Примеры в контексте "Disrupt - Срыва"

Примеры: Disrupt - Срыва
The issue of FNL (Rwasa) and its potential to disrupt the electoral process must be carefully assessed and addressed. Необходимо тщательно проанализировать и решить проблему НСО (Рваса) и потенциальной возможности срыва ими избирательного процесса.
Certainly not a valid reason to disrupt a closed-door meeting. И не является хорошим основанием для срыва закрытой встречи.
A plot to disrupt the prosecution of their money laundering operation. Заговор с целью срыва судебного преследования их операций по отмыванию денег.
The extreme right-wing continues to make open threats to disrupt the election and has been blamed for several incidents of political violence. Правые экстремисты продолжают выступать с открытыми угрозами срыва выборов, и их обвиняют в нескольких актах политического насилия.
On 21 February, the Government announced that it had received intelligence reports of a plot to disrupt the carnival. 21 февраля правительство объявило, что оно получило сообщения агентов о заговоре в целях срыва карнавала.
MOTAPM are an effective and difficult weapon to counter when used by combatant groups to disrupt peace-keeping or humanitarian relief operations. Когда НППМ используются группами комбатантов для срыва миротворческих или гуманитарных операций, они являются эффективным оружием, с которым трудно бороться.
Further inflammatory actions at this critical time will serve only to disrupt the negotiations and to provoke further violence. Новые подстрекательские заявления на этом критическом этапе служат лишь цели срыва переговоров и ведут к продолжению насилия.
Occasional criticism of some aspects of the ICTY work was not intended to disrupt the Tribunal's operation. Высказываемые время от времени критические замечания по некоторым аспектам функционирования МТБЮ не преследовали цели срыва работы Трибунала.
It is also developing a national reconciliation strategy involving all parties and does not want to disrupt such efforts and prolong the conflict. Она также занимается разработкой национальной стратегии примирения с участием всех сторон и не желает срыва этих усилий и продления конфликта.
Operational cooperation is required to prevent and disrupt illicit transfers, to control exports even more effectively, to counter illegal networks of diversion and trafficking and to combat proliferation financing. Для предотвращения и срыва незаконных поставок, еще более эффективного контроля за экспортом, противостояния незаконным сетям, занимающимся перенаправлением и оборотом, и для борьбы с финансированием распространения необходимо оперативное сотрудничество.
The Participants reiterated their firmness in not allowing internal or external actors or groups to disrupt the smooth implementation of the end of the transition. Участники Конференции вновь заявили о своей твердой позиции в отношении того, чтобы не допустить срыва внутренними и внешними субъектами и группами планового осуществления мероприятий на завершающем этапе переходного периода.
The Federation government has latterly functioned with fewer threats to disrupt its work or cabinet meetings by the one or another of the three coalition partners. В последнее время правительство Федерации работает в условиях сокращения числа угроз срыва его работы или заседаний кабинета со стороны одного или другого из трех коалиционных партнеров.
The Special Rapporteur is concerned about the State's use of agents provocateurs to disrupt assemblies, as was reportedly the case in Senegal in January 2012, prior to the first round of the presidential elections. Специальный докладчик обеспокоен тем, что государства используют провокаторов для срыва собраний, как это имело место, согласно сообщениям, в январе 2012 года перед первым туром президентских выборов в Сенегале.
It is of course a matter of regret that far too many Iraqis did not participate, some to make a political statement, others as a result of serious and unacceptable violent means used to intimidate voters and disrupt the process. Безусловно, вызывает сожаление тот факт, что слишком многие иракцы не приняли в них участие, одни - для того, чтобы сделать политическое заявление, а другие - из-за серьезных и неприемлемых насильственных методов, которые были использованы для запугивания избирателей и срыва процесса.
In summer 1940, the Italian leader and Prime Minister Benito Mussolini received a plan to destroy the oil fields in Bahrain in order to disrupt the oil supplies to the British Navy. Летом 1940 года итальянский фашистский лидер и премьер-министр Бенито Муссолини получил план уничтожения нефтяных месторождений Бахрейна с целью срыва поставок нефти британскому флоту.
This obvious inconsistency leads to the conclusion that the leaders of Armenia are seeking to use any pretext to disrupt the negotiations process currently taking place in the Minsk Group. Эта очевидная непоследовательность заставляет сделать вывод о том, что руководство Армении пытается использовать любой повод для срыва переговорного процесса, идущего в Минской группе ОБСЕ.
In this connection, there are persistent, though unconfirmed, reports that some groups may be plotting violent actions to disrupt the work of the Special Court. В этой связи поступают упорные - хотя и неподтвержденные - сообщения о том, что некоторые группы, возможно, планируют насильственные действия с целью срыва работы Специального суда.
In essence, both parties reaffirmed the importance of a framework to prevent, disrupt and combat international terrorism through the exchange and flow of information, intelligence and capacity-building. По сути обе стороны подтвердили важность рамок для предотвращения, срыва международного терроризма и борьбы с ним посредством обмена информацией и разведданными, информирования и укрепления потенциала.
Restrictions imposed on the right to freedom of assembly have been broadly applied to prohibit or disrupt peaceful human rights assemblies, frequently on the pretext of the need to maintain public order and relying on counter-terrorism legislation, arguments and mechanisms. Ограничения, вводимые в отношении права на свободу собрания, широко применяются для запрещения или срыва мирных собраний правозащитников, нередко под предлогом необходимости поддержания общественного порядка и со ссылкой на законодательство, доводы и механизмы в области противодействия терроризму.
The Council cautions all groups and individuals in Sierra Leone not to attempt to disrupt through violence or intimidation the electoral process which the great majority of the people of Sierra Leone support. Совет предостерегает все группы и всех отдельных лиц в Сьерра-Леоне от попытки срыва выборов путем насилия или запугивания в процессе выборов, за проведение которых выступает подавляющее большинство жителей Сьерра-Леоне.
The fear that conflict might disrupt oil supplies raised the prices of oil far higher than warranted by economic fundamentals; higher oil prices were themselves a global economic shock that dampened aggregate demand and imposed additional price pressures in oil-importing countries. Опасения насчет возможного срыва поставок нефти в результате конфликта вызвали повышение цен на нефть в гораздо большей степени, чем это было оправдано базовыми экономическими показателями; возросшие цены на нефть сами оказались глобальным экономическим потрясением, которое ослабило совокупный спрос и вызвало дополнительное ценовое давление в странах-импортерах нефти.
In New York, the forthcoming moves related to the capital master plan will incur additional costs and have the potential to compromise and disrupt proceedings and further delay the disposal of cases in New York. В Нью-Йорке предстоящие переезды, предусмотренные Генеральным планом капитального ремонта, повлекут за собой дополнительные расходы и могут поставить под угрозу срыва разбирательства и создадут новые задержки с рассмотрением дел в Нью-Йорке.
The leadership replied that the announcement of their intention to disrupt the elections "should in no way imply that our cadres have been instructed to abduct or kill those participating in the elections". Руководство партии ответило, что заявления об их намерении добиться срыва выборов "никоим образом не следует понимать в том плане, что кадровый состав получил инструкции прибегать к похищению или убийству лиц, участвующих в выборах".
Environmental and development non-governmental organizations, together with other institutions of civil society, have been able to mobilize sufficient public sentiment to disrupt multilateral economic and trade negotiations. Занимающиеся вопросами охраны окружающей среды и развития неправительственные организации наряду с другими учреждениями гражданского общества смогли мобилизовать общественность в масштабах, достаточных для срыва многосторонних экономических и торговых переговоров.
The regional organization of the Party of Regions in its turn accuses the Bloc of Yulia Tymoshenko of attempts to disrupt the election process in Donetsk region. При этом ПР обвиняет именно БЮТ в попытках срыва избирательного процесса в области.