Such changes should not disrupt on-going development plans and activities. |
Такие изменения не должны нарушать текущего осуществления планов и мероприятий в области развития. |
In the short-term, weather hazards could disrupt commodity supply and increase price volatility. |
В краткосрочном плане опасные метеоявления способны нарушать поставки сырья и повысить волатильность цен. |
The ship was authorized to attack and disrupt British shipping. |
Здесь американцы принялись тревожить и нарушать британское судоходство. |
We must avoid sitting for several hours, and disrupt those stimuli with brief periods of exercise. |
Мы должны избегать сидят за несколько часов, и нарушать эти стимулы с краткими периодами упражнение. |
I spoke to Shawna a few minutes ago, and we agreed that we absolutely cannot disrupt this election. |
Я говорил Шон несколько минут назад, и мы договорились, что мы абсолютно не можем нарушать эти выборы. |
However, not wishing to disrupt the proposed timeline, his delegation was willing to agree to hold the meeting on 19 July. |
Вместе с тем, не желая нарушать предложенные сроки, его делегация готова согласиться с проведением заседания 19 июля. |
Training and rehabilitation programmes should not disrupt the disabled child's right to family life and social interaction with their non-disabled peers. |
Программы профессиональной подготовки и реабилитации не должны нарушать право детей-инвалидов на жизнь в семье и бытовое общение с их сверстниками, не являющимися инвалидами. |
Any action contemplated by the Security Council should therefore not disrupt the ongoing peace process. |
Поэтому любое решение, намечаемое Советом Безопасности, должно быть таким, чтобы не нарушать идущий мирный процесс. |
5.1.2. Interference from magnetic fields shall not disrupt the operation of the airbag system. |
5.1.2 Воздействие магнитных полей не должно нарушать функционирование системы подушки безопасности. |
The Convention's rules are not necessary for that market and may disrupt existing practices. |
Предусмотренные в конвенции нормы не являются обязательными для такого рынка и могут нарушать сложившуюся практику. |
Expressions of racism, regionalism or xenophobia can seriously disrupt social order, peace and national unity. |
Очевидно, что демонстрации в духе расизма, регионализма или ксенофобии могут серьезно нарушать общественный порядок, наносить ущерб делу примирения и сплочения нации. |
However, frequent eruptions can disrupt the flow of hydrothermal fluids and bury sulphide occurrences that are localized along the eruptive fissures. |
Однако частые извержения могут нарушать поток гидротермальных флюидов и погребать сульфидные залежи, локализующиеся вдоль эруптивных трещин. |
Special gates in the fence allowed the safe transport of goods and it sought to disrupt daily life as little as possible. |
Специальные ворота, оборудованные в стене, позволяют обеспечивать безопасную перевозку грузов и не нарушать, насколько это возможно, повседневную жизнь. |
Further research revealed that T-cadherin is a navigational receptor what helps migrating cells and growing blood vessels avoid certain tissues and that linking lipoproteins with T-cadherin can disrupt angiogenesis and affect heart and vessel remodeling. |
В ходе дальнейших исследований было показано, что Т-кадгерин является навигационным рецептором, который помогает мигрирующим клеткам и растущим кровеносным сосудам избегать определенных тканей, а связывание липопротеидов с Т-кадгерином может нарушать ангиогенез и влиять на ремоделирование сердца и сосудов. |
In order not to disrupt the proper administration of justice, it is essential for NGOs not to lose sight of the Tribunal's imperatives in respect of confidentiality and impartiality. |
Для того чтобы не нарушать надлежащее отправление правосудия, НПО должны постоянно иметь в виду те жесткие требования, которые действуют в Трибунале в отношении конфиденциальности и беспристрастности. |
Although that formulation was an improvement, he wondered whether the activities must actually disrupt national unity or stir up discord, or whether mere intent was sufficient. |
Хотя данная формулировка представляет собой сдвиг в положительную сторону, он спрашивает, должны ли такие действия фактически нарушать национальное единство или вызывать распри или же достаточно простого намерения. |
Offences against discipline are specified in sections 128 to 131 of the Corrections Act 2004 and include acts and omissions of prisoners which may disrupt good order and discipline within the prison, or while a prisoner is on temporary release. |
Дисциплинарные нарушения оговорены в статьях 128-131 Закона об исправительных учреждениях 2004 года и включают действия и упущения заключенных, которые могут нарушать правопорядок и дисциплину в стенах тюрьмы или в период временного освобождения из-под стражи. |
Therefore scientists could derive a surprising amount of information, including three-dimensional images of the Earth's ionosphere, a turbulent and mysterious shroud of charged particles that, when stimulated by solar flares, could disrupt communications around the world. |
В результате ученые могут получать удивительно интересную информацию, включая трехмерные изображения ионосферы Земли - турбулентный и загадочный покров заряженных частиц, которые под воздействием солнечных вспышек могут нарушать связь в глобальных масштабах. |
Public sentiments can be exploited by those wishing to influence, distort and disrupt political processes and/or the role of the United Nations as an impartial actor. |
Те, кто хочет оказывать влияние, искажать факты, нарушать политические процессы и/или ослаблять роль Организации Объединенных Наций как беспристрастного «игрока», эксплуатируют настроения общественности. |
Several others, however, had requested the Secretariat to do its utmost not to disrupt the deadlines already agreed by the Parties for submission of requests for exemptions. |
Однако ряд других Сторон просили секретариат сделать все возможное, чтобы не нарушать уже согласованные Сторонами предельные сроки представления заявок на предоставление исключений. |
Staff mobility might create more opportunities for all staff members, but the arrangements must apply equally to Headquarters and field personnel and should not be allowed to disrupt the normal conduct of business. |
Мобильность персонала может открыть дополнительные возможности для всех сотрудников, однако соответствующие меры должны в одинаковой степени относиться и к сотрудникам Центральных учреждений, и к сотрудникам отделений на местах и не нарушать нормальную деятельность. |
Even when there is a close correspondence between the enterprise and the farm, as might be expected for a farm that specialized in production of a commodity such as milk, the ownership and tenure structure of the farm can disrupt the classic farm-household income linkages. |
Даже при наличии тесной взаимосвязи между предприятием и фермой, чего можно ожидать в случае с фермой, специализирующейся на производстве такой продукции, как молоко, сложившаяся на ферме структура собственности и владения может нарушать классическую взаимосвязь между доходами фермы и семьи. |
This consent must be recorded in writing, and the work must be accomplished during spare time from studying, must not be harmful to health and must not disrupt the learning process. |
При этом согласие должно быть оформлено в письменной форме, а выполнение работы должно осуществляться в свободное от учебы время, не причинять вреда здоровью и не нарушать процесс обучения. |
I call upon armed groups to desist from imposing measures that disrupt air traffic to Somalia and thereby impede the freedom of the people of Somalia to travel in and out of the country. |
Я призываю вооруженные группы воздерживаться от действий, которые могут нарушать воздушное движение в стране и тем самым препятствовать народу Сомали свободно выезжать из своей страны и возвращаться в нее. |
After discussion, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, provided that any submissions would not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд должен принимать представления не участвующей в споре стороны международного договора при условии, что любые представления не будут нарушать и чрезмерно осложнять ход арбитражного разбирательства и несправедливо ущемлять интересы какой-либо стороны в споре. |