As such, disruption of BMP signaling can affect the body plan of the developing embryo. | По существу, нарушение передачи сигналов ВМР может влиять на строение всего организма развивающегося зародыша. |
In addition, the disruption of the transport and communications links is occurring in a period when the redirection of Bulgarian exports towards the European Union and European Free Trade Area countries is well under way. | Кроме этого нарушение транспортных связей и коммуникаций происходит в период, когда уже начался процесс перенаправления болгарских экспортных товаров в страны Европейского союза и Европейской ассоциации свободной торговли. |
Global warming from the build-up of greenhouse gases is the best known example, with potential for large-scale disruption of natural ecosystems, agriculture, and human settlements due to changes in rainfall and temperature patterns and rising sea levels. | Хорошо известным примером этого является глобальное потепление в результате накопления «парниковых» газов, что может вызвать широкомасштабное нарушение природных экосистем, сельского хозяйства и людских поселений в результате изменения характера выпадения дождей и температурного режима, а также повышения уровня моря. |
in consultation with the prefecture, local arrangements are to be set in place to make it possible to prevent any disruption of public order and, if necessary, guarantee the protection of buildings or places that have been subjected to serious and repeated damage. | создание совместно с префектурами местных структур, позволяющих предотвращать любое нарушение общественного порядка и при необходимости обеспечивать защиту зданий и других сооружений, которые уже подвергались серьезным и неоднократным разрушениям. |
The physical disruption of cross-border logistics, the collapse of old-established supply chains and the failure of CIS and SEE countries to invest in modern supply chain logistics infrastructure may have played a role in this context. | Свою роль в этом, возможно, сыграли нарушение трансграничных логистических связей и давно сформировавшихся производственно-сбытовых цепочек, а также недостаточные инвестиции в современную логистическую инфраструктуру в СНГ и ЮВЕ. |
I am concerned that the disruption in food aid delivery will adversely impact the health and nutrition of many Somalis. | Я обеспокоен тем, что срыв поставок продовольственной помощи негативно скажется на здоровье и питании многих сомалийцев. |
However, massive disruption outside the United Nations would inevitably affect the Organization. | Однако массовый срыв вне пределов Организации Объединенных Наций неизбежно отрицательно скажется на работе Организации. |
Concerns were expressed that the disruption of the human rights training course and the threats against the two staff members might have been related to the exercise of their rights to freedom of peaceful assembly, of expression and of association. | В письме выражалась обеспокоенность по поводу того, что срыв учебного занятия по правам человека и угрозы в адрес двух упомянутых сотрудников могли быть связаны с осуществлением ими своих прав на свободу мирных собраний, выражения мнений и ассоциации. |
In the 1970s and 1980s, there were several formations of special forces units within Poland, but these were either trained in purely military tasks (sabotage, disruption of communications and such) or in purely counter-terrorist roles. | В 1970-х и 1980-х годах в Польше существовало несколько специальных подразделений, однако они были подготовлены либо для решения чисто военных задач (саботаж, срыв связи и т. д.), либо для контртеррористической роли. |
The disruption by the Abkhaz side of the Coordinating Council session leads us to conclude that such actions are premeditated, designed to halt the peace process and to further depress the already difficult course of negotiations. | Срыв абхазской стороной совещания Координационного совета приводит нас к выводу о том, что такие действия являются преднамеренными и призваны приостановить мирный процесс и еще более осложнить и без того трудный процесс переговоров. |
Eutrophication (e.g. disruption of natural ecosystems) | Эвтрофикация (например, разрушение природных экосистем) |
Security gains in northern Helmand are still fragile, but are slowly improving, owing to effective operations of the Afghan security forces and ISAF, focused on the disruption of insurgent networks. | На севере Гильменда обстановка в плане безопасности все еще нестабильна, однако постепенно улучшается благодаря эффективным операциям афганских национальных сил безопасности и МССБ, направленным преимущественно на разрушение сетей повстанцев. |
Either central banks would manage somehow to thread the needle and guide exchange rates and asset prices back to some stable and sustainable equilibrium configuration, or the chaos and disruption in financial markets would spill over into the real economy and a major global downturn would begin. | Центральные банки смогут каким-то образом исхитриться и установить обменные курсы и цены активов в некотором стабильном и устойчивом равновесии, или же хаос и разрушение в финансовых рынках выйдут наружу и попадут в сектор реальной экономики, и разразится более крупный глобальный кризис. |
Scanners are reading major subspace disruption at their last co-ordinates. | На сканнерах сильное разрушение подпространства в их последних известных координатах. |
The General Assembly designated the 1990s as the International Decade for Natural Disaster Reduction (IDNDR) to reduce loss of life, property damage, and social and economic disruption caused by natural disasters especially in developing countries. | Генеральная Ассамблея определила 90-е годы в качестве Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, с тем чтобы можно было смягчить такие их последствия, как гибель людей, разрушение собственности и сбои в социально-экономической сфере, в особенности в развивающихся странах. |
(c) The systematic harassment, persecution, intimidation and imprisonment of members of political parties, human rights organizations and journalists, the elimination in practice of the Albanian language in the public administration and services, and the disruption of the Albanian-language media; | с) систематическое запугивание, преследования, устрашение, заключение в тюрьмы членов политических партий, правозащитных организаций и журналистов, практический отказ от использования албанского языка в сфере государственной администрации и обслуживания и подрыв деятельности органов массовой информации, использующих албанский язык; |
Cultures that have flourished as an integral part of the environment, cannot continue to tolerate disruption. The dependence of indigenous peoples upon the integrity of their lands, territories and resources remains a highly significant factor. | Нельзя более терпеть подрыв культур, процветавших в качестве неотъемлемой части окружающей среды; подобная зависимость коренных народов от целостности их земель, территорий и ресурсов по-прежнему является весьма важным фактором. |
However one defines it, terrorism and conflicts always elicit, by design or in consequence, the common characteristics of anxiety, suspense, fear, senselessness, violence, destruction and the disruption of the social and economic situation of our countries and peoples. | Каким бы ни было это определение, терроризм и конфликты в силу своей природы или последствий всегда ассоциируются с такими общими чертами, как тревога, беспокойство, страх, чувство обреченности, насилие, разрушения и подрыв социально-экономического положения наших стран и народов. |
The negative effect of HIV/AIDS on that sector includes impoverishment of directly affected communities, erosion of its capacity through losses in human resources and disruption of its operations by severing key linkages in the production chain. | Пагубные последствия ВИЧ/СПИДа для этого сектора включают в себя обнищание непосредственно затронутых общин, подрыв их потенциала в результате потери людских ресурсов и нарушение его функционирования из-за разрыва важнейших связей между звеньями производственной цепи. |
Exercise of that right should in no way be aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of sovereign and independent States, as established in resolution 1514. | В соответствии с определением, содержащимся в резолюции 1514, осуществление этого права никоим образом не должно быть направлено на полный или частичный подрыв национального единства и территориальной целостности суверенных и независимых государств. |
Even a partial disruption of the normal food supply can have serious consequences. | Даже частичные сбои в нормальном обеспечении продовольствием могут иметь серьезные последствия». |
Less severe storms have occurred in 1921 and 1960, when widespread radio disruption was reported. | Также после 1859 года менее сильные бури происходили в 1921 и 1960 годах, когда отмечались массовые сбои радиосвязи. |
In addition, it led to widespread disruption of the country's economic system. | Следствием принятия данного закона явились также многочисленные сбои в функционировании всей экономической системы страны. |
GVCs make great demands on the transport and service infrastructure, which has to sustain this complex supply system, and any disruption is automatically equivalent to a weak or impaired link. | ГПСЦ предъявляют высокие требования к транспортной и сервисной инфраструктуре, которая должна служить опорой для такой сложной производственно-сбытовой системы, и любые сбои неизменно означают наличие слабого или деформированного звена. |
Globalization can clearly lead to a violation of this principle if the rapid and overlapping structural changes it brings about lead to such a serious disruption that the weak and vulnerable individuals suffer an absolute decline in their living standard. | Глобализация может однозначно привести к нарушению этого принципа, если в результате приносимых ею быстрых и частично совпадающих в своем воздействии структурных изменений будут возникать такие серьезные сбои, которые будут вызывать абсолютное снижение уровня жизни слабых и уязвимых людей. |
After many years of disruption, most schools in Lebanon are now operating relatively normally. | После многолетних сбоев в процессе обучения в настоящее время большинство школ в Ливане функционируют относительно нормально. |
It is proposed that, in order to minimize disruption to the liquidation activities and to ensure a seamless and cost-effective transition to the follow-on operations, both UNAMSIL liquidation activities and the headquarters of the follow-on mission would relocate to an appropriate secured place in Freetown. | Для сведения к минимуму сбоев в деятельности по ликвидации и обеспечения плавного и эффективного с точки зрения затрат перехода к последующей деятельности предлагается перевести деятельность по ликвидации МООНСЛ и штаб-квартиру последующей миссии в соответствующее безопасное место во Фритауне. |
The disaster recovery programme, on the other hand, is concerned with planning for the resumption of the functioning of the information and communications technology infrastructure and services after a disruption. | В рамках же программы послеаварийного восстановления основное внимание уделяется планам преодоления сбоев в работе информационно-технической инфраструктуры и соответствующих служб. |
During the construction period, to minimize disruption to work, meeting schedules and the phasing of construction would need to be carefully matched. | В период строительства с целью максимального сокращения числа сбоев в работе потребовалось бы обеспечить тесное согласование графиков проведения заседаний и планов строительства. |
The construction manager regards this as a risk, potentially reducing trade contractors' goodwill and increasing the prospect of claims as a result of delays and disruption. | По мнению строительных субподрядчиков, в этой связи возникают определенные риски, которые неблагоприятным образом сказываются на деловой репутации строительных субподрядчиков и повышают шанс предъявления претензий в результате задержек или сбоев в работе. |
The disruption and loss of teaching time caused by closures and clashes have fragmented the learning process for many children. | Дезорганизация и потери учебного времени в результате блокирования территорий и вооруженных столкновений сделали невозможной нормальную учебу для сотен и тысяч детей. |
One of the major effects of the Darfur crisis is the disruption it has had on the local economy. | Одним из главных последствий кризиса в Дарфуре стала дезорганизация местной экономики. |
It finds its origin in a military doctrine that views disproportionate destruction and creating maximum disruption in the lives of many people as a legitimate means to achieve military and political goals. | Она зиждется на военной доктрине, в соответствии с которой непропорциональное разрушение объектов и максимальная дезорганизация жизни многих людей считаются законным способом достижения военных и политических целей. |
Disruption of economic activities and humanitarian aid | Дезорганизация хозяйственной деятельности и процесса оказания гуманитарной помощи |
Disruption in the agricultural sector can cause food shortages, price rises for food, and unemployment, and pose a threat to progress in the fight against extreme poverty and hunger. | Дезорганизация сельскохозяйственного сектора может повлечь за собой нехватку продовольствия, скачок цен на продукты питания и безработицу и обернуться угрозой для продвижения вперед в деле борьбы с крайними формами нищеты и голодом. |
The fighting caused disruption in the provision of basic social services, severely affecting the 12,000 inhabitants. | Боевые действия вызвали перебои с предоставлением основных социальных услуг, пагубно сказавшись на населении численностью 12000 человек. |
In EECCA, there are serious problems with the continuity of service delivery, with frequent disruption of supplies seen in some countries. | В странах ВЕКЦА существуют серьезные проблемы с непрерывным предоставлением услуг, а в некоторых странах нередки перебои в водоснабжении. |
A significant disruption in the provision of humanitarian assistance will almost certainly lead to a serious heightening of tensions among internally displaced persons, particularly in the larger camps for the displaced. | Значительные перебои в доставке гуманитарной помощи практически неизбежно приведут к серьезному обострению напряженности между внутренне перемещенными лицами, особенно в более крупных лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
The Board pointed out the potentially damaging economic and political consequences that the FCS decision may entail, including but not limited to border delays, higher transport costs, disruption of road freight traffic and trade from/to/through Russia. | Совет указал на потенциально опасные экономические и политические последствия, которые решение ФТС может повлечь за собой, в том числе, помимо прочего, простои на границах, увеличение транспортных расходов, перебои в автодорожном грузопотоке и торговых операциях, начинающихся |
However, under the three-year plan the degree of disruption to normal United Nations operations and the resulting indirect costs would be substantial and by far the highest of the three options. | Вместе с тем перебои в нормальном функционировании Организации Объединенных Наций в ходе осуществления трехлетнего плана и обусловленные ими непрямые расходы, будут значительными и намного превзойдут аналогичные сбои расходов в рамках других вариантов. |
For the consumer, vulnerability is characterised by the risk of supply disruption and associated price increases. | С точки зрения потребителя уязвимость характеризуется риском перебоев с поставками и связанным с ним ростом цен. |
Children taking DDAVP have 2.2 fewer wet nights per week and are 4.5 times more likely to sleep without disruption compared with placebo. | Дети имеют в 2.2 меньше мокрых ночей в неделю и в 4,5 раза чаще спят без перебоев по сравнению с плацебо. |
(c) Implementation planning be full and comprehensive so that all missions, troop-contributing countries and other bodies affected by that change are fully advised in advance and that implementation is effectively achieved with minimum disruption. | с) процесс планирования хода осуществления носил всеобъемлющий характер, с тем чтобы все миссии, предоставляющие войска страны и другие органы, затронутые в результате этих изменений, в полной мере были заблаговременно информированы об этом и чтобы процесс реализации осуществлялся эффективным образом и по возможности без перебоев. |
To immediately address concerns expressed by some States about the potential for disruption of supply of nuclear fuel for political reasons, a nuclear fuel reserve or bank under IAEA control would be established, as proposed by the Nuclear Threat Initiative and others. | Чтобы незамедлительно устранить озабоченность, выражаемую некоторыми государствами по поводу возможных перебоев в поставках ядерного топлива, обусловленных политическими причинами, будет создан гарантийный запас ядерного топлива или банк ядерного топлива под контролем МАГАТЭ, как это было рекомендовано в Инициативе по сокращению ядерной угрозы и в других предложениях. |
Consequently, a business continuity plan is to be developed that seeks to minimize risks of disruption caused by security incidents or disasters. | Теперь предстоит разработать план дальнейшей деятельности, направленный на сведение к минимуму риска перебоев в работе, которые могут быть вызваны нарушениями режима безопасности или стихийными бедствиями. |
These policies are disempowering poor and marginalized groups and are adversely impacting their welfare, creating the potential for social disruption. | Эта политика приводит к сокращению прав и возможностей малоимущих и маргинализированных групп и негативно сказывается на их благосостоянии, создавая потенциальную угрозу социальных потрясений. |
It was generally held that effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. | Высказывалось общее мнение о том, что эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные политические меры, направленные на то, чтобы сохранить жизненный уровень лиц, на которых требуемые корректировки оказывают самое непосредственное воздействие, а также чтобы избежать социальных потрясений и безработицы. |
It highlights how scientific knowledge and technical experience can best be utilized in conjunction with public policies to minimize social disruption and economic loss from natural and similar disasters which have an adverse effect on the environment. | Повышенное внимание в нем уделяется способам наиболее эффективного использования научных знаний и технического опыта, а также осуществления государственной политики, направленной на уменьшение масштабов социальных потрясений и экономического ущерба в результате стихийных и подобных бедствий, которые оказывают отрицательное воздействие на окружающую среду. |
The relief-to-development continuum must run smoothly and without unnecessary disruption. | Необходимо обеспечить плавный переход от этапа предоставления чрезвычайной помощи к этапу развития и сделать это без ненужных потрясений. |
Actions taken now and over the coming decades could create risks of major disruption to economic and social activity, on a scale similar to those associated with the great wars and the economic depression of the first half of the twentieth century. | Решения, которые могут быть приняты сейчас и в ближайшие десятилетия, способны создать угрозу серьезных нарушений нормальной экономической и социальной жизни, масштабы которых сопоставимы с масштабами потрясений, вызванных крупными войнами и экономической депрессией в первой половине ХХ века. |
There shall be no hazardous effects outside the package such as disruption of the package, metal fragments or a receptacle which passes through the packaging. | За пределами упаковки не должно происходить опасных эффектов, таких как разрыв упаковки, разбрасывание металлических осколков или выброс сосуда из упаковки. |
A landslide apparently occurred in the south part of the crater during the eruption, which accounts for the disruption to the round shape of the mountain. | По-видимому, в ходе извержения произошел оползень в южной части кратера, что объясняет разрыв в круговой структуре горы. |
The disruption of social and economic relationships and networks; | разрыв социально-экономических связей и сетей; |
The only way I could have injured him was with a partial disruption of his posterior sacroiliac complex. | Единственная травма, которая могла у него быть, это частичный разрыв заднего крестцово- подвздошного сустава. |
It appears he was holding something that generated a vortex in the ID field that caused a catastrophic disruption. | Этот предмет создал завихрение в межпространственном поле, что повлекло за собой разрыв потока и катастрофу. |
Hence, an appropriate secondary compensation period may be applied to the claim under review alleging a loss of revenue based on the disruption of flights between Syria and Kuwait. | Поэтому для рассматриваемой претензии относительно потери доходов вследствие прекращения рейсов между Сирией и Кувейтом можно предусмотреть соответствующий вторичный период компенсации. |
The daily consumption rate for the emergency stock is higher than the average consumption, taking into account potential disruption in water production from the purification systems during emergency situations. | Ежедневная норма потребления для резервного запаса выше, чем средняя норма потребления, ввиду возможного прекращения водоснабжения с помощью водоочистных систем в чрезвычайных ситуациях. |
Many more have been indirectly affected by the fighting through the lack of basic public services like medical care and the loss of harvest and livestock, as well as the disruption of relief supplies. | Еще большее число жителей косвенно пострадали от сражений в результате отсутствия основных коммунальных услуг, таких, как медицинское обслуживание и потеря урожая и скота, а также прекращения поставок помощи. |
In response, the Government stated that despite its efforts to exercise maximum restraint, its recent road-clearing operation was triggered by SLM/A ceasefire violations, including banditry on major roads that has led to major disruption of civilian and commercial traffic. | В ответ на это правительство заявило, что, несмотря на его усилия по проявлению максимальной сдержанности, его недавняя операция по очистке дорог была вызвана нарушениями прекращения огня со стороны ОДС/А, включая бандитизм на главных дорогах, приведший к серьезному срыву движения гражданского и коммерческого транспорта. |
The delays in the commitment of budgetary resources also resulted from the inevitable disruption to programme implementation of staff separations and organizational restructuring, which took place during the first quarter of 1998. | Задержки ассигно-вания бюджетных ресурсов были связаны также с неизбежным нарушением процесса осуществления программы прекращения контрактов сотрудников и структурной реорганизации, которое произошло в первом квартале 1998 года. |
Some delegations stressed the need to proceed step-by-step in order to avoid a possible disruption of the TIR procedure in less technically developed countries. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость применения поэтапного подхода во избежание возможной дестабилизации процедуры МДП в технически менее развитых странах. |
And do you have any evidence of such invasion or disruption? | И у вас есть какие-то свидетельства таких посягательств или дестабилизации? |
A WMD attack on the EU's territory would involve the risk of disruption on a massive scale, in addition to grave immediate consequences in terms of destruction and casualties. | Нападение на территорию ЕС с применением ОМУ, вдобавок к тяжким непосредственным последствиям в виде разрушений и людских потерь, было бы сопряжено с риском широкомасштабной дестабилизации. |
Most recently, piracy had emerged as the most visible consequence of the lack of an effective government in Somalia and had led to a disruption of international trade. | В последнее время в Сомали появилось пиратство, которое стало наиболее очевидным последствием отсутствия эффективного правительства в стране и привело к дестабилизации международной торговли. |
Unfortunately, some of these changes are already under way, but there is still a window for action, albeit a narrow one, to prevent some of the worst effects of an accelerated degree of disruption of the world's climate. | К сожалению, некоторые из этих изменений уже происходят, однако все еще сохраняется возможность - хотя и малая - принять меры по предотвращению некоторых из наиболее опасных последствий ускорившейся дестабилизации климата нашей планеты. |
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |
Economic disruption, war, the collapse of basic social infrastructures and services and the lack of basic supplies have forced these republics to accept drastic reductions in living standards. | Экономическая разруха, война, развал основных социальных структур и служб и нехватка основных предметов снабжения вынудили эти республики пойти на резкое снижение уровня жизни населения. |
It's Disruption, Philip Philipovich. | Разруха, Филипп Филиппович. |
Disruption, therefore, does not happen in lavatories, but in people's heads. | Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах. |
And then when he has knocked all the hallucinations out and gets down to cleaning out the barns - which is his job in the first place all this Disruption will disappear of its own accord. | И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой. |
But I don't think that what we're experiencing Is the usual disruption. | Но я не считаю, что наша нынешняя ситуация похожа на обычное расстройство. |
Signal jamming and communication disruption could be the key here, for example the jamming of Global Positioning System signals, which has a short-term impact. | Ключевое значение здесь могло бы иметь глушение сигналов и расстройство коммуникации, например глушение сигналов Глобальной системы местоопределения, что сопряжено с краткосрочным эффектом. |
Specific effects of these pollutants can include cancer, damage to the nervous system, reproductive disorders and disruption to the immune system. | К числу конкретных последствий воздействия этих загрязнителей можно отнести рак, повреждения нервной системы, нарушения воспроизводственных функций и расстройство иммунной системы. |
Disruption of humanitarian assistance to affected areas. | расстройство гуманитарной помощи пораженным районам; |
Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... | Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
Government officials informed the independent expert that they were engaged in fighting extremist groups and "sects" that promoted intolerance and disruption. | Правительственные чиновники сообщили Независимому эксперту о том, что они ведут борьбу с экстремистскими группами и "сектами", которые поощряют нетерпимость и раскол. |
We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. | Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты. |
However, the Prime Minister had strongly recommended that the book should not be placed on sale since it was demonstrably an affront to religious sensibilities and would therefore cause social disruption. | Вместе с тем премьер-министр настоятельно рекомендовал не пускать эту книгу в продажу, поскольку она явно оскорбляет религиозные чувства людей и поэтому может вызвать раскол в обществе. |
This is disruption, mister! | Это - раскол, мистер! |
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |