In June 2012, the High Commissioner highlighted that human rights abuses and disruption of basic services in northern Mali had led to massive population displacement towards the south. | В июне 2012 года Верховный комиссар подчеркнула, что посягательства на права человека и нарушение работы базовых служб на севере Мали привели к массовому перемещению населения на юг. |
The justice minister, a Mubarak-era holdover, granted powers to the military intelligence and military police authorities to arrest civilians on charges as minor as traffic disruption and "insulting" the country's leaders. | Министр юстиции, пережиток эпохи Мубарака, предоставил полномочия военной разведке и военной полиции арестовывать гражданских лиц по таким мелким обвинениям, как нарушение дорожного движения и «оскорбление» руководства страны. |
Calls upon all States to desist and refrain from actions aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of Ukraine, including any attempts to modify Ukraine's borders through the threat or use of force or other unlawful means; | призывает все государства отказаться и воздерживаться от действий, направленных на частичное или полное нарушение национального единства и территориальной целостности Украины, в том числе любых попыток изменить границы Украины с помощью угрозы силой или ее применения или других незаконных средств; |
This will be a minor disruption. | Это будет небольшое нарушение. |
Yet, in the long run, it has proved difficult to protect green areas in cities against urban expansion, so we have a disruption of the green corridors connecting green urban areas to outer-city natural areas. | Однако в конечном счете в городах возникли трудности с защитой "зеленых" зон от расширения городской застройки, и сейчас наблюдается нарушение непрерывности "зеленых" коридоров, соединяющих городские "зеленые" зоны с природными зонами, расположенными за чертой города. |
But he experienced something... a disruption. | Но он что-то пережил... срыв. |
That is why our strategic objective is a common one, namely, to break the vicious circle of underdevelopment, conflict and disruption in development programmes. | Поэтому и стратегическая задача у нас у всех общая: разорвать порочный круг «слаборазвитость - конфликты - срыв программ развития». |
Disruption in operations for one week or longer | Срыв в работе на одну неделю или более длительный срок |
The unsustainable use of marine biodiversity and the disruption of marine ecosystems were considered by several delegations to be threatening the survival of mankind given that the healthy functioning of those diverse systems sustained life on Earth. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что истощительное использование морского биологического разнообразия и срыв функционирования морских экосистем являются угрозой для выживания человечества с учетом того, что благодаря эффективному функционированию этих различных систем на Земле сохраняется жизнь. |
rotation Disruption of Belgian battalion | Срыв перемещения личного состава подразделения бельгийского батальона |
They always say that about those who bring disruption. | Так всегда говорят о тех, кто несет разрушение. |
This is multi-faceted, calculated for maximum disruption. | Это слишком многофакторное, расчитанное на максимальное разрушение. |
These principles prohibit attacks on purely civilian infrastructure, the disruption or destruction of which would produce no meaningful military advantage. | Эти принципы запрещают нападения на чисто гражданскую инфраструктуру, сбой работы или разрушение которой не приведет к достижению значимых военных преимуществ. |
This especially refers to the part relating to the family, where disruption of the systems of values can be sensed, which influences the inappropriate attitude of children towards their parents and vice versa, especially with regard to female children. | Особенно это относится к семье, где заметное разрушение системы ценностей проявляется в ненадлежащем отношении детей к своим родителям и, наоборот, родителей к детям, в частности это касается девочек. |
Extremely, extremely, now we know that autism is this disruption, the disruption of this resonance that I am telling you about. | Что ж, сейчас мы знаем, что аутизм - это распад, разрушение того отклика, о котором я говорил. |
That's a frightening change, frightening disruption. | Это пугающее изменение, пугающий подрыв. |
Other external conditions, such as the disruption of transport due to the difficulties faced by Georgia, have exacerbated the situation, contributing to the decline in Armenia's industrial productivity. | Другие внешние факторы, такие, как подрыв транспортной системы в результате трудностей, с которыми столкнулась Грузия, усугубили ситуацию, способствуя падению промышленного производства Армении. |
(c) The systematic harassment, persecution, intimidation and imprisonment of members of political parties, human rights organizations and journalists, the elimination in practice of the Albanian language in the public administration and services, and the disruption of the Albanian-language media; | с) систематическое запугивание, преследования, устрашение, заключение в тюрьмы членов политических партий, правозащитных организаций и журналистов, практический отказ от использования албанского языка в сфере государственной администрации и обслуживания и подрыв деятельности органов массовой информации, использующих албанский язык; |
However one defines it, terrorism and conflicts always elicit, by design or in consequence, the common characteristics of anxiety, suspense, fear, senselessness, violence, destruction and the disruption of the social and economic situation of our countries and peoples. | Каким бы ни было это определение, терроризм и конфликты в силу своей природы или последствий всегда ассоциируются с такими общими чертами, как тревога, беспокойство, страх, чувство обреченности, насилие, разрушения и подрыв социально-экономического положения наших стран и народов. |
Reiterating its opposition to settlement activities in the Occupied Territories and to any activities involving the confiscation of land, disruption of the livelihood of protected persons and the de facto annexation of land, | вновь заявляя о своем несогласии с осуществлением деятельности по созданию поселений на оккупированных территориях и любой деятельности, влекущей за собой конфискацию земель, подрыв источников средств к существованию населения, пользующегося защитой, и аннексию де-факто земель, |
This achievement is noteworthy, given the restructuring and related disruption that took place during the year as a result of the rebuilding and transition initiatives of the organization. | Это весьма серьезное достижение, если учесть процесс реструктуризации и связанные с ним сбои, которые имели место в течение года в результате осуществления Управлением инициатив, связанных с перестройкой деятельности и процессом преобразований. |
Proper investment in change management reduces project risk, maximizes acceptance of the new solution, minimizes organizational cost and disruption during implementation and helps to ensure the realization of benefits in the shortest possible time frame. | Надлежащее инвестирование в управление преобразованиями ведет к снижению проектных рисков, обеспечивает максимально широкое принятие новых решений, минимизирует организационные затраты и сбои в процессе внедрения, а также способствует получению ожидаемых выгод в как можно более короткие сроки. |
UNRWA continued its efforts to maintain standards and boost achievement levels among pupils in Agency schools, provide specially tailored programmes for children with special needs and compensate for the cumulative disruption in education as a result of earlier periods of unrest in various fields. | БАПОР продолжало свои усилия по поддержанию необходимого уровня успеваемости и повышению этого уровня в своих школах, организовывало специальные программы обучения для детей с ограниченными способностями и компенсировало сбои в учебном процессе, связанные с предшествующими периодами беспорядков в различных районах деятельности Агентства. |
Although the Committee recognizes the size and complexity of the task ahead, it trusts that every effort will be made to adhere to this timeline, while ensuring the quality of the review and avoiding disruption of the work of the Secretariat. | Комитет сознает масштабы и сложность поставленной задачи, однако он выражает надежду на то, что будет сделано все возможное для соблюдения этих сроков и при этом будет обеспечено должное качество обзора и не будут допущены сбои в работе Секретариата. |
And yes, technology disruption is not only a big deal in software and electronics. | И да, эти сбои играют большую роль не только в программном обеспечении и электронике. |
The main task now is not to allow any disruption of this process, to ensure that the cessation of hostilities is maintained and becomes a lasting ceasefire, and to prevent attempts to undermine agreements that were so difficult to achieve. | Главная на сегодняшний день задача - не допустить сбоев в этом процессе, обеспечить сохранение режима прекращения боевых действий и его трансформацию в устойчивое прекращение огня, не допускать попыток сорвать с таким трудом достигнутые договоренности. |
Quite a number of delegations underlined the need for firm action on the part of the developed countries to stimulate growth and to ensure a smooth and orderly rebalancing of the world economy in order to avoid any further disruption of the recovery. | Довольно многие делегации подчеркнули необходимость решительных действий развитых стран в интересах стимулирования роста и обеспечения плавного и упорядоченного возврата мировой экономики к сбалансированному состоянию во избежание любых дальнейших сбоев в процессе ее оживления. |
Additional overseers must be appointed without delay in order to avoid any possible disruption to the Programme, in particular with regard to the expeditious processing of contracts for the sale of oil. Mina al-Bakr | Необходимо срочно назначить дополнительных контролеров, чтобы избежать любых возможных сбоев в осуществлении программы, особенно в том что касается оперативной обработки контрактов на продажу нефти. |
It is proposed that, in order to minimize disruption to the liquidation activities and to ensure a seamless and cost-effective transition to the follow-on operations, both UNAMSIL liquidation activities and the headquarters of the follow-on mission would relocate to an appropriate secured place in Freetown. | Для сведения к минимуму сбоев в деятельности по ликвидации и обеспечения плавного и эффективного с точки зрения затрат перехода к последующей деятельности предлагается перевести деятельность по ликвидации МООНСЛ и штаб-квартиру последующей миссии в соответствующее безопасное место во Фритауне. |
In any case, completing the phase-out in this sector with a minimum of disruption will prove a challenge for many Article 5 Parties. | В любом случае завершение поэтапного отказа в этом секторе с минимальным количеством сбоев окажется трудной задачей для многих Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
One of the major effects of the Darfur crisis is the disruption it has had on the local economy. | Одним из главных последствий кризиса в Дарфуре стала дезорганизация местной экономики. |
The Panel concludes that governmental estimates are exaggerated and that the disruption of mining production in Lofa and Bong counties is linked to the armed conflict in the region rather than sanctions. | Группа пришла к заключению, что правительственные оценки завышены и что дезорганизация горных работ в графствах Лоффа и Бонг обусловлена скорее вооруженным конфликтом в регионе, нежели действием санкций. |
Disruption of economic activities and humanitarian aid | Дезорганизация хозяйственной деятельности и процесса оказания гуманитарной помощи |
The Committee noted that criminality, violence and disruption of the social, economic and political fabric were closely associated with drug abuse and trafficking. | Комитет отметил, что преступность, насилие и дезорганизация общественной, экономической и политической жизни тесно связаны с незаконным оборотом наркотических средств и злоупотреблением ими. |
It was also observed that in a post-conflict environment where the social and economic disruption is high, the radiation fear linked to the presence of DU residues further increases the anxiety of the population. | Было отмечено также, что в постконфликтных ситуациях, для которых характерна социально-экономическая дезорганизация жизни общества, страх получить облучение, связанный с наличием остатков обедненного урана, усугубляет тревожные настроения среди населения. |
For example, the disruption of road and railroad traffic on many international transit routes adversely affected the overall transit traffic through Yugoslavia and caused a sharp decline in the volume of the transportation of goods. | Например, перебои в автодорожном и железнодорожном транспорте на многих международных транзитных маршрутах неблагоприятно сказались на общем транзитном грузообороте через Югославию и привели к резкому сокращению объема грузоперевозок. |
Moreover, oil will have to transit through territories that in the past have been subject to political and social instability and, therefore, oil supplies from these areas could be prone to disruption. | Кроме того, транзит нефти придется осуществлять по территориям, которые в прошлом были подвержены политической и социальной нестабильности, поэтому в поставках нефти из этих районов могут возникать перебои. |
The violence is causing terrible human casualties and violations of the right to food, including the pillaging of crops, food and livestock, destruction of water points, the forced displacement of people from their lands and the disruption of food assistance. | Насилие является причиной гибели многих людей и приводит к нарушениям права на питание, включая разграбление урожаев и запасов продовольствия, угон скота, уничтожение источников воды, принудительное перемещение людей с их земель и перебои с поставками продовольственной помощи. |
See, we've had this small disruption to our supply chain... | Небольшие перебои в нашей системе снабжения. |
However, under the three-year plan the degree of disruption to normal United Nations operations and the resulting indirect costs would be substantial and by far the highest of the three options. | Вместе с тем перебои в нормальном функционировании Организации Объединенных Наций в ходе осуществления трехлетнего плана и обусловленные ими непрямые расходы, будут значительными и намного превзойдут аналогичные сбои расходов в рамках других вариантов. |
However, the risk of disruption to the activities of the United Nations remains. | Вместе с тем риск перебоев в деятельности Организации Объединенных Наций сохраняется. |
To minimize disruption of the investment operations of the Fund, a transitional arrangement was made with FTCI, whereby FTCI would utilize its sub-custodians during the period of the setting up of the United Nations network of custodians. | Для сведения к минимуму перебоев в инвестиционных операциях Фонда был создан промежуточный механизм с участием ФТКИ, в соответствии с которым ФТКИ должна была использовать своих хранителей-субподрядчиков в течение периода, когда создавалась бы сеть хранителей Организации Объединенных Наций. |
In June 2006, the United States joined five other leading suppliers of international enrichment services in a proposal to the International Atomic Energy Agency to create a backup mechanism to ensure reliable access for other countries to nuclear fuel should a disruption in supply occur. | В июне 2006 года Соединенные Штаты вместе с пятью другими ведущими поставщиками международных услуг по обогащению, предложили Международному агентству по атомной энергии создать резервный механизм, с тем чтобы обеспечить другим странам надежный доступ к ядерному топливу на случай перебоев с поставками. |
Provision is made for the acquisition of five fiberglass water tanks at a cost of $8,000 each to replace the old field bladders/canvas containers at UNIKOM headquarters, which had outlived their usefulness, and to alleviate disruption of water supply. | Предусматриваются ассигнования на приобретение пяти стекловолоконных емкостей для воды по стоимости 8000 долл. США каждая для замены старых полевых эластичных/ парусиновых емкостей в штабе ИКМООНН, которые пришли в негодность, и во избежание перебоев с поставками воды. |
Consequently, a business continuity plan is to be developed that seeks to minimize risks of disruption caused by security incidents or disasters. | Теперь предстоит разработать план дальнейшей деятельности, направленный на сведение к минимуму риска перебоев в работе, которые могут быть вызваны нарушениями режима безопасности или стихийными бедствиями. |
It was generally held that effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. | Высказывалось общее мнение о том, что эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные политические меры, направленные на то, чтобы сохранить жизненный уровень лиц, на которых требуемые корректировки оказывают самое непосредственное воздействие, а также чтобы избежать социальных потрясений и безработицы. |
The second was forced repatriation of migrants who had violated host country laws; reinsertion systems were overwhelmed, and those people could cause social disruption and economic instability in their countries of origin. | Вторая проблема - это принудительная репатриация мигрантов, которые нарушили законы страны пребывания; системы социальной реинтеграции перегружены, и эти люди могут стать причиной социальных потрясений и экономической нестабильности в своих странах происхождения. |
Calls upon the international community to make efforts to mitigate the effects of excess volatility and economic disruption, which have a disproportionately negative impact on women, and to enhance trade opportunities for developing countries in order to improve the economic conditions of women; | призывает международное сообщество приложить усилия для смягчения последствий чрезмерной нестабильности и экономических потрясений, которые особенно неблагоприятно сказываются на женщинах, и расширять возможности развивающихся стран в области торговли в целях улучшения экономического положения женщин; |
On their part the least developed countries should put measures in place to avoid disruption in food supply due to external shocks. | Со своей стороны наименее развитым странам необходимо принимать меры во избежание срывов в поставках продовольствия вследствие острых внутренних потрясений. |
We will not tolerate any disruption of our way of life. | Социальных потрясений мы не допустим. |
There shall be no hazardous effects outside the package such as disruption of the package, metal fragments or a receptacle which passes through the packaging. | За пределами упаковки не должно происходить опасных эффектов, таких как разрыв упаковки, разбрасывание металлических осколков или выброс сосуда из упаковки. |
The arterial disruption is too severe. | Разрыв артерии слишком серьезный. |
The only way I could have injured him was with a partial disruption of his posterior sacroiliac complex. | Единственная травма, которая могла у него быть, это частичный разрыв заднего крестцово- подвздошного сустава. |
Until the disruption we long for comes along and the circle is broken. | Предстоит разрыв, которого мы так ждем и круг разрушается. |
It appears he was holding something that generated a vortex in the ID field that caused a catastrophic disruption. | Этот предмет создал завихрение в межпространственном поле, что повлекло за собой разрыв потока и катастрофу. |
Hence, an appropriate secondary compensation period may be applied to the claim under review alleging a loss of revenue based on the disruption of flights between Syria and Kuwait. | Поэтому для рассматриваемой претензии относительно потери доходов вследствие прекращения рейсов между Сирией и Кувейтом можно предусмотреть соответствующий вторичный период компенсации. |
the bulk of the trade losses reported by the affected countries stem from additional costs as a result of the disruption of transportation across the Federal Republic of Yugoslavia... | основные убытки от сокращения торговли, представленные пострадавшими странами, обусловлены дополнительными издержками вследствие прекращения транспортного сообщения через территорию Союзной Республики Югославии... |
Aside from In addition to its claim for the loss of inventory stored in Kuwait, which is described in paragraph, the claimant seeks compensation for loss of profits due to the disruption of its business operations in Kuwait. | Помимо своей претензии в отношении потери запасов, хранившихся в Кувейте, которая характеризуется ниже в пункте 238, заявитель ходатайствует о компенсации упущенной выгоды от прекращения его деловых операций в Кувейте. |
Nonetheless, this must be viewed more generally against the low enrolment rates at this level and the significant disruption of studies due to agriculture and domestic chores. | Тем не менее этот вопрос следует рассматривать более широко на фоне низких показателей охвата образованием на данном уровне и значительного числа случаев прекращения учебы из-за работы в сельском хозяйстве и по дому. |
The observer for Europol mentioned that criminal organizations were decentralizing the illicit manufacture of drugs over several locations in an attempt to minimize the risk of disruption. | Наблюдатель от Европола отметил, что, для того чтобы свести к минимуму риск прекращения незаконного изготовления наркотиков, преступные организации децентрализуют производство, размещая его сразу в нескольких местах. |
Each of the countries in the Mano River Union is undergoing some form of internal transition and remains vulnerable to disruption because of highly porous borders. | В настоящее время все страны Союза государств бассейна реки Мано переживают тот или иной процесс внутренней перестройки и поэтому остаются уязвимыми для дестабилизации из-за чрезвычайно прозрачных границ. |
Most recently, piracy had emerged as the most visible consequence of the lack of an effective government in Somalia and had led to a disruption of international trade. | В последнее время в Сомали появилось пиратство, которое стало наиболее очевидным последствием отсутствия эффективного правительства в стране и привело к дестабилизации международной торговли. |
Unfortunately, some of these changes are already under way, but there is still a window for action, albeit a narrow one, to prevent some of the worst effects of an accelerated degree of disruption of the world's climate. | К сожалению, некоторые из этих изменений уже происходят, однако все еще сохраняется возможность - хотя и малая - принять меры по предотвращению некоторых из наиболее опасных последствий ускорившейся дестабилизации климата нашей планеты. |
The dominant effect would be the moral and economic damage due to the massive fear and panic and disruption that such incidents would spur, causing possibly the evacuation or relocation of the affected population. | Доминирующий эффект состоял бы в моральном и хозяйственном ущербе в силу массового страха и паники и дестабилизации, какие провоцировали бы такие инциденты, а возможно, и вызывали бы эвакуацию или перемещение затронутого населения. |
Furthermore, the negative consequences of armed conflict or armed violence can cross borders, generating regional instability, refugee flows, the disruption of trade and communication, reductions in investment and environmental degradation. | Кроме того, негативные последствия вооруженного конфликта или вооруженного насилия могут носить трансграничный характер и приводить к дестабилизации обстановки в регионе, появлению потоков беженцев, нарушению торговли и коммуникаций, сокращению объема инвестиций и деградации окружающей среды. |
In addition, fear and disruption make it difficult to create an atmosphere conducive to learning and the morale of both teachers and pupils is likely to be low. | Кроме того, страх и разруха осложняют создание благоприятной для учебы атмосферы и, скорее всего, моральный настрой учителей и учеников будет не на должном уровне. |
It's Disruption, Philip Philipovich. | Разруха, Филипп Филиппович. |
Disruption, therefore, does not happen in lavatories, but in people's heads. | Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах. |
And what does this "disruption" of yours mean? | А что означает эта ваша разруха? |
If instead of operating every evening I were to start singing in chorus in my apartment, I would get Disruption. | Когда я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну в квартире петь хором - у меня настанет разруха. |
Signal jamming and communication disruption could be the key here, for example the jamming of Global Positioning System signals, which has a short-term impact. | Ключевое значение здесь могло бы иметь глушение сигналов и расстройство коммуникации, например глушение сигналов Глобальной системы местоопределения, что сопряжено с краткосрочным эффектом. |
Specific effects of these pollutants can include cancer, damage to the nervous system, reproductive disorders and disruption to the immune system. | К числу конкретных последствий воздействия этих загрязнителей можно отнести рак, повреждения нервной системы, нарушения воспроизводственных функций и расстройство иммунной системы. |
Unlike most anti-personnel mines (APM), each MOTAPM has the potential to kill large numbers of people, and small numbers of MOTAPM cause long-term disruption to communications routes, which are vital for the movement of humanitarian aid and for the resumption of normal economic activities. | В отличие от большинства противопехотных мины (ППМ), каждая НППМ потенциально способна убить большие количества людей, а малые количества НППМ причиняют долгосрочное расстройство коммуникационных маршрутов, которые имеют насущное значение для движения гуманитарной помощи и для возобновления нормальной экономической деятельности. |
Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... | Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
So what's going on? Several groups are studying conditions like depression, schizophrenia and bipolar and what's going on in terms of sleep disruption. | Что происходит в итоге? Множество групп, некоторые группы учёных изучают такие состояния как депрессия, шизофрения и БАР [биполярное аффективное расстройство], и то, что происходит при этом с точки зрения нарушений сна. |
Government officials informed the independent expert that they were engaged in fighting extremist groups and "sects" that promoted intolerance and disruption. | Правительственные чиновники сообщили Независимому эксперту о том, что они ведут борьбу с экстремистскими группами и "сектами", которые поощряют нетерпимость и раскол. |
We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. | Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты. |
However, the Prime Minister had strongly recommended that the book should not be placed on sale since it was demonstrably an affront to religious sensibilities and would therefore cause social disruption. | Вместе с тем премьер-министр настоятельно рекомендовал не пускать эту книгу в продажу, поскольку она явно оскорбляет религиозные чувства людей и поэтому может вызвать раскол в обществе. |
This is disruption, mister! | Это - раскол, мистер! |
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |