He hoped that the disruption would be temporary. |
Он надеется, что эти перебои будут носить временный характер. |
Changes or disruption in one service often affects the provision of others. |
Изменения или перебои в оказании какой-либо услуги зачастую влияют на оказание других услуг. |
The fighting caused disruption in the provision of basic social services, severely affecting the 12,000 inhabitants. |
Боевые действия вызвали перебои с предоставлением основных социальных услуг, пагубно сказавшись на населении численностью 12000 человек. |
The consequent disruption of electricity and water supplies served to further worsen humanitarian conditions. |
Возникшие в результате этого перебои с энерго- и водоснабжением привели к дальнейшему ухудшению гуманитарной обстановки. |
In some areas, flights and shipping services were suspended, and there was major disruption to power supplies and other essential infrastructure. |
В некоторых районах полёты и услуги доставки были прекращены, также были перебои в поставках электроэнергии и другой важной инфраструктуры. |
1.58 Restrictions imposed by host Governments on importation of medicines and food commodities result in disruption of services and additional expenditure. |
1.58 Ограничения, устанавливаемые правительствами принимающих стран в отношении импорта медицинских препаратов и продуктов питания, вызывают перебои в предоставлении услуг и дополнительные расходы. |
The rebel offensive in June 2008 sparked fear and caused disruption to humanitarian activity. |
Наступление повстанцев в июне 2008 года породило волну страха и вызвало перебои в гуманитарной деятельности. |
The combination of unsustainable harvesting of forests, increased soil degradation and supply disruption poses a threat to sustainable development and human security. |
Неустойчивые методы лесозаготовок, усиление деградации почв и перебои с поставками в своем сочетании представляют угрозу для устойчивого развития и безопасности человека. |
A sudden or unforeseeable drop of funding could cause a serious disruption in the secretariat activities in support of the whole community of Member States. |
Резкое или непредвиденное сокращение финансирования может повлечь за собой серьезные перебои в деятельности секретариата по оказанию содействия всему сообществу государств-членов. |
The disruption of water supplies requires immediate work to prevent this already very serious situation from deteriorating even further. |
Перебои с водоснабжением требуют немедленного реагирования, с тем чтобы не допустить дальнейшего ухудшения этой и без того очень серьезной ситуации. |
The disruption of food supply networks and access to markets has contributed to a sharp increase in food prices and related costs, such as fuel. |
Перебои с продовольственным снабжением и нарушения доступа к рынкам способствовали резкому росту цен на продовольствие и сопутствующие товары, такие как топливо. |
While the shift offered developing countries important investment opportunities and certain economic benefits global food security was still threatened by production shortfalls, price volatility and trade disruption. |
Хотя такая перемена открывает перед развивающимися странами важные инвестиционные возможности и несет с собой определенные экономические выгоды, на пути к обеспечению глобальной продовольственной безопасности по-прежнему стоят такие препятствия, как недостаточные объемы производства, неустойчивость цен и перебои в торговле. |
The disadvantages of this strategy are that disruption of the meeting functions would be possible, given the phased work in the General Assembly and Conference buildings. |
Недостатки этой стратегии заключаются в том, что при ее осуществлении могут иметь место перебои в работе заседаний с учетом поэтапной работы в здании Генеральной Ассамблеи и в конференционном корпусе. |
(a) Delay and disruption due to unprepared surfaces 1,640 |
а) Задержки и перебои из-за неподготовленности производственных площадей |
In the energy sector, the country is heavily dependent on gas imports and foreign indebtedness led to serious disruption of gas supplies with resultant hardships and economic repercussions. |
В энергетическом секторе страна в значительной степени зависит от импорта газа, при этом внешняя задолженность обусловила серьезные перебои с поставками газа, что поставило население в трудные условия и имело экономические последствия. |
One such disadvantage, with which delegations and staff are already familiar, is the disruption to the planned work of the Organization due to building emergencies. |
Одним из таких недостатков, о котором уже знают делегации и сотрудники, являются перебои в запланированных мероприятиях Организации, обусловленные аварийными ситуациями в зданиях. |
In EECCA, there are serious problems with the continuity of service delivery, with frequent disruption of supplies seen in some countries. |
В странах ВЕКЦА существуют серьезные проблемы с непрерывным предоставлением услуг, а в некоторых странах нередки перебои в водоснабжении. |
It trusts that the moves will be done in such a manner as to minimize the disruption to the work of the Organization. |
Он выражает надежду на то, что переезд будет осуществлен таким образом, чтобы свести к минимуму перебои в работе Организации. |
The advantages of this strategy are that it would accomplish the full required scope, minimize disruption to United Nations Headquarters activities and to the renovation work and have the shortest projected schedule. |
Преимущества этой стратегии заключаются в том, что она позволяет осуществить весь необходимый объем работ, сводит к минимуму перебои в работе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и в проведении реконструкции и предусматривает самый короткий по времени график осуществления проекта. |
But the lesson of 1973 is that a disruption of Gulf oil supplies would raise prices and damage both rich and poor economies, regardless of how secure their own sources of supply might be. |
Но урок 1973 г. состоит в том, что перебои с поставками нефти из Залива повысили цены и причинили вред как богатым, так и бедным экономическим системам, независимо от того, насколько надежными были их собственные источники поставок. |
But the cut-off of the supply of other energy resources (notably Russia's disruption of natural-gas supplies to Ukraine and, by extension, to Western Europe) has raised legitimate concerns about whether this could happen with nuclear fuel. |
Но прекращение подачи других энергоресурсов (в частности, перебои с поставками Россией природного газа в Украину и, соответственно, в Западную Европу), которые вызвали законные опасения по поводу того, что это может произойти с ядерным топливом. |
The plan is intended to phase in staff gradually in order both to minimize disruption to the investigation work and to provide the Registry with adequate time to absorb a large number of staff as efficiently as possible. |
Цель плана заключается в поэтапном переводе персонала, с тем чтобы свести к минимуму перебои в следственной работе и предоставить Секретариату достаточно времени для приема большого числа сотрудников с максимально возможной эффективностью. |
Finally, the sole source option would give the supplier a monopoly and subject the global supply to possible disruption if the plant were forced to shut. |
И, наконец, при реализации варианта, предусматривающего единственный источник, поставщик получит монопольное право и могут возникнуть перебои с глобальными поставками в случае вынужденного закрытия предприятия. |
A significant disruption in the provision of humanitarian assistance will almost certainly lead to a serious heightening of tensions among internally displaced persons, particularly in the larger camps for the displaced. |
Значительные перебои в доставке гуманитарной помощи практически неизбежно приведут к серьезному обострению напряженности между внутренне перемещенными лицами, особенно в более крупных лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
JS6 noted that the immunization coverage for diseases targeted by the Expanded Immunization Programme was low as a result of logistical problems, including the lack of equipment, an inadequate cold chain and the disruption of mobile vaccination strategies. |
В СП6 было отмечено, что показатели охвата вакцинацией от заболеваний, предусмотренных расширенной программой вакцинации, являются невысокими ввиду материально-технических проблем, включая нехватку оборудования, недостаточное обеспечение холодильной техникой и перебои в реализации кампаний "мобильной вакцинации". |