The continued presence of organized and armed militias poses a major security risk that has the potential to disrupt the entire peace process. | Продолжающееся присутствие организованных и вооруженных ополченцев создает значительный риск для безопасности, который может нарушить весь мирный процесс. |
If we can just get our vanguard aboard one of their ships, we could disrupt their entire line. | Но, если удастся пробраться на один из их кораблей, то сможем нарушить позиции. |
The primary targets of these activities have been the CIS peacekeeping force and the Abkhaz militia; however, there seem also to have been cases in which mines have been placed to disrupt civilian traffic. | Эта деятельность направлена в первую очередь против миротворческих сил СНГ и абхазской милиции; однако, как представляется, имели место также случаи, когда мины устанавливались для того, чтобы нарушить движение гражданского транспорта. |
Finally, experience with respect to land use restrictions compels consideration of a range of factors, including that resettling people involves large costs in terms of infrastructure and services and may also severely disrupt people's livelihoods and community lives. | И наконец, опыт введения ограничений на землепользование требует учитывать целый ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что переселение людей сопряжено с большими затратами в плане создания инфраструктуры и служб и может также серьезно помешать получению этими людьми средств к существованию и нарушить общинную жизнь. |
The United States likewise views any unlawful intrusion or attempt to disrupt or alter any aspect of its national information systems as a potential danger to its critical national infrastructure and thus as a threat to its national interests. | Соединенные Штаты также полагают, что любое незаконное вмешательство или попытка нарушить или изменить любой аспект их национальных информационных систем представляют собой потенциальную опасность для основных объектов их национальной инфраструктуры, а значит и угрозу их национальным интересам. |
They should refrain from any activity which may disrupt the voting. | Им следует воздерживаться от любой деятельности, которая может сорвать проведение голосования. |
A military stalemate continues in Afghanistan, but the highly successful first round of the elections in April 2014 confounded Taliban efforts to disrupt them. | В Афганистане сохраняется военное противостояние, но весьма успешное проведение первого раунда выборов в апреле 2014 года свело на нет усилия «Талибана», всячески пытавшегося их сорвать. |
We need to disrupt the government, throw it into disarray so they stop hunting us at least until we find the weapon. | Мы должны сорвать планы властей, устроить им хаос, такой, что они перестанут нас преследовать, по крайней мере, пока мы не создадим оружие. |
The attempts to disrupt and distort the meaning of the campaign against Lin Biao and Confucius combined with a formal public statement about the importance of the campaign, and in practice - curtail it and to address specific cases. | Искажение смысла кампании против Линь Бяо и Конфуция сочеталось с попытками сорвать её путём формальных открытых заявлений о важности этой кампании, а на практике - свернуть её и заняться решением конкретных дел. |
While at the time this could have been interpreted as a reaction to the failure of the Taliban to disrupt the election process, further discussions by the Team with Afghan officials point to a longer, more steady decline in Zakir's status within the movement. | Хотя в то время это можно было истолковать как реакцию на неудавшуюся попытку «Талибана» сорвать процесс выборов, дальнейшие беседы, проведенные Группой с афганскими должностными лицами, указывают на более длительное и более неуклонное понижение статуса Закира в рядах движения. |
While capital flows facilitated growth, speculative activities could disrupt domestic financial markets with far-reaching implications for the economy. | Если потоки капитала способствуют процессу роста, то спекулятивная деятельность может подорвать внутренние финансовые рынки, что будет иметь далеко идущие последствия для экономики. |
Food insecurity can disrupt the core of a democratic polity and derail its development priorities. | Отсутствие продовольственной безопасности может подорвать основные принципы демократического устройства и помешать усилиям по достижению приоритетных целей в области развития. |
Adoption of a joint risk management framework to enhance the prevention and mitigation of operational risks that could disrupt operations in New York | внедрение системы совместного управления рисками в целях совершенствования мероприятий по предупреждению и уменьшению оперативных рисков, которые могут подорвать работу в Нью-Йорке; |
The danger is that the resulting political tensions, including US protectionism, may disrupt the global economy and plunge the world into recession - or worse. | Опасность заключается в том, что политические трения, включая протекционизм США, могут подорвать глобальную экономику и привести мир к экономическому спаду или еще хуже. |
Despite the Argentine Government's efforts to disrupt the Islanders' way of life, including Presidential Decree 256/2010, which sought to severely restrict legitimate economic activity and shipping in the Islands' waters, the people of the Falkland Islands continued to develop their economy. | Несмотря на стремление правительства Аргентины подорвать уклад жизни островитян, в частности на президентский указ 256/2010, направленный на строгое ограничение законной экономической деятельности и судоходства в водах островов, народ Фолклендских островов продолжает развивать свою экономику. |
Further research revealed that T-cadherin is a navigational receptor what helps migrating cells and growing blood vessels avoid certain tissues and that linking lipoproteins with T-cadherin can disrupt angiogenesis and affect heart and vessel remodeling. | В ходе дальнейших исследований было показано, что Т-кадгерин является навигационным рецептором, который помогает мигрирующим клеткам и растущим кровеносным сосудам избегать определенных тканей, а связывание липопротеидов с Т-кадгерином может нарушать ангиогенез и влиять на ремоделирование сердца и сосудов. |
This consent must be recorded in writing, and the work must be accomplished during spare time from studying, must not be harmful to health and must not disrupt the learning process. | При этом согласие должно быть оформлено в письменной форме, а выполнение работы должно осуществляться в свободное от учебы время, не причинять вреда здоровью и не нарушать процесс обучения. |
Accordingly, it will be a criminal offence to harass a person persistently and for a prolonged period in a way that is likely to seriously disrupt their way of life, namely: | Таким образом, уголовным преступлением будет считаться упорное преследование того или иного лица в течение продолжительного периода времени таким образом, что это может серьезно нарушать его образ жизни, а именно: |
Data errors in the compressed bit-stream, possibly due to transmission errors, can lead to errors similar to large quantization errors, or can disrupt the parsing of the data stream entirely for a short time, leading to "break-up" of the picture. | Ошибки данных в сжатом битовом потоке, возможно из-за ошибок передачи, могут приводить к ошибкам, подобным большим ошибкам квантования, или могут полностью нарушать анализ потока данных в течение короткого времени, что приводит к «распаду» изображения. |
(b) the accused is continuing to disrupt the trial; or | Ь) обвиняемый продолжает нарушать ход судебного разбирательства; или |
Equally disturbing is the potential of such transfers and requisitions to further disrupt national stability, regional peace and international security. | В равной степени внушает беспокойство способность подобных сделок и покупок дальнейшим образом подрывать национальную стабильность, региональный мир и международную безопасность. |
(a) The emergency programme should not in any way disrupt the current efforts towards rehabilitation and development; | а) чрезвычайная программа никоим образом не должна подрывать нынешние усилия по реабилитации и развитию; |
The magnitude and scale of some of the unprecedented natural disasters that the world witnessed during the past couple of years, together with a number of complex emergencies, continue to exert pressure on the humanitarian response system and to disrupt progress in countries striving for development. | Размах и масштабы некоторых из беспрецедентных стихийных бедствий, которые произошли в мире за последних два года, а также ряд сложных чрезвычайных ситуаций, которые предстоит урегулировать, продолжают оказывать давление на систему гуманитарного реагирования и подрывать прогресс в странах, стремящихся к развитию. |
The UN General Assembly in its resolution 46/206 has stipulated that graduation should not disrupt the development of a country. | В своей резолюции 46/206 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций постановила, что исключение из перечня наименее развитых стран не должно подрывать процесса развития страны. |
Violence and disorder continue to disrupt society and many weapons remain in the hands of members of former paramilitary groups and the public in general. | Насилие и беспорядки продолжают подрывать стабильность общества, а в руках членов прежних военизированных формирований и населения в целом все еще находится большое количество оружия. |
I said disrupt the household, not destroy the whole city. | Я сказала разрушить хозяйство не уничтожать весь город. |
Electric fields are not ionizing radiation, like X-rays or proton beams, that bombard tissue to disrupt DNA. | Электрическое поле - это не ионизирующая радиация, как рентгеновское излучение или пучок протонов, бомбардирующий ткань, чтобы разрушить ДНК. |
He found an algorithm designed to disrupt my matrix. | Он нашёл алгоритм, спроектированный, чтобы разрушить мою матрицу. |
Our mandate is to disrupt the infrastructure of the current government. | Наша цель - разрушить инфраструктуру нынешней власти. |
c) to seriously disrupt or destruct the fundamental political, constitutional, economic or social structures of the State | с) серьезно нарушить работу важнейших политических, конституционных, экономических или социальных структур или разрушить их; |
ISAF continues, in accordance with its mandate, to provide support to the Government's counter-narcotics programmes and operations in order to disrupt, neutralize and influence the narcotics industry and its funding of the insurgency in Afghanistan. | В соответствии со своим мандатом МССБ продолжает оказывать поддержку осуществляемым правительством программам и операциям, направленным на подрыв, нейтрализацию и ослабление влияния наркоторговцев и противодействие их усилиям по финансированию повстанцев в Афганистане. |
My delegation does not see any logic whatsoever in the attempts over the past few weeks to disrupt the work of a successful United Nations mission, which includes, among other things, combating organized crime and terrorism. | Моя делегация не видит какой-либо логики в предпринимаемых в течение последних недель попытках, направленных на подрыв успешной деятельности миссии Организации Объединенных Наций, одним из направлений которой является борьба с организованной преступностью и терроризмом. |
Armenian fedayis' main goal was to defend Armenian villagers from persecution and at the same time, disrupt the Ottoman Empire's activities in Armenian populated regions. | Целью деятельности армянских фидаев являлись предотвращение преследований сельских жителей и подрыв политики Османской империи в отношении районов, населённых армянами. |
That huge mass of data had been collected through COINTELPRO, the FBI counter-intelligence programme, which had operated from 1946 to the late 1980s and had been designed solely to discredit and disrupt the Puerto Rican independence movement by any means. | Этот огромный массив информации был собран в рамках контрразведывательной программы Федерального бюро расследования КОИНТЕЛПРО, действовавшей с 1946 года до конца 80х годов и направленной исключительно на дискредитацию и подрыв любыми средствами движения за независимость Пуэрто-Рико. |
To regard the attempts of the PNFA-Mussavat tandem and their lackeys and protectors to disrupt the social and political stability of our country and create civil strife by provoking disturbances in the capital as an infringement of the statehood of Azerbaijan and as undermining its international authority. | Расценить попытки тандема ПНФА - «Мусават», их подручных и покровителей, учинив в столице беспорядки, нарушить в результате общественно-политическую стабильность в нашей стране, создать в обществе гражданское противостояние как посягательство на государственность Азербайджана, подрыв его международного авторитета. |
Abkhazians and Russians shot several times from automatic rifles in the air in order to disrupt the recordings. | Абхазы и русские несколько раз стреляли из автоматов в воздух, чтобы помешать записи. |
I'm not here to disrupt that; just to get an update. | Я пришел не для того, чтобы помешать, просто узнать, что нового. |
Ms. Stowe, was it your intent to disrupt student activities? | Мисс Стоуи, вы намеренно хотели помешать студенческой жизни? |
The aim of these acts is to terrorize civilians, disrupt Syrians' daily lives and prevent students from attending school and pursuing education. | Цель этих актов - запугать гражданское население, нарушить нормальное течение повседневной жизни сирийцев и помешать учащимся посещать школы и получать образование. |
However, the Taiwan authorities have obstinately acted against the aspirations of the people on both sides of the Straits, stuck to their separatist position for "Taiwan independence", and tried their utmost to disrupt and damage the development of cross-Straits relations. | Вместе с тем тайваньские власти упорно действуют вопреки чаяниям людей на обеих сторонах Тайваньского пролива, придерживаются своей сепаратистской позиции достижения «независимости Тайваня» и изо всех сил стараются воспрепятствовать и помешать развитию отношений между сторонами Тайваньского пролива. |
If not, men come here, they disrupt my business. | Нет - придти люди, они разрушать мой бизнес. |
By this point, Henshaw's electronic consciousness has begun to disrupt Earth's communications networks. | С этого момента электронное сознание Хеншоу начало разрушать системы связи Земли. |
She didn't want to disrupt your life any more than she already had. | Она не хотела разрушать твою жизнь больше, чем уже разрушила. |
Now, this start-up is fundamentally beginning to disrupt the way government does business from the inside out. | Этот стартап начал радикально разрушать изнутри подход правительства к ведению бизнеса. |
The power of this intruder to disrupt every cell in a body, combined with the almost inconceivable power required to hurl the Enterprise such a distance, | Способность этого существа разрушать каждую клетку в теле, объединенная с почти невообразимой силой, забросившей "Энтерпрайз" на такое расстояние, |
A plot to disrupt the prosecution of their money laundering operation. | Заговор с целью срыва судебного преследования их операций по отмыванию денег. |
The extreme right-wing continues to make open threats to disrupt the election and has been blamed for several incidents of political violence. | Правые экстремисты продолжают выступать с открытыми угрозами срыва выборов, и их обвиняют в нескольких актах политического насилия. |
On 21 February, the Government announced that it had received intelligence reports of a plot to disrupt the carnival. | 21 февраля правительство объявило, что оно получило сообщения агентов о заговоре в целях срыва карнавала. |
The Special Rapporteur is concerned about the State's use of agents provocateurs to disrupt assemblies, as was reportedly the case in Senegal in January 2012, prior to the first round of the presidential elections. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что государства используют провокаторов для срыва собраний, как это имело место, согласно сообщениям, в январе 2012 года перед первым туром президентских выборов в Сенегале. |
Attacks on such staff threatened to disrupt and limit the impact of life-saving relief operations. | Нападения на таких сотрудников ставили под угрозу срыва осуществление и снижали эффективность гуманитарных операций по спасению жизни людей. |
So, if I disrupt the signal to the transducer... | Значит если прервать сигнал до трансдуктора... |
You got to move that antenna and just disrupt the signal. | Ты должна сдвинуть антенну и прервать сигнал. |
Just give him the full Mariah Carey, and it should disrupt whatever connection the bees are operating on. | Просто вдарь по ним Мэрайей Кэри по полной, и это должно прервать ту связь, на которой пчёлы взаимодействуют. |
When defending areas in which ground troops could not be deployed, Government forces used aerial bombardment to reinforce control around major positions and lines of communication to disrupt armed group advances. | При защите районов, в которых не могут быть развернуты наземные силы, правительственные войска наносят удары с воздуха для усиления контроля вокруг основных позиций и коммуникационных путей в целях прервать продвижение вооруженных групп. |
Disasters disrupt education, livelihoods and the delivery of health-care and other services and pose considerable challenges to the response capacity of national and local authorities. | Бедствия заставляют прервать образование, нарушают привычный уклад жизни, вызывают сбои в работе по оказанию медицинских и других услуг и становятся серьезной проверкой на прочность потенциала реагирования национальных и местных компетентных органов. |
In a positive step, all of the political parties have pledged not to disrupt the work of drafting the constitution. | В качестве позитивного шага все политические партии обязались не срывать работу по выработке новой конституции. |
A State receiving an investigation can also attach an observer to the team so long as such observance does not delay or disrupt the investigation. | Государство, принимающее расследование, может также назначить наблюдателя для сопровождения группы при условии, что такое наблюдение не будет задерживать или срывать проведение расследования. |
The Young Patriots movement, loyal to President Gbagbo, announced that they would disrupt and halt any attempt by the G-7 group to hold meetings of any kind within the Government controlled zone. | Члены лояльного президенту Гбагбо движения «Молодые патриоты» заявили, что будут срывать и пресекать любые попытки Группы 7 проводить какие-либо манифестации на контролируемой правительством территории. |
You can't disrupt the drama. | Ты не можешь срывать драму |
I don't need to disrupt the union vote. | Не хочу срывать голосование профсоюза. |
The activities of small militant groups, both armed and unarmed, and their potential to disrupt the peace process were monitored, as were the dynamics among the political parties and the evolving role of traditionally marginalized groups in the peace process. | Они осуществляли наблюдение за деятельностью небольших воинственно настроенных групп, как вооруженных, так и невооруженных, и оценивали их способность препятствовать мирному процессу, а также анализировали отношения между политическими партиями и изменяющуюся роль традиционно маргинализованных групп в мирном процессе. |
The activities of groups opposed to the peace process, their potential to disrupt progress, the dynamics among the political parties, and the role of traditionally marginalized groups were monitored. | Отслеживалась деятельность групп, выступающих против мирного процесса, оценивалась их потенциальная способность препятствовать прогрессу, изучались динамика отношений между политическими партиями и роль традиционно маргинализированных групп. |
I call upon armed groups to desist from imposing measures that disrupt air traffic to Somalia and thereby impede the freedom of the people of Somalia to travel in and out of the country. | Я призываю вооруженные группы воздерживаться от действий, которые могут нарушать воздушное движение в стране и тем самым препятствовать народу Сомали свободно выезжать из своей страны и возвращаться в нее. |
He added, however, referring to the statement of the Minister, that his delegation was reassured to note that the Government did not intend to disrupt the process in progress. 11 | Однако, сославшись на заявление министра, он также сказал, что его делегация с чувством возросшей уверенности отмечает, что правительство не намерено препятствовать начавшемуся процессу 11/. |
Meetings and rallies must be conducted in a lawful manner, must not disrupt public order and must not interfere with the educational process. | Проведение собраний и митингов должно соблюдать требования, установленные законодательством Российской Федерации, не нарушать общественный порядок и не препятствовать образовательному и воспитательному процессу. |
Civilians have also been killed by land-mines planted in an apparent effort to disrupt the advance of coalition forces. | Кроме того, гражданские люди погибли в результате разрыва наземных мин, установленных в явной попытке воспрепятствовать продвижению сил коалиции. |
In recent months, opponents had intensified their efforts to disrupt the implementation of the Programme of Action and undermine the work of UNFPA. | В последние месяцы оппоненты активизировали свои усилия с целью воспрепятствовать осуществлению Программы действий и подорвать деятельность ЮНФПА. |
Disrupt traffic or freedom of movement on roads and obstruct public areas with gatherings; | воспрепятствовать движению транспорта или ограничить свободу дорожного передвижения и создать скопления людей в общественных местах; |
More recent Shabaab operations in Somaliland have included an attempt to disrupt parliamentary elections in 2006 with a campaign of bombings and targeted killings. | К более недавним операциям «Аш-Шабааб» в Сомалиленде относится попытка воспрепятствовать проведению парламентских выборов в 2006 году путем организации взрывов бомб и целенаправленных убийств. |
A desire by State or non-State actors in conflict situations to disrupt humanitarian operations which they consider as undermining their own political, strategic or military goals; | ∙ стремлением государственных или негосударственных субъектов, участвующих в конфликте, воспрепятствовать проведению гуманитарных операций, которые, по их мнению, мешают достижению их политических, стратегических или военных целей; |
The placement of weapons in outer space may herald a new arms race and disrupt the peaceful uses of outer space. | Размещение оружия в космическом пространстве может возвестить собой новую гонку вооружений и расстроить мирное использование космического пространства. |
Get close to the key players and find a way to disrupt their plans. | Быть близко к ключевым игрокам. и расстроить их планы. |
For example, employment that requires shift work can disrupt family life and religious observance. | Например, занятость, связанная с необходимостью работы в разные смены, может расстроить семейную жизнь и помешать соблюдению религиозных обрядов. |
Discover where they get their money and their arms, and find a way to disrupt their plans. | Узнать, где они берут деньги и оружие и найти путь расстроить их планы. |
The attempt to disrupt the work of the Conference was made by a State which is a member of this Conference, possesses hundreds of nuclear warheads and is secretly working to sabotage this Conference, because it wants to build up its own arsenal of nuclear weapons. | Попытка расстроить работу Конференции была предпринята государством, которое является членом этой Конференции, обладает сотнями ядерных боеприпасов и тайно работает над саботажем этой Конференции, потому что оно хочет создать свой собственный арсенал ядерного оружия. |
We would have talked to you earlier, but we didn't want to disrupt your rehearsal. | Мы бы поговорили с вами раньше, но не хотели прерывать вашу репетицию. |
Wouldn't want to disrupt the process with results. | Не хочу прерывать процесс с результатами. |
This wage gap mainly reflects the tendency for females to disrupt their participation in the labour market for childcare and household responsibilities, hence reducing their years of service and experience. | Этот разрыв в заработной плате в основном отражает тенденцию, характерную для женщин, прерывать свое участие на рынке труда ради ухода за детьми и выполнения семейных обязанностей, что сокращает их трудовой стаж и отражается на опыте работы. |
According to Freedom House, security forces have the power to prevent and disrupt peaceful opposition demonstrations, arrest participants, and physically abuse them on site and while in custody. | По данным Организации "Фридом хаус", силы безопасности уполномочены предотвращать проведение мирных демонстраций оппозиции и прерывать их, арестовывать участников и физически расправляться с ними на месте и в период их содержания под стражей. |
They also have a greater tendency to disrupt their careers to raise or take care of children and family. | Для них также в большей степени характерна тенденция прерывать свою карьеру, для того чтобы растить детей или ухаживать за детьми и семьей. |
Disrupt the building's telecommunication lines. | Разорвать все телекоммуникационные линии здания. |
But the seventh... has the power to disrupt thought. | Но седьмой... сумел разорвать эту связь. |
It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |
You can disrupt the flow of ID space. | гиперпространственный поток можно разорвать. |
It is possible to disrupt that cycle of violence with investments in education, in strengthening the rule of law and in economic development, especially for women. I have personally seen just how incredibly powerful those kinds of efforts can be around the world. | В наших силах разорвать этот порочный круг, вкладывая в образование, укрепление верховенства права, а также экономическое развитие и соблюдение прав женщин. |