We welcome the fact that elections were successfully organized without major disruption. |
Мы рады, что выборы были хорошо организованы и прошли успешно без серьезных сбоев. |
In a situation where there is no President, governmental and legislative work is susceptible to disruption. |
В условиях, пока пост президента остается вакантным, существует опасность сбоев в работе исполнительных и законодательных органов. |
The United Nations relied on contributions from its Member States in order to prevent disruption of its operations. |
Организация Объединенных Наций рассчитывает на взносы со стороны государств-членов для предотвращения сбоев в работе. |
The security precautions caused some delays in administering the humanitarian activities, and attracted adverse commentary, but there was no major disruption. |
Принятые меры предосторожности вызвали некоторые задержки с осуществлением гуманитарной деятельности и послужили поводом для высказывания резких критических замечаний, однако никаких крупных сбоев в работе не произошло. |
Difficulties exist in providing adequate social protection and health care because of structural changes in those sectors and widespread disruption of supplies of medical equipment and medicine. |
Существуют трудности в обеспечении адекватной социальной защиты и оказания услуг в области здравоохранения по причине изменений структурного характера в этих секторах и широко распространенных сбоев в поставках медицинского оборудования и лекарств. |
After many years of disruption, most schools in Lebanon are now operating relatively normally. |
После многолетних сбоев в процессе обучения в настоящее время большинство школ в Ливане функционируют относительно нормально. |
The Board notes that UNDP faced little disruption from the year-2000 problem. |
Комиссия отмечает, что в работе ПРООН не было существенных сбоев в связи с проблемой 2000 года. |
The same pattern was evident internationally - no systemic disruption, but some concrete glitches. |
Аналогичная картина наблюдалась во всем мире - никаких системных сбоев, лишь некоторые отдельные нарушения. |
A few years later, the same episodes of violence and disruption of institutional life are repeated. |
По прошествии нескольких лет происходит повторение случаев насилия и сбоев в работе институтов власти. |
One element of disruption is detentions and rejections at border points, which have increased tremendously in recent years. |
Одним из элементов сбоев являются задержания и отказы в пограничных пунктах пропуска, масштабы которых в последние годы колоссально выросли. |
Their dedicated service has allowed the Commission to pursue its operations without any serious disruption or effects on staff morale. |
Их самоотверженная служба позволяет Комиссии осуществлять свою деятельность без каких-либо серьезных сбоев или последствий для морального духа персонала. |
During the reporting period, a series of strikes and other protest actions over a range of issues caused significant disruption and economic loss. |
В рассматриваемый период серия забастовок и других акций протеста по целому ряду проблем стала причиной серьезных сбоев и экономических потерь. |
To minimize the impact of disruption, a business continuity plan that identifies potential threats and their resulting impact on business operations has been developed. |
С целью уменьшить последствия сбоев в работе до минимума был разработан план бесперебойной работы, показывающий потенциальные угрозы и их воздействие на рабочие процессы. |
It approved $3.2 million for eight projects and decided to replenish the Expedited Facility to avoid any disruption of programming. |
Оно утвердило восемь проектов на сумму 3,2 млн. долл. США и постановило пополнить Фонд ускоренного финансирования, чтобы избежать каких-либо сбоев при оформлении программ. |
Many reports indicated evidence of overcrowding and poor sanitation and hygiene, malnutrition, high levels of infant mortality, disruption to the distribution of food, increasing intolerance and hostile rhetoric. |
Многие доклады указывают на свидетельства скученности и плохих санитарно-гигиенических условий, недоедания, высокого уровня младенческой смертности, сбоев с распределением продовольствия, роста нетерпимости и враждебной риторики. |
After the disruption of routine vaccination services in the early 1990s, Georgia successfully restored and expanded the coverage of the national immunization programme. |
После сбоев в проведении кампании плановой вакцинации, которые наблюдались в начале 1990-х годов, в Грузии успешно возобновлено осуществление национальной программы иммунизации и расширены ее масштабы. |
Implementation of the electronic document processing projects will have to proceed at differing speeds, in order to avoid disruption of services as far as possible. |
Проекты, связанные с электронной обработкой документов, необходимо будет осуществлять различными темпами, чтобы в максимально возможной степени избежать сбоев в обслуживании. |
United Nations observers have reported that the distribution of supplies continued without disruption and that there were no irregularities during the period in which observation activities were limited and suspended. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что процесс распределения предметов снабжения продолжался без сбоев и что в течение периода, когда мероприятия по наблюдению проводились в ограниченных масштабах или были приостановлены, никаких нарушений установленных процедур не было. |
Motivations vary, from the theft of money or information, or the disruption of competitors, to nationalism and the extension of traditional forms of State conflict into cyberspace. |
Мотивировки могут отличаться - от кражи денег или информации или создания сбоев в работе конкурентов до национализма и перенесения традиционных форм государственного конфликта в киберпространство. |
Some stressed the vital role of physical infrastructure, in particular the provision of electricity, as an erratic electricity supply could cause severe disruption of many industrial activities. |
Некоторые ораторы подчеркнули жизненно важную роль физической инфраструктуры, в частности электроснабжения, поскольку перебои в электроснабжении могут стать причиной серьезных сбоев во многих видах промышленной деятельности. |
The interdepartmental task force continued its efforts to minimize disruption in the document production chain, and documents for the Fifth Committee were accorded the highest priority. |
Междепартаментская целевая группа продолжает свои усилия по сведению к минимуму сбоев в цепочке документооборота, и документам Пятого комитета уделяется особо приоритетное внимание. |
To this end, the paper shows the potential the standards have in the prevention and management of disaster risks, and in situations of disruption and crisis. |
В этих целях настоящий документ демонстрирует ту роль, которую стандарты могут сыграть в предупреждении и управлении рисками бедствий, а также в ситуациях сбоев и кризисов. |
In addition, freight transport needs to become more resilient in terms of adapting infrastructure, services and operations to a changing climate and environment, to ensure system integrity, service reliability and functionality, as well as rapid recovery after disruption. |
Кроме того, грузовые перевозки должны стать более устойчивыми благодаря адаптации инфраструктуры, услуг и операций к меняющимся климатическим и экологическим условиям, с тем чтобы гарантировать целостность системы, надежность обслуживания и функциональность, а также быстрое восстановление грузопотоков в случае сбоев. |
The Commission has decided to remain at the Monteverde Hotel, both for security reasons and in order to avoid any further disruption of its investigative work. |
Комиссия приняла решение остаться в гостинице «Монтеверде» как по соображениям безопасности, так и с тем, чтобы избежать каких-либо сбоев в проводимом ею расследовании. |
In order to avoid disruption to the activities of the Organization, it would be prudent for the Working Capital Fund to be established at a level of at least $250 million. |
Поэтому во избежание сбоев в деятельности Организации размер Фонда оборотных средств было бы разумно увеличить до как минимум 250 млн. долл. США. |