Saudi Arabia alleges that disruption of the desert pavement by troop and vehicle movements increased soil erosion and the frequency and magnitude of dust and sandstorms. | Саудовская Аравия утверждает, что нарушение этого покрова вследствие передвижения войск и техники усилило эрозию почвы, частотность и интенсивность пыльных и песчаных бурь. |
In these towns, brief disruption to the economic and social life of the communities was experienced. | В этих городах было отмечено краткосрочное нарушение уклада экономической и социальной жизни общин. |
In this regard, preservation of and respect for the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty is a logical basis for the maintenance of international stability. Its violation could result in an extremely dangerous disruption of the established set of interdependent agreements in this area. | В этой связи сохранение и соблюдение Договора по ПРО является логической основой поддержания международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному разрушению сложившегося комплекса взаимоувязанных международных договоренностей в этой области. |
This is nearly total gravimetric and geothermal disruption. | Практически полное нарушение гравиметрики и геотермики. |
Moreover, the removal infrastructure, the disruption of rail traffic and the state of the roads considerably slowed the supply of fuel, which had been rationed in the aftermath of Geralda, to Antananarivo. | К тому же состояние транспортных инфраструктур, нарушение железнодорожного движения и состояние дорог существенно ограничивают масштабы снабжения Антананариву топливом, выдача которого нормируется после прохождения "Джералды". |
I am concerned that the disruption in food aid delivery will adversely impact the health and nutrition of many Somalis. | Я обеспокоен тем, что срыв поставок продовольственной помощи негативно скажется на здоровье и питании многих сомалийцев. |
The air travel disruption coincided with the start of the important summer season for the company. | Срыв авиаперелетов совпал с началом важного для компании летнего сезона. |
At the same time, financial difficulties and the disruption of the peace process seemed to be requiring that the Agency adopt different strategies. | Вместе с тем, как представляется, финансовые трудности и срыв мирного процесса обусловливают необходимость принятия Агентством других стратегий. |
(c) The disruption of a scheduled trial at Kandal court on 15 July 1994 by armed military elements; | с) срыв запланированного судебного процесса в суде провинции Кандаль 15 июля 1994 года вооруженными военными; |
Disruption and diversion of relief supplies has seen the emergence of "negotiated access" as a widely used tool, notwithstanding its potential ramifications. | Срыв и отвлечение на иные цели поставок помощи привели к возникновению такого инструмента, как "оговоренный доступ", который сейчас стал широко использоваться, несмотря на его потенциальные последствия. |
Unless a regime is willing to start machine-gunning its citizens, peaceful, steady, long-term disruption of "business as usual" always works. | Если режим не хочет начать расстрел своих граждан, мирное, равномерное, долгосрочное разрушение «обычного ведения дел» происходит всегда. |
The crime situation is determined and by persistent socio-economic problems, such as: difficult living conditions; abusive consumption of alcohol; shortage of jobs/failure of employable persons to find a job; decline in moral values; family disruption, etc. | Такие показатели преступности вызваны в том числе сохраняющимися социально-экономическими проблемами, такими как трудные условия жизни; злоупотребление алкоголем; нехватка рабочих мест/невозможность найти работу, с которой сталкиваются лица трудоспособного возраста; размывание моральных ценностей; разрушение семьи и т.д. |
These principles prohibit attacks on purely civilian infrastructure, the disruption or destruction of which would produce no meaningful military advantage. | Эти принципы запрещают нападения на чисто гражданскую инфраструктуру, сбой работы или разрушение которой не приведет к достижению значимых военных преимуществ. |
(b) With the intent to cause extensive destruction of public or private property likely to cause serious disruption of economic life; or | Ь) с намерением произвести значительное разрушение государственного или частного имущества, которое может привести к серьезному нарушению экономической жизни; или |
The disruption in their lives, breakdown of social contacts, long detention at evacuation sites with little privacy and crowded conditions, and sharp changes in their social environment have all contributed to grave stress, causing mental trauma. | Причиненные им огромные неудобства, разрушение социальных связей, продолжительное содержание во временных помещениях, куда они были эвакуированы, в условиях ограниченности личного пространства и скученности, а также смена социальной обстановки приводят к сильнейшему стрессу, вызывая психологическую травму. |
We've got to cause as much disruption as possible in the food manufacturing division. | Мы должны вызвать подрыв в отделе пищевой промышленности на сколько это возможно. |
Governments and businesses are paying increased attention to cybersecurity, including the threats posed by cybercrime, disruption to social and economic order and threats to the integrity of the Internet from spam and malware, hacking, distributed denial of service and other attacks. | Правительства и компании уделяют возросшее внимание кибербезопасности, включая угрозы, создаваемые киберпреступностью, подрыв социально-экономического порядка и угрозы для нормального функционирования Интернета в результате спама и вредоносных программ, несанкционированных попыток доступа, атак типа отказа в обслуживании, и других атак. |
However one defines it, terrorism and conflicts always elicit, by design or in consequence, the common characteristics of anxiety, suspense, fear, senselessness, violence, destruction and the disruption of the social and economic situation of our countries and peoples. | Каким бы ни было это определение, терроризм и конфликты в силу своей природы или последствий всегда ассоциируются с такими общими чертами, как тревога, беспокойство, страх, чувство обреченности, насилие, разрушения и подрыв социально-экономического положения наших стран и народов. |
The roadside talks and news circulated among representatives of foreign media and external organizations were, according to SLORC, "meant to cause disruption of stability and peace and rule of law and collapse of economic order". | представителей иностранных средств массовой информации и внешних организаций, по мнению ГСВП, "направлены на подрыв стабильности, мира, правопорядка и экономики". |
The negative effect of HIV/AIDS on that sector includes impoverishment of directly affected communities, erosion of its capacity through losses in human resources and disruption of its operations by severing key linkages in the production chain. | Пагубные последствия ВИЧ/СПИДа для этого сектора включают в себя обнищание непосредственно затронутых общин, подрыв их потенциала в результате потери людских ресурсов и нарушение его функционирования из-за разрыва важнейших связей между звеньями производственной цепи. |
Currently, there is widespread disruption of equipment and medical supplies as well as a serious drop in production due to shortages of raw materials and hard currency. | В настоящее время отмечаются повсеместные сбои в поставке оборудования и медикаментов, а также серьезный спад производства из-за нехватки сырья и валюты. |
The Department continues to prioritize issues in consultation with the Department of Management in an effort to minimize disruption to the intergovernmental process. | Департамент в консультации с Департаментом по вопросам управления продолжает устанавливать приоритетность обслуживания, с тем чтобы свести к минимуму сбои в работе межправительственных органов. |
GVCs make great demands on the transport and service infrastructure, which has to sustain this complex supply system, and any disruption is automatically equivalent to a weak or impaired link. | ГПСЦ предъявляют высокие требования к транспортной и сервисной инфраструктуре, которая должна служить опорой для такой сложной производственно-сбытовой системы, и любые сбои неизменно означают наличие слабого или деформированного звена. |
While the news that the disruption to the information technology infrastructure had not led to data loss was welcome, it was clear that there had been a collapse in communication. | Хотя новость о том, что сбои в работе информационно-технической инфраструктуры не привели к потере данных, можно лишь приветствовать, вполне очевидно, что имел место коллапс связи. |
The "significant market disruption" criterion must be one for the nominating Party to decide. | Решение в отношении такого критерия, как "существенные сбои рыночного механизма" должна принимать сама подающая заявку Сторона. |
Implementation of the electronic document processing projects will have to proceed at differing speeds, in order to avoid disruption of services as far as possible. | Проекты, связанные с электронной обработкой документов, необходимо будет осуществлять различными темпами, чтобы в максимально возможной степени избежать сбоев в обслуживании. |
As pointed out by the Panel, the respect of the single audit principle is fundamental to avoid duplication of efforts, minimize disruption and costs to all parties and conflicting recommendations that could result in widespread confusion and misunderstanding of the nature of the United Nations operations. | Как было указано Группой, уважение принципа единого аудита имеет фундаментальное значение для недопущения дублирования усилий, сведения к минимуму сбоев и издержек для всех сторон и случаев вынесения коллидирующих рекомендаций, которые могут привести ко всеобщей путанице и неправильному пониманию характера деятельности Организации Объединенных Наций. |
Such insufficient spare capacity, together with declines in oil inventories, led to disproportionate weight being attached to any possibility of supply disruption and precautionary stockpiling, further raising prices. | Такая нехватка свободных мощностей в сочетании с сокращением накопленных запасов нефти привела к тому, что любой возможности сбоев в поставках и превентивному накоплению запасов стало придаваться гипертрофированное значение, и это вызвало дальнейшее повышение цен. |
Additional budget provisions were allocated under the 2002-2003 biennium budget in order to meet the five fields' requirements for sustaining essential hospital services at government and/or private hospitals at the current level in order to avoid disruption of services. | Бюджетом на двухгодичный период 2002 - 2003 годов были предусмотрены дополнительные ассигнования на цели удовлетворения потребностей в пяти районах операций, сохранения наиболее важных видов обслуживания в государственных и/или частных больницах на нынешнем уровне во избежание возможных сбоев в деле оказания медицинской помощи. |
(c) Whether shifting production closer to the market is cost-efficient, outweighing potential rises in production costs and disruption from relocating production plants and related business partnerships; and, importantly | с) ответ на вопрос о том, обеспечивает ли размещение производства ближе к рынку сбыта эффективность с точки зрения затрат, перевешивает ли это потенциальное увеличение производственных издержек и вероятность сбоев в результате перемещения производств и соответствующих деловых партнерских связей; и, что не менее важно, |
The declared military aspirations of counter-space operations are deception, disruption, denial, degradation and destruction. | Декларируемые военные задачи противокосмических операций состоят в следующем: обман, дезорганизация, блокирование, деградация и разрушение. |
The deteriorating macroeconomic environment, and the accompanying disruption of economic activity and social services, have led to increased poverty, particularly in the western part of the country. | Ухудшающаяся макроэкономическая обстановка и одновременная дезорганизация экономической деятельности и социальных услуг приводят к расширению масштабов нищеты, особенно в западных районах страны. |
The Panel concludes that governmental estimates are exaggerated and that the disruption of mining production in Lofa and Bong counties is linked to the armed conflict in the region rather than sanctions. | Группа пришла к заключению, что правительственные оценки завышены и что дезорганизация горных работ в графствах Лоффа и Бонг обусловлена скорее вооруженным конфликтом в регионе, нежели действием санкций. |
Disruption in the agricultural sector can cause food shortages, price rises for food, and unemployment, and pose a threat to progress in the fight against extreme poverty and hunger. | Дезорганизация сельскохозяйственного сектора может повлечь за собой нехватку продовольствия, скачок цен на продукты питания и безработицу и обернуться угрозой для продвижения вперед в деле борьбы с крайними формами нищеты и голодом. |
It was also observed that in a post-conflict environment where the social and economic disruption is high, the radiation fear linked to the presence of DU residues further increases the anxiety of the population. | Было отмечено также, что в постконфликтных ситуациях, для которых характерна социально-экономическая дезорганизация жизни общества, страх получить облучение, связанный с наличием остатков обедненного урана, усугубляет тревожные настроения среди населения. |
The consequent disruption of electricity and water supplies served to further worsen humanitarian conditions. | Возникшие в результате этого перебои с энерго- и водоснабжением привели к дальнейшему ухудшению гуманитарной обстановки. |
The disadvantages of this strategy are that disruption of the meeting functions would be possible, given the phased work in the General Assembly and Conference buildings. | Недостатки этой стратегии заключаются в том, что при ее осуществлении могут иметь место перебои в работе заседаний с учетом поэтапной работы в здании Генеральной Ассамблеи и в конференционном корпусе. |
One such disadvantage, with which delegations and staff are already familiar, is the disruption to the planned work of the Organization due to building emergencies. | Одним из таких недостатков, о котором уже знают делегации и сотрудники, являются перебои в запланированных мероприятиях Организации, обусловленные аварийными ситуациями в зданиях. |
Moreover, oil will have to transit through territories that in the past have been subject to political and social instability and, therefore, oil supplies from these areas could be prone to disruption. | Кроме того, транзит нефти придется осуществлять по территориям, которые в прошлом были подвержены политической и социальной нестабильности, поэтому в поставках нефти из этих районов могут возникать перебои. |
The disruption of essential supplies was also used as a tool to force the civilian population away from strategic areas such as in Terathum district in March 2006, when CPN-M instructed the whole population to vacate the town and subsequently cut off the water supply. | В марте 2006 года перебои с поставками необходимых товаров также использовались для того, чтобы вынудить гражданское население покинуть такие стратегически важные районы страны, как Тератхум, где после проведения по приказу КПН-М полной эвакуации города была прекращена подача воды. |
Furthermore, following the disruption in Libyan supplies, oil prices hit an all-time high in April 2011. | Помимо этого, после перебоев с поставками ливийской нефти в апреле 2011 года цены на нее достигли рекордного уровня. |
In recent weeks we have taken bold steps to prevent a severe disruption of the American economy, which would have a devastating effect on other economies around the world. | В последние несколько недель мы приняли самые решительные меры для предотвращения серьезных перебоев в американской экономике, что пагубно сказалось бы на состоянии экономики многих стран мира. |
In order to avoid disruption in the operations, it may be advisable to limit the number of users of the system initially, keeping its operations relatively centralized until the move to the new duty station. | Во избежание перебоев в работе рекомендуется ограничить на начальном этапе число пользователей системы, осуществляя с ее помощью относительно централизованные операции до тех пор, пока не завершится переезд на новое место. |
A sea lane oil disruption simulation exercise was conducted by APEC economies on 18-19 April 2002. | 18-19 апреля 2002 года экономики АТЭС провели учения по ликвидации перебоев в системе морских поставок нефти. |
Normal new construction risks; risk of disruption to Headquarters operations; coordination and approvals with host Government and local community could cause delays and cost escalation or project cancellation | Обычные риски, связанные с новым строительством; риск возникновения перебоев в работе Центральных учреждений; координация и согласование с правительством принимающей страны и местной общественностью могут привести к задержкам и росту расходов или отмене проекта |
These policies are disempowering poor and marginalized groups and are adversely impacting their welfare, creating the potential for social disruption. | Эта политика приводит к сокращению прав и возможностей малоимущих и маргинализированных групп и негативно сказывается на их благосостоянии, создавая потенциальную угрозу социальных потрясений. |
The poor and vulnerable generally suffer most from economic and financial disruption because they have so few ways of protecting themselves. | Беднейшие и уязвимые слои населения, как правило, в наибольшей степени страдают от экономических и финансовых потрясений, поскольку этим людям практически нечем защитить себя. |
The second was forced repatriation of migrants who had violated host country laws; reinsertion systems were overwhelmed, and those people could cause social disruption and economic instability in their countries of origin. | Вторая проблема - это принудительная репатриация мигрантов, которые нарушили законы страны пребывания; системы социальной реинтеграции перегружены, и эти люди могут стать причиной социальных потрясений и экономической нестабильности в своих странах происхождения. |
On their part the least developed countries should put measures in place to avoid disruption in food supply due to external shocks. | Со своей стороны наименее развитым странам необходимо принимать меры во избежание срывов в поставках продовольствия вследствие острых внутренних потрясений. |
Actions taken now and over the coming decades could create risks of major disruption to economic and social activity, on a scale similar to those associated with the great wars and the economic depression of the first half of the twentieth century. | Решения, которые могут быть приняты сейчас и в ближайшие десятилетия, способны создать угрозу серьезных нарушений нормальной экономической и социальной жизни, масштабы которых сопоставимы с масштабами потрясений, вызванных крупными войнами и экономической депрессией в первой половине ХХ века. |
Of ongoing concern is the disruption of social ties and communities as a result of the volcanic crisis. | Постоянную обеспокоенность вызывает разрыв социальных связей и распад общин в результате обусловленного извержением вулкана кризиса. |
Disruption may occur because of the limits of wireless radio range, sparsity of mobile nodes, energy resources, attack, and noise. | Разрыв сети может произойти из-за пределов дальности беспроводной радиосвязи, разреженности мобильных узлов, нехватки энергетических ресурсов и помех. |
The exchange was quite profitable, and the disruption to the trade caused by the Sugar Act in 1764 may have even helped cause the American Revolution. | Круговой поток рабов, патоки и рома приносил большую прибыль, а разрыв торговых отношений, вызванный принятием в 1764 английским парламентом Закона о сахаре, стал одной из причин Американской революции. |
Nevertheless, the representative of Grenada wished to ensure that there would be minimum disruption and a seamless transition, and proposed that the Secretariat should have some flexibility to seek additional support, if required, and that that possibility should be accommodated in the budget. | Тем не менее, представитель Гренады высказал пожелание обеспечить минимальный разрыв и плавный переход и предложил обеспечить секретариату определенную гибкость для получения дополнительной поддержки, при необходимости, и чтобы такая возможность была заложена в бюджете. |
It appears he was holding something that generated a vortex in the ID field that caused a catastrophic disruption. | Этот предмет создал завихрение в межпространственном поле, что повлекло за собой разрыв потока и катастрофу. |
Many more have been indirectly affected by the fighting through the lack of basic public services like medical care and the loss of harvest and livestock, as well as the disruption of relief supplies. | Еще большее число жителей косвенно пострадали от сражений в результате отсутствия основных коммунальных услуг, таких, как медицинское обслуживание и потеря урожая и скота, а также прекращения поставок помощи. |
Humanitarian emergency situations have become more frequent, more widespread, more complex and longer lasting, combining inter-State and internal conflicts, large-scale displacements of people, mass famine, disruption of economic, political and social institutions and, in some cases, natural disasters. | Чрезвычайные гуманитарные ситуации становятся более частыми, более распространенными, более сложными и более продолжительными и характеризуются сочетанием одновременно межгосударственных и внутренних конфликтов, широкомасштабных перемещений населения, массового голода, прекращения деятельности экономических, политических и социальных институтов, а в ряде случаев и стихийных бедствий. |
It was estimated that at the height of the disturbances, up to 300,000 people were affected by displacement or by disruption of their business and professional lives. | Было установлено, что в период, когда беспорядки достигли своего апогея, до 300000 человек пострадали от перемещения или в результате прекращения их бизнеса или деловой активности. |
KPC and KNPC made complementary adjustments to their business interruption claims to reflect the disruption in payment of normal processing fees from one to the other. | КПК и КНПК внесли в свои претензии по поводу прекращения хозяйственной деятельности взаимодополняющие исправления, отражающие нарушение принятой между ними практики платежей за переработку. |
The claimants allege that they sustained a loss of revenue or profits due to the permanent or temporary closure or disruption of their business operations. | Заявители таких претензий утверждают, что они недополучили доход или прибыль из-за временного прекращения или нарушения своей работы. |
States have already agreed on rules with respect to adaptation to, and mitigation of, climate disruption. | Государства уже согласовали правила в отношении адаптации к дестабилизации климата и смягчения последствий. |
Environmental crises profoundly affect the lives of millions of children each year, as they result in large-scale disruption to vulnerable communities and the delivery of public services, including education. | Экологические кризисы оказывают глубокое воздействие на жизнь миллионов детей каждый год, поскольку они приводят к крупномасштабной дестабилизации уязвимых общин и к перерывам в оказании общественных услуг, включая образование. |
A WMD attack on the EU's territory would involve the risk of disruption on a massive scale, in addition to grave immediate consequences in terms of destruction and casualties. | Нападение на территорию ЕС с применением ОМУ, вдобавок к тяжким непосредственным последствиям в виде разрушений и людских потерь, было бы сопряжено с риском широкомасштабной дестабилизации. |
When we face the potential for economic and political disruption on a scale not seen since the Second World War, we must move to action. | Когда мы сталкиваемся с возможностью экономической или политической дестабилизации таких масштабов, которых не было со времен второй мировой войны, мы должны действовать. |
The vulnerability of the global operations of the United Nations, together with the potential impact of the disruption of its peacekeeping and humanitarian operations on the millions of lives that are dependent on them, cannot be overestimated. | Уязвимость глобальных операций Организации Объединенных Наций, а также потенциальное воздействие дестабилизации миротворческих и гуманитарных операций на жизнь миллионов людей, которые зависят от них, невозможно переоценить. |
In addition, fear and disruption make it difficult to create an atmosphere conducive to learning and the morale of both teachers and pupils is likely to be low. | Кроме того, страх и разруха осложняют создание благоприятной для учебы атмосферы и, скорее всего, моральный настрой учителей и учеников будет не на должном уровне. |
Economic disruption, war, the collapse of basic social infrastructures and services and the lack of basic supplies have forced these republics to accept drastic reductions in living standards. | Экономическая разруха, война, развал основных социальных структур и служб и нехватка основных предметов снабжения вынудили эти республики пойти на резкое снижение уровня жизни населения. |
It's Disruption, Philip Philipovich. | Разруха, Филипп Филиппович. |
Disruption, therefore, does not happen in lavatories, but in people's heads. | Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах. |
And what does this "disruption" of yours mean? | А что означает эта ваша разруха? |
Signal jamming and communication disruption could be the key here, for example the jamming of Global Positioning System signals, which has a short-term impact. | Ключевое значение здесь могло бы иметь глушение сигналов и расстройство коммуникации, например глушение сигналов Глобальной системы местоопределения, что сопряжено с краткосрочным эффектом. |
Specific effects of these pollutants can include cancer, damage to the nervous system, reproductive disorders and disruption to the immune system. | К числу конкретных последствий воздействия этих загрязнителей можно отнести рак, повреждения нервной системы, нарушения воспроизводственных функций и расстройство иммунной системы. |
Unlike most anti-personnel mines (APM), each MOTAPM has the potential to kill large numbers of people, and small numbers of MOTAPM cause long-term disruption to communications routes, which are vital for the movement of humanitarian aid and for the resumption of normal economic activities. | В отличие от большинства противопехотных мины (ППМ), каждая НППМ потенциально способна убить большие количества людей, а малые количества НППМ причиняют долгосрочное расстройство коммуникационных маршрутов, которые имеют насущное значение для движения гуманитарной помощи и для возобновления нормальной экономической деятельности. |
Disruption of humanitarian assistance to affected areas. | расстройство гуманитарной помощи пораженным районам; |
Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... | Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
Government officials informed the independent expert that they were engaged in fighting extremist groups and "sects" that promoted intolerance and disruption. | Правительственные чиновники сообщили Независимому эксперту о том, что они ведут борьбу с экстремистскими группами и "сектами", которые поощряют нетерпимость и раскол. |
We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. | Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты. |
However, the Prime Minister had strongly recommended that the book should not be placed on sale since it was demonstrably an affront to religious sensibilities and would therefore cause social disruption. | Вместе с тем премьер-министр настоятельно рекомендовал не пускать эту книгу в продажу, поскольку она явно оскорбляет религиозные чувства людей и поэтому может вызвать раскол в обществе. |
This is disruption, mister! | Это - раскол, мистер! |
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |