Английский - русский
Перевод слова Disrupt
Вариант перевода Сорвать

Примеры в контексте "Disrupt - Сорвать"

Примеры: Disrupt - Сорвать
There is a real danger that opponents of the Bonn process and other spoilers could step up their activities to disrupt the emergency loya jirga. Существует реальная угроза того, что противники Боннского процесса и другие недоброжелатели могут активизировать свою деятельность, с тем чтобы сорвать проведение чрезвычайной Лойя джирги.
I intend neither to follow nor to entertain that attempt to disrupt our debate, much less to detract from the positive message of support and encouragement that we hope will emerge from this high-level meeting. Я не собираюсь ни развивать, ни использовать эту попытку сорвать ход нашего обсуждения, не говоря уже о том, чтобы отойти от позитивного посыла поддержки и поощрения, который, как мы надеемся, станет результатом этого заседания высокого уровня.
Most importantly perhaps, the security of both refugees and humanitarian personnel must be further addressed, given that the latter had become the unacceptable targets of conflicting parties seeking to politicize or disrupt humanitarian assistance. Пожалуй, важнее всего следует и далее решать вопросы безопасности как беженцев, так и сотрудников гуманитарных операций, учитывая то, что конфликтующие стороны предпринимают в отношении последних враждебные действия, стремясь политизировать или сорвать предоставление гуманитарной помощи.
Our goals are clear: to disrupt, defeat and dismantle Al-Qaida and to build up the Afghan Government's capacity to secure its people and its territory. Наши цели ясны: сорвать планы «Аль-Каиды», победить и уничтожить ее и укрепить потенциал правительства Афганистана по обеспечению безопасности собственного народа и территории.
Insurgents have attacked Iraqis who work for their Government, as well as workers from outside the country, in efforts to disrupt the rebuilding of the country. Стремясь сорвать процесс восстановления страны, повстанцы нападают на иракцев, работающих на правительство, а также на иностранных сотрудников и рабочих.
The attempts by FPI supporters, in particular the Young Patriots, to disrupt the operations of the mobile courts, led to violent clashes with the opposition parties. Попытки сторонников Ивуарийского народного фронта, и в частности членов организации «Молодые патриоты», сорвать работу передвижных судов привели к ожесточенным столкновениям с представителями оппозиционных партий.
We can be certain that those utterly opposed to the Afghan people making up their own minds will do all they can to disrupt the elections. Можно не сомневаться в том, что те, кто полон решимости не допустить, чтобы афганский народ принимал самостоятельные решения, будут стремиться делать все возможное для того, чтобы сорвать эти выборы.
This was achieved despite intensive efforts by the Taliban to disrupt the second round of the presidential elections on 14 June 2014. The Taliban also exploited the political uncertainty following the elections until a government of national unity was formed in September 2014. Это было достигнуто, несмотря на интенсивные усилия «Талибана», направленные на то, чтобы сорвать второй раунд президентских выборов 14 июня 2014 года. «Талибан» воспользовался также политической неопределенностью, последовавшей за выборами, вплоть до формирования в сентябре 2014 года правительства национального единства.
Cells directed by the Quetta Shura of the Taliban were dismantled in Kandahar, Helmand and Kabul provinces, contributing to a failure by the Taliban to significantly disrupt the first round of the presidential elections. Боевики, которыми руководила «Кветтская шура», были обезврежены в провинциях Кандагар, Гильменд и Кабул, что способствовало неудачной попытке «Талибана» сорвать первый раунд президентских выборов.
Law enforcement authorities should be prepared and properly trained to handle the presence of agents provocateurs and counter-demonstrators aiming to disrupt or disperse the assembly, and to extract them from the assembly or contain them effectively. Сотрудники правоохранительных органов должны быть готовы и должным образом обучены реагировать на наличие провокаторов и противников демонстраций, которые стремятся сорвать или разогнать собрание, а также изолировать их от собрания или эффективно сдерживать их действия.
It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс.
Given the peace process in the Kivus launched by the Actes d'engagement signed at Goma on 23 January 2008, the Group of Experts interpreted its mandate as a deterrent to those who would disrupt the peace process in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. В условиях мирного процесса в провинциях Киву, который был начат в результате подписания в Гоме 23 января 2008 года актов об обязательствах, Группа экспертов видит назначение своего мандата в качестве инструмента сдерживания тех, кто пытается сорвать мирный процесс в восточной части Демократической Республики Конго.
The attempts to disrupt and distort the meaning of the campaign against Lin Biao and Confucius combined with a formal public statement about the importance of the campaign, and in practice - curtail it and to address specific cases. Искажение смысла кампании против Линь Бяо и Конфуция сочеталось с попытками сорвать её путём формальных открытых заявлений о важности этой кампании, а на практике - свернуть её и заняться решением конкретных дел.
We have made clear our firm belief that intensification of the current conflict only serves the agenda of those forces which seek to disrupt the Middle East peace process, a process to which South Africa is firmly committed. Мы четко заявили о своей твердой убежденности в том, что активизация нынешнего конфликта отвечает интересам лишь тех сил, которые стремятся сорвать ближневосточный мирный процесс, процесс, которому Южная Африка твердо привержена.
I must note, however, that the deliberations of this special session threaten, and are contrary to, the spirit of that declaration, and have the potential to aggravate and disrupt efforts under way to bring an end to the violence. Должен отметить, однако, что проводимые на этой специальной сессии прения угрожают и противоречат духу этой декларации и вполне способны расстроить и сорвать усилия, ныне прилагаемые к тому, чтобы прекратить насилие.
Two factors contributing to the increase are the increased concentration of efforts by Afghan security forces to support the legitimacy of the Government and its institutions and efforts by anti-Government elements to exploit and disrupt the political and security transitions. Это увеличение обусловлено двумя факторами: активизацией афганскими силами безопасности усилий по укреплению власти законного правительства и активизацией антиправительственных элементов, стремящихся извлечь выгоду в условиях переходных процессов в областях политики и безопасности и сорвать их.
Also urges the South African authorities to ensure that no parties are permitted to disrupt the democratic process leading to the elections scheduled for 26-28 April 1994 and to ensure that an adequate number of electoral booths are installed throughout the territory of South Africa; настоятельно призывает также южноафриканские власти обеспечить, чтобы ни одна из сторон не могла сорвать демократический процесс, ведущий к выборам, намеченным на 26-28 апреля 1994 года, и обеспечить наличие необходимого числа кабин для голосования на всей территории Южной Африки;
We can disrupt that plan. Мы можем сорвать их план.
UNOMIG patrols investigated the incidents and concluded that the mines had been recently laid to deter workers and disrupt the harvest. Патрули МООННГ расследовали эти инциденты и пришли к выводу о том, что мины были установлены недавно с целью устрашить работников и сорвать сбор урожая.
I believe it is very important to consolidate that achievement and not allow ourselves to digress into pointless discussions that could disrupt our work. Мне кажется очень важным закрепиться сейчас вот на этом уровне, на этом достижении, и не скатиться обратно к бесполезным дискуссиям, которые могут сорвать нашу работу.
And you want to disrupt the crucial work that's happening here because you're waging a war against a country that's technically our ally? И вы хотите сорвать выполняемую здесь ключевую работу, потому что разворачиваете войну против страны, которая формально наш союзник?
In the search for a solution to the ULIMO conflict, the Special Representative has cautioned the leaders of both groups that the disintegration of ULIMO as an organization could disrupt and possibly destroy the peace process. Что касается поиска решения внутреннего конфликта в УЛИМО, то Специальный представитель предупредил лидеров обеих групп о том, что организационный распад УЛИМО может подорвать и, не исключено, полностью сорвать мирный процесс.
Moreover, the European Union calls on all Somali leaders to avoid actions which may disrupt the Conference, in particular any violations of the 27 October 2002 Eldoret Agreement on the cessation of hostilities. Кроме того, Европейский союз призывает всех сомалийских лидеров избегать действий, которые могут сорвать работу Конференции, в частности любых нарушений Элдоретского соглашения о прекращении боевых действий от 27 октября 2002 года.
These attacks stem from a desire by parties to conflicts to disrupt humanitarian operations, a desire to remove actual or potential witnesses to human rights violations and other violations of international law, and a general mistrust and suspicion regarding the motives and intentions of humanitarian organizations. Причиной этих нападений является желание сторон в конфликтах сорвать проведение гуманитарных операций, желание ликвидировать фактических и потенциальных свидетелей нарушений прав человека и других нарушений норм международного права, а также общее недоверие и подозрительное отношение в том, что касается мотивов и намерений гуманитарных организаций.
Strongly urges both parties to grant immediately security clearances and guarantees for relief deliveries to all locations and to refrain from any action that could jeopardize the safety of relief personnel or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people; решительно призывает обе стороны незамедлительно дать разрешение на доставку чрезвычайной помощи во все населенные пункты и гарантии ее безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать угрозу безопасности лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, или сорвать работу по распределению гуманитарной помощи среди ангольцев;