Government forces continued to utilize various extra-legal measures to pre-emptively disrupt and prevent citizens and activists from holding public rallies and demonstrations. |
Правительственные силы продолжают использовать различные не предусмотренные законом меры, чтобы в превентивном порядке препятствовать проведению массовых манифестаций и демонстраций и не допускать участия в них граждан и активистов. |
We are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. |
Мы все еще сталкиваемся с существующей угрозой противопехотных мин, которые продолжают препятствовать самому существованию стран и народов. |
As shown above, many impediments continue to disrupt the political process. |
Как указывалось выше, имеется немало факторов, которые продолжают препятствовать политическому процессу. |
Germany's lack of interest in stopping the ideological abuse of the media has encouraged those opposed to EPL's peaceful demonstrations to continue to disrupt them. |
Отсутствие в Германии заинтересованности в прекращении идеологического злоупотребления средствами массовой информации поощряет тех, кто выступает против мирных демонстраций этого Движения, и далее препятствовать им. |
Active hostilities and insecurity in several states, especially Unity and Upper Nile, continued to disrupt humanitarian response activities and restrict road and air access for humanitarians. |
Активные боевые действия и отсутствие безопасности в некоторых штатах, особенно в штатах Вахда и Верхний Нил, продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи и ограничивать для гуманитарного персонала доступ по дорогам и по воздуху. |
In making that determination and setting the date, they will, of course, pay careful attention to all aspects, including security conditions and other aspects that may disrupt the holding of a credible and fair election. |
Безусловно, при вынесении этого решения и установлении сроков они будут уделять должное внимание всем аспектам, включая обеспечение условий безопасности и другие аспекты, которые могут препятствовать проведению вызывающих доверие и справедливых выборов. |
I appeal to the Government and UNITA to give the necessary security guarantees and to refrain from any acts that would endanger relief workers or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people. |
Я призываю правительство и УНИТА обеспечить необходимые гарантии безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могут создавать опасность для сотрудников по оказанию помощи или препятствовать предоставлению гуманитарной помощи ангольскому народу. |
The activities of small militant groups, both armed and unarmed, and their potential to disrupt the peace process were monitored, as were the dynamics among the political parties and the evolving role of traditionally marginalized groups in the peace process. |
Они осуществляли наблюдение за деятельностью небольших воинственно настроенных групп, как вооруженных, так и невооруженных, и оценивали их способность препятствовать мирному процессу, а также анализировали отношения между политическими партиями и изменяющуюся роль традиционно маргинализованных групп в мирном процессе. |
The activities of groups opposed to the peace process, their potential to disrupt progress, the dynamics among the political parties, and the role of traditionally marginalized groups were monitored. |
Отслеживалась деятельность групп, выступающих против мирного процесса, оценивалась их потенциальная способность препятствовать прогрессу, изучались динамика отношений между политическими партиями и роль традиционно маргинализированных групп. |
Seventh, the rebel movements should commit themselves not to block or disrupt peaceful seasonal movements of nomadic tribes and their cattle. |
Оно должно представить имена и число тех, кто разоружился, АС и складировать оружие в безопасных местах под наблюдением АС. В-седьмых, повстанческие движения должны взять на себя обязательство не мешать и не препятствовать мирному сезонному перемещению племен кочевников и их скота. |
The Dutch, seeing these events as an opportunity to extend their control in the East Indies, chose to support the Sasak, who had asked for their protection, and the Dutch started to disrupt the importation of weapons and supplies from Singapore by the Balinese rulers. |
Голландцы, видя в этом событии возможность расширить своё влияние в Ост-Индии, решили поддержать сасаков, которые просили их защиты, и начали препятствовать доставке оружия и боеприпасов для балийских правителей из Сингапура. |
The recruitment of children, including for work in family enterprises or farms, is permitted only outside of school hours and should not disrupt the full education of children in comprehensive and secondary specialized vocational schools, nor their overall school curriculum studies. |
Привлечение детей к труду, включая труд в общесемейном предприятии или фермерском хозяйстве, допускается только во внеучебное время и не должно препятствовать полноценному обучению детей в общеобразовательных и средних специальных профессиональных образовательных учреждениях, овладению ими в полном объеме учебной программой. |
Denying air travel offers a significant opportunity to influence the behaviour of listed individuals and disrupt their activities in support of the Taliban. |
Запрет на поездки с использованием воздушного транспорта представляет собой прекрасную возможность повлиять на поведение включенных в перечень лиц и препятствовать оказанию ими поддержки «Талибану». |
The unresolved conflict in the separatist eastern region, where 45 per cent of the country's industrial potential is concentrated, continues to hamper economic recovery and growth, disrupt trade, promote smuggling and discourage foreign investment. |
Неурегулированный конфликт в контролируемых сепаратистами восточных районах, где сосредоточено 45 процентов промышленного потенциала страны, продолжает препятствовать экономическому восстановлению и росту, подрывает торговлю, способствует росту контрабанды и дестимулирует иностранные инвестиции. |
Under section 28(3) of the Human Rights Act 1993 employers must accommodate the religious practices of employees so long as these do not unreasonably disrupt the employer's activities. |
Согласно разделу 28(3) Закона о правах человека 1993 года, работодатели не должны препятствовать отправлению религиозных обрядов своими работниками до тех пор, пока это не мешает деятельности работодателя. |
The Code prohibits the obstruction of the performance of religious rites, provided that they do not disrupt the public order and do not involve any encroachment on the rights of others. |
Запрещено препятствовать отправлению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательством на права граждан. |
Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. |
Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
Forest fires and wildfires could disrupt both grid connections and access to nuclear power plants by personnel and emergency responders |
лесные и стихийные пожары могут приводить к повреждению линий электропередач и препятствовать доступу персонала и работников аварийных служб на атомные электростанции; |
Since Viet Nam has refused to heed China's advice and continued to disrupt the relevant operation, China has no choice but to step up safety and security on the site and take necessary measures in reaction to the ramming and harassing activities of Viet Nam. |
Поскольку Вьетнам отказывается следовать рекомендациям Китая и продолжает препятствовать проведению соответствующих работ, Китаю не остается иного выбора, кроме как усилить охрану и безопасность на объекте и принять необходимые меры в ответ на действия Вьетнама, включающие преднамеренные столкновения и притеснения. |
Moreover, the Human Rights Act also guaranteed religious belief by, inter alia, requiring employers to accommodate their employees' religious practices as long as they did not disrupt the employers' activities. |
Кроме того, Закон о правах человека также гарантирует право на религиозные убеждения, в частности, путем требования от работодателей не препятствовать отправлению религиозных обрядов своими сотрудниками, если это не подрывает обычной деятельности работодателя. |
Furthermore, the Group has found that foreign armed groups are not preparing to disrupt local elections in the Democratic Republic of the Congo, but rather are seeking to benefit from any additional support that they can muster during a post-electoral scenario plagued by violence. |
Кроме того, Группа установила, что иностранные вооруженные группы не собираются препятствовать проведению местных выборов в Демократической Республике Конго, а скорее будут стремиться использовать любую дополнительную поддержку, которую они могут получить в период после проведения выборов, если они приведут к росту насилия. |
I call upon armed groups to desist from imposing measures that disrupt air traffic to Somalia and thereby impede the freedom of the people of Somalia to travel in and out of the country. |
Я призываю вооруженные группы воздерживаться от действий, которые могут нарушать воздушное движение в стране и тем самым препятствовать народу Сомали свободно выезжать из своей страны и возвращаться в нее. |
He added, however, referring to the statement of the Minister, that his delegation was reassured to note that the Government did not intend to disrupt the process in progress. 11 |
Однако, сославшись на заявление министра, он также сказал, что его делегация с чувством возросшей уверенности отмечает, что правительство не намерено препятствовать начавшемуся процессу 11/. |
For his part, Obama said in March that "We have a clear and focused goal: to disrupt, dismantle, and defeat al-Qaeda in Pakistan and Afghanistan, and to prevent their return to either country in the future." |
Со своей стороны в марте Обама заявил, что «у нас есть четкая и сфокусированная цель: подорвать, разоружить и победить Аль-Каеду в Пакистане и Афганистане, а также препятствовать их возвращению в какую-либо из этих стран в будущем». |
He'll disrupt Vedika's studies |
Он будет препятствовать учёбе Ведики. |