I am concerned that that parliamentary vote and stalemate could disrupt the painstaking gains that Somali stakeholders and their partners have achieved. |
Я обеспокоен тем, что это голосование и создавшийся в парламенте тупик могут подорвать завоевания, которые с таким трудом были достигнуты сомалийскими заинтересованными сторонами и их партнерами. |
Extremist elements may also attempt to disrupt the peace consolidation processes, including the work of the United Nations. |
Помимо этого, экстремистские элементы могут попытаться подорвать процессы укрепления мира, в том числе нарушить работу Организации Объединенных Наций. |
Any efforts to disrupt the electoral process should be expeditiously addressed. |
Любые попытки подорвать процесс проведения выборов следует незамедлительно пресекать. |
The deployment of weapons systems in outer space would disrupt the global strategic balance and stability and provoke arms races, including nuclear ones. |
Развертывание систем вооружений в космическом пространстве может подорвать глобальный стратегический баланс и стабильность и спровоцировать гонку вооружений, включая ядерные. |
It is deplorable that some individuals are continuing to pursue narrow factional agendas and seek to disrupt the operations of the National Transitional Government. |
Прискорбно, что некоторые лица продолжают преследовать узкогрупповые интересы и стремятся подорвать работу Национального переходного правительства. |
We condemn attacks in Afghanistan against civilians and international staff that are intended to disrupt the democratic process. |
Мы осуждаем совершаемые в Афганистане нападения на гражданское население и международный персонал, которые имеют целью подорвать демократический процесс. |
Protest that works must disrupt business as usual and, ideally, stop traffic. |
Протест, который работает, должен подорвать обычное ведение дел и, в идеале, остановить движение. |
The need to do more, especially in the face of threats to disrupt the electoral process is self-evident. |
Необходимость приложения больших усилий, особенно ввиду угроз подорвать избирательный процесс, является самоочевидной. |
While capital flows facilitated growth, speculative activities could disrupt domestic financial markets with far-reaching implications for the economy. |
Если потоки капитала способствуют процессу роста, то спекулятивная деятельность может подорвать внутренние финансовые рынки, что будет иметь далеко идущие последствия для экономики. |
The North should also abide by the Armistice Agreement and end any attempt to disrupt the current armistice regime. |
Север должен также придерживаться Соглашения о перемирии и прекратить любые попытки подорвать нынешний режим перемирия. |
These devices are dangerous and can disrupt stability in the area. |
Эти устройства опасны и могут подорвать стабильность в регионе. |
The proliferation of small arms poses a threat to the security of the continent and has the potential to disrupt peace-building efforts. |
Распространение стрелкового оружия создает угрозу безопасности континента и может подорвать все усилия в области миростроительства. |
There is growing concern that too rapid and across-the-board liberalization might destabilize their still fragile economies and disrupt economic growth. |
Растет озабоченность тем, что чрезмерно быстрая и не допускающая никаких исключений либерализация способна дестабилизировать их все еще хрупкую экономику и подорвать экономический рост. |
Elsewhere in the region, along the Blue Line, violations have threatened to disrupt a precarious stability. |
В другой точке региона, вдоль «голубой линии», ее нарушения угрожают подорвать и без того непрочную стабильность. |
New proposals which could disrupt the process will, hopefully, not be pursued. |
Новые предложения, которые способны подорвать этот процесс, надеюсь, не будут реализованы. |
First, some have argued that indictments and arrests of suspected war criminals would disrupt the peace process. |
Прежде всего некоторые утверждают, что обвинения и аресты подозреваемых военных преступников могут, дескать, подорвать мирный процесс. |
Latvia hopes that the historic event will not be derailed by violent attempts to disrupt the democratic process in that country. |
Латвия надеется, что это историческое событие не будет сорвано в результате яростных попыток подорвать демократический процесс в этой стране. |
Otherwise, it could disrupt the progress made. |
В противном случае это может подорвать достигнутые результаты. |
Those were clear attempts to disrupt the Islands' economy and isolate the population. |
Это - явные попытки подорвать экономику островов и изолировать их население. |
The Council strongly rejects any attempt to disrupt the democratic institutional system in Ecuador. |
Совет категорически отвергает любые попытки подорвать демократическую институциональную систему в Эквадоре. |
Extremist groups sought to disrupt the country's stability. |
Экстремистские группировки стремятся подорвать стабильность в стране. |
The violence could disrupt distribution networks and lead to food shortages. |
Насилие может подорвать сети распределения и привести к нехватке продовольствия. |
We also regret that a few countries tried to disrupt the integrity and objectivity of the resolution. |
Мы также сожалеем, что некоторые страны пытались подорвать целостность и объективность резолюции. |
The opposing forces extended their cooperation to UNFICYP and generally refrained from actions that could disrupt efforts to resume political negotiations. |
Противостоящие силы оказывали содействие ВСООНК и в целом воздерживались от действий, которые могли бы подорвать усилия по возобновлению политических переговоров. |
Food insecurity can disrupt the core of a democratic polity and derail its development priorities. |
Отсутствие продовольственной безопасности может подорвать основные принципы демократического устройства и помешать усилиям по достижению приоритетных целей в области развития. |