We call upon both parties to move forward to resolve this dispute expeditiously in accordance with international law, including the acceptance of third-party mediation as necessary. |
Мы призываем обе стороны урегулировать этот конфликт оперативно и в соответствии с международным правом, включая, в случае необходимости, согласие на посредничество третьей стороны. |
With respect to the power of the Minister to refer an industrial dispute to compulsory arbitration, the Government had stated that the lLO's concern has been noted. |
В связи с правом министра направлять трудовой конфликт на принудительный арбитраж правительство заявило, что озабоченность МОТ была принята к сведению. |
According to counsel, the new psychological report showed that the author was able to cope with the labour dispute and was not unfit for work. |
По мнению адвоката, новое заключение психиатра доказывает, что автор была в состоянии пережить трудовой конфликт и не утратила трудоспособности. |
The resolutions mandating peacekeeping missions should also avoid terms and definitions that would perpetuate the dispute, and should ensure that the consent of the parties had been secured. |
Резолюции, в соответствии с которыми учреждаются такие миссии, также должны не допускать использования терминов и определений, которые, как представляется, увековечивают конфликт, и необходимо обеспечить, чтобы стороны давали свое согласие на проведение миссий. |
One of the clear lessons that my delegation draws from experience in the last twelve months is that the circumstances of each dispute are different. |
Одним из наиболее очевидных уроков, который моя делегация извлекла из опыта прошлого года, является то, что каждый конфликт сопровождается своими собственными обстоятельствами. |
It is worth mentioning that the reasons of the strike were not on racial grounds but this was a labour dispute. |
Следует отметить, что в основе забастовки лежали не расовые проблемы, а сугубо трудовой конфликт. |
The Government was closely following developments in the case and hoped that the dispute would be resolved through voluntary efforts on the part of both parties. |
Правительство внимательно следит за развитием событий в данном деле и выражает надежду на то, что конфликт будет улажен посредством проявления доброй воли обеими сторонами. |
The problem must be settled, as otherwise the dispute could jeopardize long-term peace and stability in South Asia and the prosperity of the region. |
Если эта проблема не будет урегулирована, данный конфликт может помешать установлению прочного мира и стабильности в Южной Азии и процветанию в регионе. |
I read that he was in military training, and had a dispute with the sergeant, |
И узнал, что он месяц проходил курс молодого бойца У него был какой-то конфликт со старшиной на кухне. |
In Western Sahara, where that right faced a complex challenge, Pakistan urged the brother nations involved in the dispute to agree to a mutually acceptable, negotiated and peaceful settlement that provided for self-determination by the people in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Пакистан настоятельно призывает братские народы, вовлеченные в конфликт в Западной Сахаре, где осуществление этого права столкнулось с немалыми трудностями, достичь в ходе переговоров взаимоприемлемого мирного урегулирования, которое обеспечило бы ее народу самоопределение согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
In north Mogadishu, a dispute among Abgal sub-clans caused several deaths before elders resolved the issue, while in the south a number of people died when militiamen attempted to loot a food aid convoy provided by Saudi Arabia. |
На севере Могадишо конфликт между подкланами Абгала привел к гибели нескольких человек, прежде чем старейшины урегулировали этот спор; на юге несколько человек погибли, когда боевики попытались разграбить автоколонну с продовольственной помощью, направленную Саудовской Аравией. |
Some observers believe that the dispute may have been deliberately provoked to divert attention from domestic problems brought on by the return of military rule in Upper Volta, and the growing unpopularity of Moussa Traoré's military regime in Mali. |
Некоторые исследователи считают, что конфликт мог быть намеренно спровоцирован, чтобы отвлечь внимание населения обеих стран от внутренних проблем, вызванных возвращением к военному правлению в Буркина-Фасо и растущей непопулярностью военного режима Мусы Траоре в Мали. |
The dispute arose in early 2002, when the administration of President Jorge Quiroga proposed building the pipeline through neighboring Chile to the port of Mejillones, the most direct route to the Pacific Ocean. |
Конфликт возник в начале 2002 года, когда администрация президента Хорхе Кироги предложила провести газопровод через соседний чилийский порт Мехильонес, организовав этим кратчайший маршрут до Тихого океана. |
We appeal to all the parties involved in the dispute in Somalia to allow the creation of a secure climate that is conducive to the continuation of political efforts and humanitarian activities. |
Мы призываем все вовлеченные в конфликт в Сомали стороны создать возможность для установления безопасного климата, благоприятного для продолжения политических усилий и гуманитарной деятельности. |
The most violent dispute in 1997 in fact involved indigenous communities who clashed over municipal boundaries and, thus far, no prospect of a solution is in sight. |
Фактически самый серьезный конфликт в 1997 году был связан с общинами коренного населения и касался границ муниципий, причем пути его урегулирования до настоящего момента не найдены. |
Consequently, it had supported the mandate to propose a political solution entrusted by the Security Council to the Secretary-General and his Personal Envoy, while recalling that a negotiated solution was essential, since the dispute constituted an obstacle to the economic development of the Maghreb region. |
Поэтому он поддержал возложенный Советом Безопасности на Генерального секретаря и его Личного посланника мандат выработать политическое решение, напомнив при этом о важности выработки решения путем переговоров, поскольку этот конфликт является препятствием для экономического развития региона Магриба. |
However, the authorities try to settle the Transnistrian dispute through the available legal and diplomatic means, involving the international institutions in this process (for instance the OSCE, EU). |
Тем не менее власти пытаются урегулировать приднестровский конфликт с использованием имеющихся правовых и дипломатических средств, подключая к этому процессу международные учреждения (например ОБСЕ, ЕС). |
A network for children in dispute with the law was established and includes in its membership several government bodies such as ministries of Justice, Interior, Human rights, Social Affairs and the Supreme Council for Motherhood and Childhood. |
Была создана сеть организаций по оказанию помощи детям, вступившим в конфликт с законом, в состав которой входят несколько государственных органов, в частности подразделения министерств юстиции, внутренних дел, по правам человека, а также Высший совет по вопросам материнства и детства. |
The dispute has had unfortunate consequences, including the postponement of admission to the Bar of 85 eligible lawyers, as well as compromising the future independence and standing of the Bar. |
Этот конфликт повлек за собой весьма неприятные последствия: было отложено принятие в адвокатуру 85 квалифицированных юристов, причем на карту поставлены как независимость, так и репутация адвокатуры. |
First, it is important to define the exact timing for mediation by identifying when a dispute or conflict is ripe for intervention. |
Во-первых, необходимо определить точный момент, когда должно начаться посредничество, установить, когда спор или конфликт созрели для вмешательства. |
And you two are having a dispute. |
И у вас двоих возник конфликт. |
Yet, clearly a dispute exists. |
И все же явно имеет место быть конфликт. |
Conflict prevention encompasses modalities such as participation, empowerment and national ownership, enabling a timely reaction before a dispute reaches the conflict stage. |
Деятельность по предотвращению конфликтов характеризуется рядом условий, таких, как участие, расширение прав и возможностей и национальная ответственность, что позволяет своевременно, еще до того, как спор перерастет в конфликт, принимать ответные меры. |
It has now become evident that the conflict has ceased to be a border dispute. |
Стало очевидным, что конфликт перестал быть спором о границе. |
The conflict between Eritrea and Ethiopia is rooted in a border dispute. |
Конфликт между Эритреей и Эфиопией коренится в пограничном споре. |