If the parties to the dispute fail to resolve the dispute, both parties have the right of recourse in a labour dispute committee or in a court. |
Если участвующим в споре сторонам не удается урегулировать конфликт, обе стороны имеют право обратиться в комитет по урегулированию трудовых споров или в суд. |
It falls to it to investigate any dispute or situation to determine whether that dispute or situation could degenerate into armed conflict and to take appropriate measures. |
Сюда входит расследование любых споров или ситуаций для определения, может ли этот спор или ситуация развиться в вооруженный конфликт, и принятие соответствующих мер. |
The exercise of the right to strike shall suspend any proceedings concerning a collective dispute of an economic nature before the Board of Conciliation and Arbitration and of petitions submitted to it save where the workers submit the dispute to the Board for decision. |
Осуществление права на забастовку влечет за собой приостановку процедур урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, переданных на рассмотрение Совета по примирению и арбитражу, и представленных сторонами ходатайств, за исключением тех случаев, когда трудящиеся возбуждают конфликт по решению Совета. |
If this individual is unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his State of nationality, by contrast, can espouse his claim by having him, and the dispute, undergo a veritable "transformation". |
В ситуации, когда этот индивид лишен возможности интернационализировать этот конфликт и вывести его из сферы действия внутреннего права, государство, гражданином которого он является, может поддержать его претензию, придав ей, равно как и спору, характер подлинной "новации". |
Section 2 of the Trade Dispute Act 1985 provides for a collective "trade dispute" to be referred to the Industrial Relations Service for possible resolution. |
В статье 2 закона 1985 года о трудовых конфликтах предусматривается, что коллективный трудовой конфликт должен передаваться для его разрешения в Службу по вопросам трудовых отношений. |
The dispute was settled in May 2012, with Valve retaining commercial franchising rights to the "Dota" intellectual property, while allowing non-commercial use of the name by third-parties. |
Конфликт был разрешён в мае 2012 года; права на коммерческое использование товарного знака «Dota» было сохранено за Valve, при этом было разрешено некоммерческое использование названия третьими лицами. |
These repeated delays were explained as being necessary in order to accommodate the participation of one faction from the north-west with a view to maintaining the territorial integrity of Somalia and to allow time for another faction in the north-east to resolve its leadership dispute. |
Как объяснялось, эти неоднократные случаи переноса сроков были необходимы для обеспечения участия одной группировки с северо-запада в целях сохранения территориальной целостности Сомали, а также для того, чтобы дать время еще одной группировке на северо-востоке урегулировать конфликт в ее руководстве. |
The Special Rapporteur notes with concern that a number of persons who have been imparting information to workers on legitimate trade union action or the Government's labour policies have been arrested or are facing arrest on charges of illegal intervention in a labour dispute. |
ЗЗ. Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что ряд лиц, которые передали трудящимся информацию о законной деятельности профсоюзов или о политике правительства в области труда, были арестованы или ожидают ареста по обвинению в незаконном вмешательстве в трудовой конфликт. |
To resolve their border dispute in conformity with the Framework Agreement and the Modalities, on the basis of the relevant colonial treaties and applicable international law, through delimitation and demarcation, with the assistance of the United Nations Cartographic Unit and, if necessary, through arbitration. |
Урегулировать свой пограничный конфликт в соответствии с Рамочным соглашением и Способами выполнения на основе соответствующих колониальных договоров и применимых норм международного права посредством делимитации и демаркации границ при содействии Картографической группы Организации Объединенных Наций и, при необходимости, с помощью арбитражного механизма. |
Under this Part, the Labour Relations Board may designate essential services in cases where the Minister of Labour considers that a labour dispute poses a threat to the health, safety, or welfare of the residents of British Columbia. |
Согласно содержащимся в этой части положениям, Совет по трудовым отношениям вправе определять жизненно необходимые службы в тех случаях, когда министр труда считает, что трудовой конфликт угрожает здоровью, безопасности и благосостоянию жителей Британской Колумбии. |
It is envisaged that at the time of the announcement of the strike and during it, the strike committee and representatives of the bodies against whom strike action is announced will strive to resolve the dispute by mutual agreement. |
Предполагается, что в момент объявления забастовки и в ходе ее забастовочный комитет и представители органов, против которых направлена забастовка, будут пытаться урегулировать конфликт путем достижения обоюдного согласия сторон. |
To affirm that the referral by the Security Council of the situation in Darfur, which is an internal dispute, to the International Criminal Court, is inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations; |
Заявить, что направление Советом Безопасности в Международный уголовный суд дела о ситуации в Дарфуре, представляющей собой внутренний конфликт, противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The Commission had reaffirmed the Working Group's mandate and had asked it to continue to include in its deliberations the effects of online dispute resolution on consumer protection in developing and developed countries and also in countries in post-conflict situations. |
Комиссия подтвердила мандат Рабочей группы и просила ее продолжать уделять внимание в ходе своей работы вопросу о влиянии урегулирования споров в режиме онлайн на защиту потребителей в развивающихся и развитых странах и странах, недавно переживших конфликт. |
Implementation of the State's commitments and undertakings under the Kimberley agreement concerning the ban on trade in diamonds with any party to the dispute in States experiencing internal conflict; |
З) обеспечение выполнения обязательств и соглашений, принятых государством в соответствии с Кимберлийским соглашением относительно запрета на торговлю алмазами с любой стороной в споре с государствами, переживающими внутренний конфликт; |
The latest conflict - which has provoked so many of the abuses - was sparked off by a particular land dispute in 1998 when some Hema concessionaires took advantage of the weakened State apparatus to illegally enlarge their estates to the detriment of neighbouring mostly Lendu agriculturalists. |
Самый последний конфликт, который стал причиной столь многих нарушений прав человека, возник в 1998 году из-за спора, касавшегося земельных владений, когда некоторые концессионеры народности хема воспользовались слабостью государственного аппарата и незаконно расширили свои владения за счет соседних земледельцев, главным образом из народности ленду. |
First, the nature of any dispute or conflict should be clearly defined, since a political conflict should not be confused with an inter-ethnic conflict. |
Прежде всего следует ясно определить характер любого спора или конфликта, поскольку политический конфликт и конфликт этнический - это не одно и то же. |
If we examine the causes and aspects of that transformation, we shall find that the conflict that raged between the eastern and the western blocs was no mere ideological dispute articulated in academic forums. |
Если мы задумаемся о причинах и аспектах этих преобразований, то увидим, что конфликт, бушевавший между восточным и западным блоками, был не простым идеологическим спором, выраженным в академической форме. |
How could this be an international dispute when Libya's position enjoys international support from countries representing more than two thirds of the world's population? |
Разве можно считать этот конфликт международным спором, если позиция, занимаемая Ливией, пользуется международной поддержкой со стороны стран, представляющих свыше двух третей населения планеты? |
In connection with the air strikes begun today by the North Atlantic Treaty Organization against Serbian military targets, the Ministry of Foreign Affairs expresses its concern that no peaceful means of solving the existing dispute among the various parties to the conflict in Kosovo has been found. |
В связи с тем, что Организация Североатлантического договора приступила сегодня к нанесению воздушных ударов по сербским военным объектам, Министерство иностранных дел выражает свою озабоченность тем, что не были найдены пути мирного урегулирования спора между различными сторонами, вовлеченными в конфликт в Косово. |
The armed conflict has been affecting the indigenous population, as their lands and natural resources have become a focus of dispute for armed illegal groups; they have also established illicit crops and laboratories for processing coca in those territories. |
Вооруженный конфликт оказывает негативное влияние на коренное население, поскольку незаконные вооруженные группы, которые, помимо прочего, выращивают незаконные культуры и создают лаборатории для обработки кокаинового листа в зонах проживания коренного населения, превратили эти территории и природные ресурсы в предмет спора. |
It was also agreed that the Joint Integrated Units deployed in Abyei would not include any of the elements who were involved in the clashes of 2008 or who may have a conflict of interest regarding the Abyei dispute. |
Кроме того, было условлено, что в размещенные в Абьее совместные сводные подразделения не войдет никто из тех, кто был причастен к столкновениям 2008 года или у кого абьейский спор способен вызвать конфликт интересов. |
One participant, after learning about the various tools of informal dispute resolution and in particular about the mediation services offered by the Ombudsman's Office, commented, "I did not realize that mediation has such power in transforming a seemingly intractable conflict". |
Один из участников после обучения различным методам неформального урегулирования споров и, в частности, описания услуг посредничества, предлагаемых Канцелярией Омбудсмена, прокомментировал: «Прежде я не осознавал, что с помощью посредничества можно столь эффективно преобразовать конфликт, который казался трудноразрешимым». |
Implementation is a critical stage, as it represents a true test of the sincerity of the parties' genuine desire to settle a dispute or conflict once and for all; |
Одним из наиболее важных этапов является осуществление соглашения, поскольку оно является подлинной проверкой искренности желания сторон раз и навсегда урегулировать спор или конфликт; |
Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, |
признавая, что любой спор или конфликт в регионе мешает сотрудничеству, и подчеркивая необходимость урегулирования такого спора или конфликта на основе норм и принципов международного права, |
The West New Guinea dispute (1950-1962), also known as the West Irian dispute, was a diplomatic and political conflict between the Netherlands and Indonesia over the territory of Netherlands New Guinea. |
Спор о принадлежности Западной Новой Гвинеи, также известный как спор о принадлежности Западного Ириана - дипломатический и политический конфликт между Нидерландами и Индонезией о принадлежности территории Новой Гвинеи в 1950-1962 годах. |