| These hoaxes can seriously disrupt normal governmental or business operations while causing a needless waste of scarce emergency resources. | Эти заведомо ложные сообщения могут серьезно нарушить нормальную работу правительственных учреждений или деловую активность и привести к бесполезной трате и без того ограниченных ресурсов, выделенных на цели реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| Moreover, external shocks, policy mistakes, and political instability could disrupt even the best-laid plans. | Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы. |
| Any attempt to disrupt the peace process would only aggravate instability and bring about renewed violence and further unrest, maybe even a bigger or unlimited escalation. | Любые попытки нарушить мирный процесс лишь только обострят нестабильность и приведут к новой волне насилия и дальнейшим беспорядкам, а возможно даже и к еще большей и неограниченной эскалации. |
| In order to prevent inter-communal violence, UNISFA continued to engage with Misseriya and Ngok Dinka community leaders with respect to the need to desist from any provocative or hostile action that could disrupt the peaceful and orderly migration of nomads and return of displaced persons. | В целях предотвращения межплеменных столкновений ЮНИСФА продолжили взаимодействовать с главами общин миссерия и нгок-динка, убеждая их в необходимости воздерживаться от провокационных или враждебных действий, которые могут нарушить мирную и упорядоченную миграцию кочевников и возвращение перемещенных лиц. |
| With this in mind, energy security can be defined as protection against internal and external factors that could potentially disrupt the continuous flow or availability of energy at reasonable costs, resulting in important negative consequences to the economy and peoples. | Учитывая это, можно определить энергетическую безопасность как защиту против действия внутренних и внешних факторов, которые потенциально могут нарушить непрерывность поставки или приобретение энергоносителей по разумным ценам, что привело бы к весьма отрицательным последствиям для экономики и населения. |
| And sometimes, you'll have to follow my instructions... to disrupt some of his activities. | И иногда нужно будет выполнять мои инструкции... чтобы сорвать некоторые его действия. |
| There had also been attempts on the part of some opposition candidates to disrupt and even prevent the printing of ballot papers. | Некоторые кандидаты от оппозиции также предпринимали попытки сорвать или даже помешать выпуску избирательных бюллетеней. |
| But in April 1920, from a military standpoint, Polish army needed to strike at the Soviets, to disrupt their plans for an offensive of their own. | Но в апреле 1920 года, с военной точки зрения, польская армия должна была нанести удар по Советам, чтобы сорвать их планы по наступлению. |
| The issue of FNL, which remains outside the peace process, and the group's potential to disrupt the electoral process, will have to be resolved. | Необходимо будет решить также вопрос о НСО, которые остаются за рамками мирного процесса, и о возможностях этой группировки сорвать выборный процесс. |
| Most importantly perhaps, the security of both refugees and humanitarian personnel must be further addressed, given that the latter had become the unacceptable targets of conflicting parties seeking to politicize or disrupt humanitarian assistance. | Пожалуй, важнее всего следует и далее решать вопросы безопасности как беженцев, так и сотрудников гуманитарных операций, учитывая то, что конфликтующие стороны предпринимают в отношении последних враждебные действия, стремясь политизировать или сорвать предоставление гуманитарной помощи. |
| The proliferation of small arms poses a threat to the security of the continent and has the potential to disrupt peace-building efforts. | Распространение стрелкового оружия создает угрозу безопасности континента и может подорвать все усилия в области миростроительства. |
| The Council strongly rejects any attempt to disrupt the democratic institutional system in Ecuador. | Совет категорически отвергает любые попытки подорвать демократическую институциональную систему в Эквадоре. |
| Without adequate measures of control, this situation can disrupt the efforts of the international community to end this prolonged crisis in the country and to establish the rule of law in Afghanistan. | При отсутствии должных мер контроля сложившаяся ситуация может подорвать усилия международного сообщества, направленные на вывод этой страны из затянувшегося кризиса и установление правопорядка в Афганистане. |
| They can disrupt the economy through strikes and boycotts. | Они могут подорвать экономику с помощью забастовок и бойкотов. |
| Insurgents avoided sustained direct fire engagements with ISAF and focused on Afghan security force personnel as a means to undermine Government security and disrupt the development of the security forces. | Мятежники избегали продолжительных прямых боестолкновений с МССБ с применением огневых средств и сосредоточивали свои действия на личном составе афганских сил безопасности, с тем чтобы подорвать меры безопасности, принимаемые правительством, и сорвать процесс формирования сил безопасности. |
| However, frequent eruptions can disrupt the flow of hydrothermal fluids and bury sulphide occurrences that are localized along the eruptive fissures. | Однако частые извержения могут нарушать поток гидротермальных флюидов и погребать сульфидные залежи, локализующиеся вдоль эруптивных трещин. |
| I call upon armed groups to desist from imposing measures that disrupt air traffic to Somalia and thereby impede the freedom of the people of Somalia to travel in and out of the country. | Я призываю вооруженные группы воздерживаться от действий, которые могут нарушать воздушное движение в стране и тем самым препятствовать народу Сомали свободно выезжать из своей страны и возвращаться в нее. |
| While receiving treatment, Pei continued to disrupt the social order. On 18 June 2002, the Jilin Municipal Re-education through Labour Management Committee assigned him to a further two years're-education on account of his unlawful activities. | Во время лечения Пэй продолжал нарушать общественный порядок. 18 июня 2002 года Комитет по вопросам перевоспитания трудом муниципалитета Джилин продлил ему срок перевоспитания еще на два года за осуществление незаконной деятельности. |
| Was it a defence against those violent groups who made it a habit to disrupt the peaceable meetings of the Society? Yes, exactly. | Речь о защите против тех агрессивных групп, которые взяли в привычку нарушать мирное течение собраний вашего Общества? |
| He would never do anything to disrupt the truce. | Он ни при каких условиях не станет нарушать перемирие. |
| In addition, support for agro-ecological practices will fail to achieve the desired results if markets are not organized to protect farmers from volatile prices and the dumping of subsidized products on their local markets, which can seriously disrupt local production. | Кроме того, поддержка внедрения агроэкологической практики не принесет желаемых результатов, если рынки не будут организованы для защиты фермеров от резких колебаний цен и демпинга субсидируемой продукции на их местных рынках, которые могут серьезно подрывать местное производство. |
| Militia activity in northern Bahr El-Ghazal - attributed in large part to the group headed by Kerubino Kwan-yin Bol - continued to disrupt relief operations seriously throughout 1995-1996, causing the evacuation of relief personnel on 27 occasions during the first two quarters of 1996. | Военная активность на севере региона Бахр-эль-Газаль, приписываемая главным образом группе, возглавляемой Керубино Кваньин Болом, продолжала серьезным образом подрывать операции по оказанию помощи в период 1995-1996 годов, что привело к 27 случаям эвакуации сотрудников по оказанию помощи в течение первых двух кварталов 1996 года. |
| It was noted that disasters and economic crises could seriously disrupt supply chains and inflows of FDI and that it was therefore advisable to diversify sources of finance and investment by promoting domestic investment and attracting FDI from various sources and countries. | Было отмечено, что бедствия и экономические кризисы могут серьезно подрывать системы снабжения и потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и что поэтому рекомендуется диверсифицировать источники финансирования и инвестиций путем поощрения внутренних инвестиций и привлечения ПИИ из различных источников и стран. |
| The UN General Assembly in its resolution 46/206 has stipulated that graduation should not disrupt the development of a country. | В своей резолюции 46/206 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций постановила, что исключение из перечня наименее развитых стран не должно подрывать процесса развития страны. |
| In 2011, president of the United States Barack Obama added the syndicate "Brotherly Circle" to the list of "significant transnational organized criminal groups" and ordered the Department of the Treasury to "disrupt and inhibit their global criminal operations". | В 2011 году президент США Барак Обама отнес синдикат "Братский круг" к числу "существенных транснациональных организованных преступных группировок" и поручил минфину "подрывать и воспрещать их глобальные криминальные операции". |
| To completely disrupt our child's life... | Просто полностью разрушить жизнь нашей девочки. |
| He found an algorithm designed to disrupt my matrix. | Он нашёл алгоритм, спроектированный, чтобы разрушить мою матрицу. |
| Can you disrupt the interlink frequency for Unimatrix Zero? | Вы можете разрушить частоту связи для Униматрицы ноль? |
| His delegation had co-sponsored the resolution before the Committee in accordance with the sixth operative paragraph of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, which prohibited any attempt to disrupt the territorial integrity of a State. | Делегация Венесуэлы является соавтором резолюции, находящейся на рассмотрении Комитета и соответствующей пунктом 6 постановляющей части Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, в котором отвергается любая попытка разрушить территориальную целостность страны. |
| Now, this could disrupt highway and river traffic, but more importantly, could give them the opportunity to destroy vital dams in the region. | Это может нарушить сообщение на дорогах и реках, но, что более важно, дать им возможность разрушить ключевые плотины в регионе. |
| ISAF continues, in accordance with its mandate, to provide support to the Government's counter-narcotics programmes and operations in order to disrupt, neutralize and influence the narcotics industry and its funding of the insurgency in Afghanistan. | В соответствии со своим мандатом МССБ продолжает оказывать поддержку осуществляемым правительством программам и операциям, направленным на подрыв, нейтрализацию и ослабление влияния наркоторговцев и противодействие их усилиям по финансированию повстанцев в Афганистане. |
| Grounds for the use of force against Member States should be irrefutable evidence, corroborated by international institutions, of their illegal action to disrupt the world order and to undermine global and regional security. | Основанием для применения вооруженной силы против членов Организации Объединенных Наций должны быть неопровержимые, подтвержденные международными институтами доказательства их противоправных действий, направленных на подрыв мирового порядка, нанесение ущерба глобальной и региональной безопасности. |
| My delegation does not see any logic whatsoever in the attempts over the past few weeks to disrupt the work of a successful United Nations mission, which includes, among other things, combating organized crime and terrorism. | Моя делегация не видит какой-либо логики в предпринимаемых в течение последних недель попытках, направленных на подрыв успешной деятельности миссии Организации Объединенных Наций, одним из направлений которой является борьба с организованной преступностью и терроризмом. |
| It provides for banning of organizations but it covers only those organizations who support cession or secession of a part of a territory of India from the Union or Acts which are intended to disrupt the sovereignty and territorial integrity of India. | В нем предусматривается запрещение организаций, однако охватываются только те организации, которые поддерживают уступку или отделение части территории Индии от Союза, или деяния, имеющие целью подрыв суверенитета и территориальной целостности Индии. |
| Finally, the Security Council stresses that violence in any form intended to disrupt the democratic process in Afghanistan will not be tolerated. | В заключение Совет Безопасности подчеркивает недопустимость насилия в любой форме, направленного на подрыв демократического процесса в Афганистане. |
| Ms. Stowe, was it your intent to disrupt student activities? | Мисс Стоуи, вы намеренно хотели помешать студенческой жизни? |
| Arias wanted to disrupt your research. | Ариас хотел помешать тебе. |
| Such children are not likely to view caregivers as being a source of safety, and instead typically show an increase in aggressive and hyperactive behaviors which may disrupt healthy or secure attachment with their adopted parents. | По данным исследований, дети, пережившие отсутствие заботы, как правило, впоследствии не воспринимают взрослых как источник безопасности и демонстрируют повышенную агрессивность и гиперактивность, что может помешать формированию здоровой и прочной привязанности к приёмным родителям. |
| The aim of these acts is to terrorize civilians, disrupt Syrians' daily lives and prevent students from attending school and pursuing education. | Цель этих актов - запугать гражданское население, нарушить нормальное течение повседневной жизни сирийцев и помешать учащимся посещать школы и получать образование. |
| Enemies of peace in our region do not hesitate to engage in violence and acts of terror in order to impede reconciliation and to disrupt stability. | Противники мира в нашем регионе без колебаний прибегают к насилию и актам террора для того, чтобы помешать примирению и нарушить стабильность. |
| You just can't disrupt it in any way. | Вы только не можете разрушать ее никаким способом... |
| Now, this start-up is fundamentally beginning to disrupt the way government does business from the inside out. | Этот стартап начал радикально разрушать изнутри подход правительства к ведению бизнеса. |
| Mikel's height and great strength, allied to good ball control and an unusually wide range of passing, allows him not only to disrupt opposing attacks, but also to spread the play effectively. | Рост и сила Микела, в сочетании с хорошим контролем мяча и необычайно разнообразным выбором способа передачи мяча, позволили ему не только разрушать атаки соперника, но и эффективно расширять своё игровое пространство. |
| Who would have predicted that within a decade, an obscure Corsican soldier would lead French armies to the banks of the Nile, or that the Napoleonic Wars would disrupt Europe until 1815? | Кто бы мог предположить, что в течение десятилетия безвестный корсиканский солдат приведет французскую армию на берега Нила или что наполеоновские войны будут разрушать Европу вплоть до 1815 года? |
| Now, this team is beginning to disrupt how government does business from the inside out. | Эта команда начинает разрушать существующий порядок вещей изнутри. |
| The issue of FNL (Rwasa) and its potential to disrupt the electoral process must be carefully assessed and addressed. | Необходимо тщательно проанализировать и решить проблему НСО (Рваса) и потенциальной возможности срыва ими избирательного процесса. |
| MOTAPM are an effective and difficult weapon to counter when used by combatant groups to disrupt peace-keeping or humanitarian relief operations. | Когда НППМ используются группами комбатантов для срыва миротворческих или гуманитарных операций, они являются эффективным оружием, с которым трудно бороться. |
| Operational cooperation is required to prevent and disrupt illicit transfers, to control exports even more effectively, to counter illegal networks of diversion and trafficking and to combat proliferation financing. | Для предотвращения и срыва незаконных поставок, еще более эффективного контроля за экспортом, противостояния незаконным сетям, занимающимся перенаправлением и оборотом, и для борьбы с финансированием распространения необходимо оперативное сотрудничество. |
| The Federation government has latterly functioned with fewer threats to disrupt its work or cabinet meetings by the one or another of the three coalition partners. | В последнее время правительство Федерации работает в условиях сокращения числа угроз срыва его работы или заседаний кабинета со стороны одного или другого из трех коалиционных партнеров. |
| In this connection, there are persistent, though unconfirmed, reports that some groups may be plotting violent actions to disrupt the work of the Special Court. | В этой связи поступают упорные - хотя и неподтвержденные - сообщения о том, что некоторые группы, возможно, планируют насильственные действия с целью срыва работы Специального суда. |
| Maybe I could use an emf scrambler To disrupt his beta wave transmissions. | Возможно я мог использовать шифратор эдс чтобы прервать передачу бета-волн. |
| In 2007, American actress Hayden Panettiere was involved in a confrontation with Japanese fishermen as she tried to disrupt the hunt. | В 2007 американская актриса Хейден Панеттьер вступила в противостояние с японским рыбаком, когда пыталась прервать его охоту. |
| Leo XIII was crowned in the Sistine Chapel, due to fears that anti-clerical mobs, inspired by Italian unification, might attack the Basilica and disrupt the ceremony. | Лев XIII был коронован в Сикстинской Капелле, из-за опасений, что антиклерикальная толпа, вдохновлённая объединением Италии, могла бы напасть на собор и прервать церемонию. |
| They frequently come with a volatile mix of snow, ice pellets, freezing rain and sometimes just ordinary rain, all of which can disrupt transportation, and in severe cases, interrupt power supply. | Они часто происходят со смесью снега, ледяного дождя, дождя со снегом и иногда обычного дождя, способных нарушить движение транспорта, а в тяжёлых случаях - прервать работу источников питания. |
| When the British needed once again to disrupt the railway across Greece as part of the deception operations preceding Operation Husky, the Allied invasion of Sicily, the resistance groups refused to take part, rightly fearing German reprisals against civilians. | Когда британцам опять понадобилось разрушить железные дороги в Греции, чтобы прервать поставку припасов немцам во время операции «Хаски», греки отказались наотрез сотрудничать, опасаясь, что немцы выместят свою злобу на гражданских. |
| Second, I don't disrupt my routine unless Vince says so. | Во-вторых: никто не может срывать мои планы, кроме Винсента. |
| No, it is not your right to disrupt my court. | Нет, это не ваше право срывать суд |
| Instead, it set out to disrupt those elections by unleashing violence against the electorates, killing many and maiming many more. | Вместо этого он принялся срывать эти выборы, развязав насилие против избирателей, в результате чего много людей было убито и покалечено. |
| The Young Patriots movement, loyal to President Gbagbo, announced that they would disrupt and halt any attempt by the G-7 group to hold meetings of any kind within the Government controlled zone. | Члены лояльного президенту Гбагбо движения «Молодые патриоты» заявили, что будут срывать и пресекать любые попытки Группы 7 проводить какие-либо манифестации на контролируемой правительством территории. |
| However, security measures taken by the Afghan security forces in November 2013 to secure the Loya Jirga demonstrate the forces' capabilities to successfully disrupt insurgent operations and are an encouraging indicator of the capability of the Afghan forces to secure the election. | Вместе с тем меры безопасности, принятые афганскими силами безопасности на время работы лойя-джирги, доказали их способность успешно срывать операции мятежников и служат обнадеживающим признаком того, что афганские силы безопасности способны обеспечить безопасность на выборах. |
| In making that determination and setting the date, they will, of course, pay careful attention to all aspects, including security conditions and other aspects that may disrupt the holding of a credible and fair election. | Безусловно, при вынесении этого решения и установлении сроков они будут уделять должное внимание всем аспектам, включая обеспечение условий безопасности и другие аспекты, которые могут препятствовать проведению вызывающих доверие и справедливых выборов. |
| The activities of small militant groups, both armed and unarmed, and their potential to disrupt the peace process were monitored, as were the dynamics among the political parties and the evolving role of traditionally marginalized groups in the peace process. | Они осуществляли наблюдение за деятельностью небольших воинственно настроенных групп, как вооруженных, так и невооруженных, и оценивали их способность препятствовать мирному процессу, а также анализировали отношения между политическими партиями и изменяющуюся роль традиционно маргинализованных групп в мирном процессе. |
| The recruitment of children, including for work in family enterprises or farms, is permitted only outside of school hours and should not disrupt the full education of children in comprehensive and secondary specialized vocational schools, nor their overall school curriculum studies. | Привлечение детей к труду, включая труд в общесемейном предприятии или фермерском хозяйстве, допускается только во внеучебное время и не должно препятствовать полноценному обучению детей в общеобразовательных и средних специальных профессиональных образовательных учреждениях, овладению ими в полном объеме учебной программой. |
| Moreover, the Human Rights Act also guaranteed religious belief by, inter alia, requiring employers to accommodate their employees' religious practices as long as they did not disrupt the employers' activities. | Кроме того, Закон о правах человека также гарантирует право на религиозные убеждения, в частности, путем требования от работодателей не препятствовать отправлению религиозных обрядов своими сотрудниками, если это не подрывает обычной деятельности работодателя. |
| For his part, Obama said in March that "We have a clear and focused goal: to disrupt, dismantle, and defeat al-Qaeda in Pakistan and Afghanistan, and to prevent their return to either country in the future." | Со своей стороны в марте Обама заявил, что «у нас есть четкая и сфокусированная цель: подорвать, разоружить и победить Аль-Каеду в Пакистане и Афганистане, а также препятствовать их возвращению в какую-либо из этих стран в будущем». |
| In recent months, opponents had intensified their efforts to disrupt the implementation of the Programme of Action and undermine the work of UNFPA. | В последние месяцы оппоненты активизировали свои усилия с целью воспрепятствовать осуществлению Программы действий и подорвать деятельность ЮНФПА. |
| In addition, improvements in subnational governance and service delivery can help disrupt the negative impacts of insecurity and provide Afghans with the incentives to engage with the stabilization process. | Помимо этого, совершенствование управления и обслуживания населения на субнациональном уровне может воспрепятствовать негативному воздействию отсутствия безопасности и стимулировать участие афганцев в процессе стабилизации. |
| In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. | В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
| It is an unfortunate fact that there is likely to be a number of threat actors, both external and internal to any nation, who may attempt to disrupt or manipulate the Internet service for any of a number of reasons. | К сожалению, в любой стране или за ее пределами всегда найдутся злоумышленники, которые в тех или иных целях могут попытаться воспрепятствовать функционированию интернет-услуг или манипулировать ими. |
| More recent Shabaab operations in Somaliland have included an attempt to disrupt parliamentary elections in 2006 with a campaign of bombings and targeted killings. | К более недавним операциям «Аш-Шабааб» в Сомалиленде относится попытка воспрепятствовать проведению парламентских выборов в 2006 году путем организации взрывов бомб и целенаправленных убийств. |
| The placement of weapons in outer space may herald a new arms race and disrupt the peaceful uses of outer space. | Размещение оружия в космическом пространстве может возвестить собой новую гонку вооружений и расстроить мирное использование космического пространства. |
| Get close to the key players and find a way to disrupt their plans. | Быть близко к ключевым игрокам. и расстроить их планы. |
| Discover where they get their money and their arms, and find a way to disrupt their plans. | Узнать, где они берут деньги и оружие и найти путь расстроить их планы. |
| Military forces use Mines Other Than Anti Personnel Mines as a means to block, fix, turn or otherwise disrupt an enemy's preferred course of action and as a psychological tool to generate uncertainty in the mind of an enemy commander, his staff and his soldiers. | Вооруженные силы используют непротивопехотные мины в качестве средства блокировать, сковать, переломить или как-либо иначе расстроить предпочтительный курс действий противника и в качестве психологического средства с целью посеять неопределенность в уме вражеского командира, его персонала и его солдат. |
| I must note, however, that the deliberations of this special session threaten, and are contrary to, the spirit of that declaration, and have the potential to aggravate and disrupt efforts under way to bring an end to the violence. | Должен отметить, однако, что проводимые на этой специальной сессии прения угрожают и противоречат духу этой декларации и вполне способны расстроить и сорвать усилия, ныне прилагаемые к тому, чтобы прекратить насилие. |
| We would have talked to you earlier, but we didn't want to disrupt your rehearsal. | Мы бы поговорили с вами раньше, но не хотели прерывать вашу репетицию. |
| No, it is not your right to disrupt my court. | Нет, у вас нет права прерывать мой суд. |
| Wouldn't want to disrupt the process with results. | Не хочу прерывать процесс с результатами. |
| According to Freedom House, security forces have the power to prevent and disrupt peaceful opposition demonstrations, arrest participants, and physically abuse them on site and while in custody. | По данным Организации "Фридом хаус", силы безопасности уполномочены предотвращать проведение мирных демонстраций оппозиции и прерывать их, арестовывать участников и физически расправляться с ними на месте и в период их содержания под стражей. |
| Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. | Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
| Embed, disrupt from the inside. | Внедриться, разорвать изнутри. |
| Disrupt the building's telecommunication lines. | Разорвать все телекоммуникационные линии здания. |
| But the seventh... has the power to disrupt thought. | Но седьмой... сумел разорвать эту связь. |
| It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |
| It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. I have personally seen just how incredibly powerful those kinds of efforts can be around the world. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |