| I am concerned that that parliamentary vote and stalemate could disrupt the painstaking gains that Somali stakeholders and their partners have achieved. | Я обеспокоен тем, что это голосование и создавшийся в парламенте тупик могут подорвать завоевания, которые с таким трудом были достигнуты сомалийскими заинтересованными сторонами и их партнерами. |
| Extremist elements may also attempt to disrupt the peace consolidation processes, including the work of the United Nations. | Помимо этого, экстремистские элементы могут попытаться подорвать процессы укрепления мира, в том числе нарушить работу Организации Объединенных Наций. |
| Any efforts to disrupt the electoral process should be expeditiously addressed. | Любые попытки подорвать процесс проведения выборов следует незамедлительно пресекать. |
| The deployment of weapons systems in outer space would disrupt the global strategic balance and stability and provoke arms races, including nuclear ones. | Развертывание систем вооружений в космическом пространстве может подорвать глобальный стратегический баланс и стабильность и спровоцировать гонку вооружений, включая ядерные. |
| It is deplorable that some individuals are continuing to pursue narrow factional agendas and seek to disrupt the operations of the National Transitional Government. | Прискорбно, что некоторые лица продолжают преследовать узкогрупповые интересы и стремятся подорвать работу Национального переходного правительства. |
| We condemn attacks in Afghanistan against civilians and international staff that are intended to disrupt the democratic process. | Мы осуждаем совершаемые в Афганистане нападения на гражданское население и международный персонал, которые имеют целью подорвать демократический процесс. |
| Protest that works must disrupt business as usual and, ideally, stop traffic. | Протест, который работает, должен подорвать обычное ведение дел и, в идеале, остановить движение. |
| The need to do more, especially in the face of threats to disrupt the electoral process is self-evident. | Необходимость приложения больших усилий, особенно ввиду угроз подорвать избирательный процесс, является самоочевидной. |
| While capital flows facilitated growth, speculative activities could disrupt domestic financial markets with far-reaching implications for the economy. | Если потоки капитала способствуют процессу роста, то спекулятивная деятельность может подорвать внутренние финансовые рынки, что будет иметь далеко идущие последствия для экономики. |
| The North should also abide by the Armistice Agreement and end any attempt to disrupt the current armistice regime. | Север должен также придерживаться Соглашения о перемирии и прекратить любые попытки подорвать нынешний режим перемирия. |
| These devices are dangerous and can disrupt stability in the area. | Эти устройства опасны и могут подорвать стабильность в регионе. |
| The proliferation of small arms poses a threat to the security of the continent and has the potential to disrupt peace-building efforts. | Распространение стрелкового оружия создает угрозу безопасности континента и может подорвать все усилия в области миростроительства. |
| There is growing concern that too rapid and across-the-board liberalization might destabilize their still fragile economies and disrupt economic growth. | Растет озабоченность тем, что чрезмерно быстрая и не допускающая никаких исключений либерализация способна дестабилизировать их все еще хрупкую экономику и подорвать экономический рост. |
| Elsewhere in the region, along the Blue Line, violations have threatened to disrupt a precarious stability. | В другой точке региона, вдоль «голубой линии», ее нарушения угрожают подорвать и без того непрочную стабильность. |
| New proposals which could disrupt the process will, hopefully, not be pursued. | Новые предложения, которые способны подорвать этот процесс, надеюсь, не будут реализованы. |
| First, some have argued that indictments and arrests of suspected war criminals would disrupt the peace process. | Прежде всего некоторые утверждают, что обвинения и аресты подозреваемых военных преступников могут, дескать, подорвать мирный процесс. |
| Latvia hopes that the historic event will not be derailed by violent attempts to disrupt the democratic process in that country. | Латвия надеется, что это историческое событие не будет сорвано в результате яростных попыток подорвать демократический процесс в этой стране. |
| Otherwise, it could disrupt the progress made. | В противном случае это может подорвать достигнутые результаты. |
| Those were clear attempts to disrupt the Islands' economy and isolate the population. | Это - явные попытки подорвать экономику островов и изолировать их население. |
| The Council strongly rejects any attempt to disrupt the democratic institutional system in Ecuador. | Совет категорически отвергает любые попытки подорвать демократическую институциональную систему в Эквадоре. |
| Extremist groups sought to disrupt the country's stability. | Экстремистские группировки стремятся подорвать стабильность в стране. |
| The violence could disrupt distribution networks and lead to food shortages. | Насилие может подорвать сети распределения и привести к нехватке продовольствия. |
| We also regret that a few countries tried to disrupt the integrity and objectivity of the resolution. | Мы также сожалеем, что некоторые страны пытались подорвать целостность и объективность резолюции. |
| The opposing forces extended their cooperation to UNFICYP and generally refrained from actions that could disrupt efforts to resume political negotiations. | Противостоящие силы оказывали содействие ВСООНК и в целом воздерживались от действий, которые могли бы подорвать усилия по возобновлению политических переговоров. |
| Food insecurity can disrupt the core of a democratic polity and derail its development priorities. | Отсутствие продовольственной безопасности может подорвать основные принципы демократического устройства и помешать усилиям по достижению приоритетных целей в области развития. |