Английский - русский
Перевод слова Disruption
Вариант перевода Перебоев

Примеры в контексте "Disruption - Перебоев"

Примеры: Disruption - Перебоев
Furthermore, following the disruption in Libyan supplies, oil prices hit an all-time high in April 2011. Помимо этого, после перебоев с поставками ливийской нефти в апреле 2011 года цены на нее достигли рекордного уровня.
Both workers and employers face costs as a result of such disruption to employment. Как работники, так и работодатели несут затраты в результате таких перебоев в работе.
It was therefore crucial to increase investments in order to safeguard the world economy against any disruption in oil supply. Поэтому чрезвычайно важно увеличивать инвестиции, с тем чтобы оградить мировую экономику от любых перебоев в поставках нефти.
They would probably not be adequate, however, to deal with a prolonged disruption of supplies. Однако, она, возможно, не является адекватной в отношении продолжительных перебоев с поставками.
Urgent action is being undertaken to ensure minimal disruption of power during the harsh winter months. В настоящее время принимаются неотложные меры по недопущению серьезных перебоев с подачей электроэнергии в суровые зимние месяцы.
However, the risk of disruption to the activities of the United Nations remains. Вместе с тем риск перебоев в деятельности Организации Объединенных Наций сохраняется.
For the consumer, vulnerability is characterised by the risk of supply disruption and associated price increases. С точки зрения потребителя уязвимость характеризуется риском перебоев с поставками и связанным с ним ростом цен.
Regarding oil products and natural gas, the risk of supply disruption for consumers is reduced due to storage possibilities. Что касается нефтепродуктов и природного газа, то риск перебоев с поставками для потребителей снижается благодаря возможностям хранения.
Children taking DDAVP have 2.2 fewer wet nights per week and are 4.5 times more likely to sleep without disruption compared with placebo. Дети имеют в 2.2 меньше мокрых ночей в неделю и в 4,5 раза чаще спят без перебоев по сравнению с плацебо.
Nonetheless, fuel supply assurances can provide a safety net in the event of a disruption of supply which cannot be resolved by normal market processes. Тем не менее гарантии топливных поставок могут обеспечить подстраховку на случай перебоев с поставками, которые не удастся урегулировать за счет нормальных рыночных процессов.
A study had been undertaken to identify those sectors and enterprises where HCFCs were most needed, and they would be prioritized in quota setting in order to minimize disruption to the economy. Было проведено исследование с целью выявления тех отраслей и предприятий, где ГХФУ наиболее необходимы, и при установлении квот будет определен порядок первоочередности с тем, чтобы избежать перебоев в экономике.
The destruction of public infrastructure aside, the PA's administrative and planning capacity has been seriously undermined by heightened uncertainty, repeated disruption of government services and the loss of part of its institutional memory. Не говоря уже о разрушении государственной инфраструктуры, способность ПО осуществлять административное управление и планирование серьезно подорвана в результате возросшей неопределенности, постоянных перебоев в работе государственных служб и утраты им части своего организационного потенциала.
However, while this short-sighted mercantilist approach creates foreign policy problems over issues like Darfur, it will not really protect China in a time of supply disruption. Однако, в то время как этот близорукий меркантилистский подход создает проблемы во внешней политике по таким вопросам, как Дарфур, в действительности, он не защитит Китай во время перебоев с поставками.
Mr. Park Hee-kwon said that his delegation appreciated the efforts of the Secretariat to expedite the capital master plan project in order to minimize the disruption of the work of the Organization. Г-н Пак Хи Квон говорит, что делегация его страны высоко оценивает усилия Секретариата, направленные на ускоренное осуществление проекта «Генеральный план капитального ремонта» в целях сведения к минимуму перебоев в работе Организации.
Completing the phase-out of CFCs in the refrigerant sector in both developed and developing countries without economic dislocation or disruption Завершение работы по поэтапному отказу от ХФУ в секторе хладагентов как в развитых, так и развивающихся странах, без экономических колебаний или перебоев
The latter percentage inched up from 12.3 per cent in 2002 as the disruption of Venezuelan oil supplies resulted in increased demand for crude oil from the region. Последний показатель несколько превысил уровень 2002 года (12,3 процента), поскольку из-за перебоев с поставками венесуэльской нефти увеличился спрос на сырую нефть из региона.
The Advisory Committee points out that, apart from the disruption to operations that a high rate of turnover brings with it, the cost to the Organization of moving staff multiple times in a short period is high. Консультативный комитет указывает на то, что помимо перебоев в работе, обусловливаемых высокой текучестью кадров, неоднократные перемещения персонала в короткие сроки сопряжены для Организации с высокими затратами.
This has the advantage of allowing the Ad Hoc Group of Experts to continue its work without disruption; however, the concept of "ad hoc" generally refers to an action or body that has a short life. Этот вариант имеет то преимущество, что позволяет Специальной группе экспертов продолжать свою работу без перебоев; однако само понятие "специальная", как правило, относится к деятельности или органу, мандат которых предельно ограничен.
It has triggered migratory movements as more and more people become displaced through shoreline erosion, coastal flooding, agriculture disruption and increase of king tides within the Pacific, and especially among Solomon Islands' low-lying islands. Эти изменения дали толчок миграционным потокам, поскольку в настоящее время все больше людей вынуждены перемещаться ввиду эрозии береговой линии, прибрежных наводнений, перебоев в сельском хозяйстве и нарастания в Тихом океане и особенно на низменных островах нашего архипелага громадных приливных волн.
In recent weeks we have taken bold steps to prevent a severe disruption of the American economy, which would have a devastating effect on other economies around the world. В последние несколько недель мы приняли самые решительные меры для предотвращения серьезных перебоев в американской экономике, что пагубно сказалось бы на состоянии экономики многих стран мира.
(b) That avoids disruption to the operations of UN-Women, particularly at the country level, in the course of the transition; Ь) избежать во время этого перехода перебоев в работе структуры «ООН-женщины», прежде всего на страновом уровне;
To minimize disruption of the investment operations of the Fund, a transitional arrangement was made with FTCI, whereby FTCI would utilize its sub-custodians during the period of the setting up of the United Nations network of custodians. Для сведения к минимуму перебоев в инвестиционных операциях Фонда был создан промежуточный механизм с участием ФТКИ, в соответствии с которым ФТКИ должна была использовать своих хранителей-субподрядчиков в течение периода, когда создавалась бы сеть хранителей Организации Объединенных Наций.
In June 2006, the United States joined five other leading suppliers of international enrichment services in a proposal to the International Atomic Energy Agency to create a backup mechanism to ensure reliable access for other countries to nuclear fuel should a disruption in supply occur. В июне 2006 года Соединенные Штаты вместе с пятью другими ведущими поставщиками международных услуг по обогащению, предложили Международному агентству по атомной энергии создать резервный механизм, с тем чтобы обеспечить другим странам надежный доступ к ядерному топливу на случай перебоев с поставками.
Patients' lives are also directly threatened by the disruption of medical services in some hospitals and health centres, where medical equipment needed for patients with chronic diseases is not functioning because of the lack of fuel. Таким образом, жизнь пациентов находится под непосредственной угрозой ввиду перебоев с предоставлением медицинского обслуживания в некоторых больницах и оздоровительных центрах, где необходимое для пациентов с хроническими заболеваниями медицинское оборудование не функционирует ввиду нехватки топлива.
In addition to phasing, UN-Women will employ a number of supporting measures to mitigate disruption and risks during the implementation of the regional architecture and promote a smooth and successful change process, including: Помимо применения поэтапного подхода структура «ООН-женщины» будет использовать ряд вспомогательных мер для уменьшения перебоев в своей деятельности и снижения рисков в ходе внедрения новой региональной архитектуры, а также содействия беспрепятственному и успешному осуществлению изменений.