| Opposing militant forces have continued their attempts to disrupt, frustrate and destroy the process of establishing peace and security in Afghanistan. | Противостоящие силы противника по-прежнему пытались нарушить, подорвать и остановить процесс установления мира и безопасности в Афганистане. |
| Such issues, which would disrupt the internal consistency of the resolution, could be dealt with in a completely different context than the one with which we are dealing today. | Подобные вопросы, способные нарушить последовательность и логичность положений этой резолюции, могли бы решаться в совершенно ином контексте, а не в том, с которым мы имеем дело сегодня. |
| The greatest proportion of anti-vehicle mine incidents in recent years has been from hand-emplaced anti-vehicle mines which remain after conflicts or which are left on roadways by previously warring factions in an effort to disrupt relief and recovery operations. | Самое большое число инцидентов с противотранспортными минами в последние годы было обусловлено противотранспортными минами, которые устанавливаются вручную и которые не ликвидируются после конфликтов или оставляются на дорогах прежними воюющими группировками в попытке нарушить операции по оказанию помощи и восстановлению. |
| I certainly wouldn't think that you'd look to disrupt that. | И я не вкоей мере не думаю, что ты хочешь это нарушить. |
| Other circumstances that are disrupting or may disrupt the person's life and represent a risk to his or her life and (or) health, a list of which is established by national legislation. | иные обстоятельства, объективно нарушившие либо способные нарушить жизнедеятельность гражданина, привести его в положение, представляющее опасность для жизни и (или) здоровья, перечень которых устанавливается нормативными правовыми актами субъектов Российской Федерации. |
| They indicate undoubtedly, however, the growing uncertainty and political ferment in the Region, which, if its causes are not addressed by the international community, threatens to undermine the achievements recorded by UNTAES and to disrupt further progress. | При этом они, несомненно, указывают на то, что в районе растет неопределенность и политическое брожение, которые, если международное сообщество не займется их причинами, угрожают подорвать достижения, которых добилась ВАООНВС, и сорвать дальнейший прогресс. |
| Where necessary, they may have any person removed from the proceedings who disrupts or threatens to disrupt the orderly administration of justice; | Когда это необходимо, они могут распорядиться об удалении с процесса любого лица, которое срывает или грозит сорвать упорядоченное отправление правосудия; |
| Two factors contributing to the increase are the increased concentration of efforts by Afghan security forces to support the legitimacy of the Government and its institutions and efforts by anti-Government elements to exploit and disrupt the political and security transitions. | Это увеличение обусловлено двумя факторами: активизацией афганскими силами безопасности усилий по укреплению власти законного правительства и активизацией антиправительственных элементов, стремящихся извлечь выгоду в условиях переходных процессов в областях политики и безопасности и сорвать их. |
| [Male Newscaster] ...atmosphere of fear and panic, random acts of violence... are being attributed to satanic cults who seem determined... to disrupt New Year's celebrations throughout the world. | [Мужчина]... создание атмосферы страха и паники, частые акты насилия... приписываются сатанинской секте, которая, похоже... делает все, чтобы сорвать празднование нового года во всем мире. |
| While at the time this could have been interpreted as a reaction to the failure of the Taliban to disrupt the election process, further discussions by the Team with Afghan officials point to a longer, more steady decline in Zakir's status within the movement. | Хотя в то время это можно было истолковать как реакцию на неудавшуюся попытку «Талибана» сорвать процесс выборов, дальнейшие беседы, проведенные Группой с афганскими должностными лицами, указывают на более длительное и более неуклонное понижение статуса Закира в рядах движения. |
| Those were clear attempts to disrupt the Islands' economy and isolate the population. | Это - явные попытки подорвать экономику островов и изолировать их население. |
| The opposing forces extended their cooperation to UNFICYP and generally refrained from actions that could disrupt efforts to resume political negotiations. | Противостоящие силы оказывали содействие ВСООНК и в целом воздерживались от действий, которые могли бы подорвать усилия по возобновлению политических переговоров. |
| It will, however, continue to take all necessary measures against those who pursue attempts to disrupt the political order, so as to guarantee the territorial integrity of the country and the protection of its citizens. | Однако оно будет и впредь принимать все необходимые меры против тех, кто пытается подорвать политический порядок, с тем чтобы гарантировать территориальную целостность страны и защиту ее граждан. |
| In view of the efforts of both Indonesia and Timor-Leste to develop good and friendly relations, the steadily growing relationship between the two countries is far too important to allow any issue that might arise to disrupt this relationship. | Ввиду усилий и Индонезии, и Тимора-Лешти по развитию хороших и дружеских отношений постоянное упрочение связей между нашими двумя странами имеет слишком большое значение, для того чтобы мы могли позволить какой-либо проблеме подорвать эти взаимоотношения. |
| It was clear that this problem, related to the late deployment of field staff, had the potential to disrupt in a significant way much of the other election planning, which depended on accurate knowledge of voting station locations; | Несомненно, что эта проблема, обусловленная поздним развертыванием персонала на местах, могла серьезно подорвать осуществление многих других планов подготовки к выборам, для разработки которых было важно точное знание мест размещения избирательных участков; |
| We are not going to disrupt the voting. | Мы не собираемся нарушать голосование. |
| Meetings and rallies must be conducted in a lawful manner, must not disrupt public order and must not interfere with the educational process. | Проведение собраний и митингов должно соблюдать требования, установленные законодательством Российской Федерации, не нарушать общественный порядок и не препятствовать образовательному и воспитательному процессу. |
| Your Honour, please instruct the defendant not to disrupt proceedings with such outbursts. | Ваша честь, объясните подзащитному, что он не имеет права нарушать процедуру подобными восклицаниями. |
| The Chairman said that all delegations should use restraint in proposing that agenda items should be kept open, so as not to disrupt the Committee's programme of work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегациям при внесении предложений о том, чтобы оставлять пункты повестки дня "открытыми", необходимо проявлять сдержанность, с тем чтобы не нарушать ход выполнения программы работы Комитета. |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| (a) The emergency programme should not in any way disrupt the current efforts towards rehabilitation and development; | а) чрезвычайная программа никоим образом не должна подрывать нынешние усилия по реабилитации и развитию; |
| In addition, support for agro-ecological practices will fail to achieve the desired results if markets are not organized to protect farmers from volatile prices and the dumping of subsidized products on their local markets, which can seriously disrupt local production. | Кроме того, поддержка внедрения агроэкологической практики не принесет желаемых результатов, если рынки не будут организованы для защиты фермеров от резких колебаний цен и демпинга субсидируемой продукции на их местных рынках, которые могут серьезно подрывать местное производство. |
| Violence and disorder continue to disrupt society and many weapons remain in the hands of members of former paramilitary groups and the public in general. | Насилие и беспорядки продолжают подрывать стабильность общества, а в руках членов прежних военизированных формирований и населения в целом все еще находится большое количество оружия. |
| Moreover, we are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. | Кроме того, перед нами по-прежнему стоит проблема, связанная с преобладающей угрозой противопехотных наземных мин, которая продолжает в буквальном смысле подрывать само существование государств и народов. |
| The risk of the excess dollar holdings being liquidated rapidly seems slight, however, as this might cause a sharp fall in the value of the dollar and central banks would want neither to disrupt foreign exchange markets nor to sell their dollars into a falling market. | В то же время опасность быстрой ликвидации излишних долларовых авуаров представляется незначительной, поскольку это может вызвать резкое снижение стоимости доллара, а центральные банки не захотят, во-первых, подрывать конъюнктуру валютных рынков, а, во-вторых, продавать свои доллары в условиях падающей конъюнктуры. |
| I can disrupt their vessel from within. | Я могу разрушить их судно изнутри. |
| However, the Taiwan authorities had done their utmost to disrupt that process by accelerating secessionist activities. | Вместе с тем тайваньские власти делают все возможное, для того чтобы разрушить этот процесс путем активизации сепаратистской деятельности. |
| Such trends could disrupt the process of promoting understanding between peoples and representatives of different faiths and could set serious precedents in terms of escalation of interreligious confrontation and extremist undertakings. | Подобные тенденции способны разрушить процесс укрепления взаимопонимания между народами и представителями различных конфессий и создать серьезные прецеденты эскалации межрелигиозного противостояния и экстремистских выступлений. |
| He found an algorithm designed to disrupt my matrix. | Он нашёл алгоритм, спроектированный, чтобы разрушить мою матрицу. |
| The attack threatened to split the American lines and disrupt supply lines to the north. | Их переправа грозила рассечь американские линии и разрушить путь снабжения с позициями севернее. |
| My delegation does not see any logic whatsoever in the attempts over the past few weeks to disrupt the work of a successful United Nations mission, which includes, among other things, combating organized crime and terrorism. | Моя делегация не видит какой-либо логики в предпринимаемых в течение последних недель попытках, направленных на подрыв успешной деятельности миссии Организации Объединенных Наций, одним из направлений которой является борьба с организованной преступностью и терроризмом. |
| Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
| It provides for banning of organizations but it covers only those organizations who support cession or secession of a part of a territory of India from the Union or Acts which are intended to disrupt the sovereignty and territorial integrity of India. | В нем предусматривается запрещение организаций, однако охватываются только те организации, которые поддерживают уступку или отделение части территории Индии от Союза, или деяния, имеющие целью подрыв суверенитета и территориальной целостности Индии. |
| The protection of civilians is a very important issue to Afghanistan as the Taliban and Al-Qaida continue their heinous acts to disrupt the efforts of the Government and international forces to establish a stable, prosperous and democratic Afghanistan. | Защита гражданских лиц является для Афганистана очень важной проблемой, поскольку движение «Талибан» и организация «Аль-Каида» продолжают свою злонамеренную деятельность, направленную на подрыв усилий нашего правительства и международных сил по созданию стабильного, процветающего и демократического Афганистана. |
| In many cases, the deliberate targeting of humanitarian workers, including the taking of hostages, is intended to disrupt or stop international and humanitarian efforts to provide assistance and to deprive civilians of the protection an international presence affords. | Во многих случаях преднамеренное нападение на сотрудников гуманитарных организаций, включая захват заложников, имеет своей целью подрыв или прекращение международных и гуманитарных усилий по оказанию помощи и лишение гражданских лиц той защиты, которую обеспечивает присутствие международных организаций. |
| Several dozen union sympathizers led by labor lobbyist Martin Spinella attempted to disrupt the gala. | Несколько дюжин сочувствующих профсоюзам под предводительством лоббиста Мартина Спинеллы попытались помешать торжеству. |
| For example, it may trespass on its territory, interfere in its internal affairs, disrupt its trade contrary to the provisions of a commercial treaty, etc. | К примеру, оно может вторгнуться на его территорию, вмешаться в его внутренние дела, помешать его торговле в нарушение положений торгового договора и т.д. |
| While acknowledging that the Tribunal has taken measures to speed up trial proceedings, the Board is concerned that if these cases are not completed by the end of 2014, it may disrupt the Tribunal's transition to the Residual Mechanism. | Признавая, что Трибунал принял меры для ускорения процесса судебного разбирательства, Комиссия все же обеспокоена тем, что, если рассмотрение этих дел не завершится до конца 2014 года, это может помешать переходу от Трибунала к Остаточному механизму. |
| The source reported that Jaffna District Judge Illancheliyan reprimanded an army commander and a major general for interfering in the Chemmani Court proceedings, noting that the arrest of this person was an attempt to disrupt the investigations. | Источник сообщил, что районный судья Джаффны Илланшелиан сделал замечание армейскому командиру в чине генерал-майора за вмешательство в разбирательство в суде Шеммани, указав на то, что арест этого лица был попыткой помешать расследованию. |
| Shifts in priorities of international donors may also disrupt the continuity of recipients' research programmes. | Изменение приоритетов международных доноров может также помешать осуществлению исследовательских программ в интересах получателей на регулярной основе. |
| By this point, Henshaw's electronic consciousness has begun to disrupt Earth's communications networks. | С этого момента электронное сознание Хеншоу начало разрушать системы связи Земли. |
| If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
| Mikel's height and great strength, allied to good ball control and an unusually wide range of passing, allows him not only to disrupt opposing attacks, but also to spread the play effectively. | Рост и сила Микела, в сочетании с хорошим контролем мяча и необычайно разнообразным выбором способа передачи мяча, позволили ему не только разрушать атаки соперника, но и эффективно расширять своё игровое пространство. |
| The power of this intruder to disrupt every cell in a body, combined with the almost inconceivable power required to hurl the Enterprise such a distance, | Способность этого существа разрушать каждую клетку в теле, объединенная с почти невообразимой силой, забросившей "Энтерпрайз" на такое расстояние, |
| Who would have predicted that within a decade, an obscure Corsican soldier would lead French armies to the banks of the Nile, or that the Napoleonic Wars would disrupt Europe until 1815? | Кто бы мог предположить, что в течение десятилетия безвестный корсиканский солдат приведет французскую армию на берега Нила или что наполеоновские войны будут разрушать Европу вплоть до 1815 года? |
| Further inflammatory actions at this critical time will serve only to disrupt the negotiations and to provoke further violence. | Новые подстрекательские заявления на этом критическом этапе служат лишь цели срыва переговоров и ведут к продолжению насилия. |
| The Special Rapporteur is concerned about the State's use of agents provocateurs to disrupt assemblies, as was reportedly the case in Senegal in January 2012, prior to the first round of the presidential elections. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что государства используют провокаторов для срыва собраний, как это имело место, согласно сообщениям, в январе 2012 года перед первым туром президентских выборов в Сенегале. |
| The Council cautions all groups and individuals in Sierra Leone not to attempt to disrupt through violence or intimidation the electoral process which the great majority of the people of Sierra Leone support. | Совет предостерегает все группы и всех отдельных лиц в Сьерра-Леоне от попытки срыва выборов путем насилия или запугивания в процессе выборов, за проведение которых выступает подавляющее большинство жителей Сьерра-Леоне. |
| Landmines were an integral part of the civil war in the Sudan during the period 1983-2005, with all parties using significant quantities of them to disrupt enemy operations. | Применение наземных мин было одной из характерных черт гражданской войны в Судане в период 1983 - 2005 годов, причем все стороны использовали значительное количество таких мин для срыва операций противника. |
| Strikes in the health and education sectors over the non-payment of salary arrears and contractual issues, as well as continued institutional instability in the Ministry of Education, could seriously jeopardize the current school year and disrupt United Nations programmes in the social sectors. | Забастовки в секторах здравоохранения и образования из-за непогашения задолженности по выплате окладов и договорных проблем, а также сохраняющаяся институциональная нестабильность в министерстве образования могут поставить под угрозу срыва проведение нынешнего школьного года и осуществление программ Организации Объединенных Наций в социальных секторах. |
| You want to disrupt his supply line. | Вы хотите прервать его канал поставок. |
| In the short term, one critical problem facing the Agency in 2000 was a liquidity crisis, which, unless resolved, threatened to disrupt Agency operations by the end of 2000 (see para. 99). | В краткосрочной перспективе в 2000 году перед Агентством стоит одна серьезнейшая проблема - кризис ликвидности, не решив которую Агентству, возможно, придется прервать свою деятельность в конце 2000 года (см. пункт 99). |
| I thought it might disrupt the organism's hold on her. | Я думаю, что это сможет прервать воздействие организма на неё. |
| They frequently come with a volatile mix of snow, ice pellets, freezing rain and sometimes just ordinary rain, all of which can disrupt transportation, and in severe cases, interrupt power supply. | Они часто происходят со смесью снега, ледяного дождя, дождя со снегом и иногда обычного дождя, способных нарушить движение транспорта, а в тяжёлых случаях - прервать работу источников питания. |
| Disasters disrupt education, livelihoods and the delivery of health-care and other services and pose considerable challenges to the response capacity of national and local authorities. | Бедствия заставляют прервать образование, нарушают привычный уклад жизни, вызывают сбои в работе по оказанию медицинских и других услуг и становятся серьезной проверкой на прочность потенциала реагирования национальных и местных компетентных органов. |
| Second, I don't disrupt my routine unless Vince says so. | Во-вторых: никто не может срывать мои планы, кроме Винсента. |
| Extremists on both sides continue to disrupt reconciliation efforts by threatening and undermining the President. | Экстремисты с обеих сторон продолжают срывать усилия по примирению, угрожая президенту и подрывая его власть. |
| No, it is not your right to disrupt my court. | Нет, это не ваше право срывать суд |
| The Young Patriots movement, loyal to President Gbagbo, announced that they would disrupt and halt any attempt by the G-7 group to hold meetings of any kind within the Government controlled zone. | Члены лояльного президенту Гбагбо движения «Молодые патриоты» заявили, что будут срывать и пресекать любые попытки Группы 7 проводить какие-либо манифестации на контролируемой правительством территории. |
| For example, the government in power may encourage and even support pro-government demonstrations, but forbid, restrict or disrupt peaceful protest by the political opposition and individuals or groups dissatisfied with government policies and practices. | Например, находящееся у власти правительство может поощрять и даже поддерживать проправительственные демонстрации, но запрещать, ограничивать или срывать мирные протесты политической оппозиции и частных лиц или групп, неудовлетворенных политикой и действиями правительства. |
| We are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. | Мы все еще сталкиваемся с существующей угрозой противопехотных мин, которые продолжают препятствовать самому существованию стран и народов. |
| I appeal to the Government and UNITA to give the necessary security guarantees and to refrain from any acts that would endanger relief workers or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people. | Я призываю правительство и УНИТА обеспечить необходимые гарантии безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могут создавать опасность для сотрудников по оказанию помощи или препятствовать предоставлению гуманитарной помощи ангольскому народу. |
| Forest fires and wildfires could disrupt both grid connections and access to nuclear power plants by personnel and emergency responders | лесные и стихийные пожары могут приводить к повреждению линий электропередач и препятствовать доступу персонала и работников аварийных служб на атомные электростанции; |
| Moreover, the Human Rights Act also guaranteed religious belief by, inter alia, requiring employers to accommodate their employees' religious practices as long as they did not disrupt the employers' activities. | Кроме того, Закон о правах человека также гарантирует право на религиозные убеждения, в частности, путем требования от работодателей не препятствовать отправлению религиозных обрядов своими сотрудниками, если это не подрывает обычной деятельности работодателя. |
| I call upon armed groups to desist from imposing measures that disrupt air traffic to Somalia and thereby impede the freedom of the people of Somalia to travel in and out of the country. | Я призываю вооруженные группы воздерживаться от действий, которые могут нарушать воздушное движение в стране и тем самым препятствовать народу Сомали свободно выезжать из своей страны и возвращаться в нее. |
| In recent months, opponents had intensified their efforts to disrupt the implementation of the Programme of Action and undermine the work of UNFPA. | В последние месяцы оппоненты активизировали свои усилия с целью воспрепятствовать осуществлению Программы действий и подорвать деятельность ЮНФПА. |
| However, the Taiwan authorities have obstinately acted against the aspirations of the people on both sides of the Straits, stuck to their separatist position for "Taiwan independence", and tried their utmost to disrupt and damage the development of cross-Straits relations. | Вместе с тем тайваньские власти упорно действуют вопреки чаяниям людей на обеих сторонах Тайваньского пролива, придерживаются своей сепаратистской позиции достижения «независимости Тайваня» и изо всех сил стараются воспрепятствовать и помешать развитию отношений между сторонами Тайваньского пролива. |
| Disrupt traffic or freedom of movement on roads and obstruct public areas with gatherings; | воспрепятствовать движению транспорта или ограничить свободу дорожного передвижения и создать скопления людей в общественных местах; |
| It is an unfortunate fact that there is likely to be a number of threat actors, both external and internal to any nation, who may attempt to disrupt or manipulate the Internet service for any of a number of reasons. | К сожалению, в любой стране или за ее пределами всегда найдутся злоумышленники, которые в тех или иных целях могут попытаться воспрепятствовать функционированию интернет-услуг или манипулировать ими. |
| A desire by State or non-State actors in conflict situations to disrupt humanitarian operations which they consider as undermining their own political, strategic or military goals; | ∙ стремлением государственных или негосударственных субъектов, участвующих в конфликте, воспрепятствовать проведению гуманитарных операций, которые, по их мнению, мешают достижению их политических, стратегических или военных целей; |
| The placement of weapons in outer space may herald a new arms race and disrupt the peaceful uses of outer space. | Размещение оружия в космическом пространстве может возвестить собой новую гонку вооружений и расстроить мирное использование космического пространства. |
| Get close to the key players and find a way to disrupt their plans. | Быть близко к ключевым игрокам. и расстроить их планы. |
| For example, employment that requires shift work can disrupt family life and religious observance. | Например, занятость, связанная с необходимостью работы в разные смены, может расстроить семейную жизнь и помешать соблюдению религиозных обрядов. |
| The attempt to disrupt the work of the Conference was made by a State which is a member of this Conference, possesses hundreds of nuclear warheads and is secretly working to sabotage this Conference, because it wants to build up its own arsenal of nuclear weapons. | Попытка расстроить работу Конференции была предпринята государством, которое является членом этой Конференции, обладает сотнями ядерных боеприпасов и тайно работает над саботажем этой Конференции, потому что оно хочет создать свой собственный арсенал ядерного оружия. |
| NowthatIknewyour plan, it was simple to disrupt. | И когда я узнала ваш план, расстроить его было просто. |
| We would have talked to you earlier, but we didn't want to disrupt your rehearsal. | Мы бы поговорили с вами раньше, но не хотели прерывать вашу репетицию. |
| Wouldn't want to disrupt the process with results. | Не хочу прерывать процесс с результатами. |
| They also have a greater tendency to disrupt their careers to raise or take care of children and family. | Для них также в большей степени характерна тенденция прерывать свою карьеру, для того чтобы растить детей или ухаживать за детьми и семьей. |
| Most commonly, the protective enzymes produced by the bacterial cell will add an acetyl or phosphate group to a specific site on the antibiotic, which will reduce its ability to bind to the bacterial ribosomes and disrupt protein synthesis. | Чаще всего, защитные ферменты, вырабатываемые бактериальной клеткой, добавляют ацетильную или фосфатную группу к определённому участку на антибиотике, что позволит снизить его способность связываться с рибосомами бактерии и прерывать синтез белка. |
| Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. | Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
| Disrupt the building's telecommunication lines. | Разорвать все телекоммуникационные линии здания. |
| But the seventh... has the power to disrupt thought. | Но седьмой... сумел разорвать эту связь. |
| It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |
| You can disrupt the flow of ID space. | гиперпространственный поток можно разорвать. |
| It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. I have personally seen just how incredibly powerful those kinds of efforts can be around the world. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |