Needless to say, this is an outrageous display of disrespect and contempt towards the United Nations, the Security Council and the will of the international community. |
Это, безусловно, представляет собой вопиющее проявление полного неуважения к Организации Объединенных Наций, Совету Безопасности и волеизъявлению международного сообщества. |
Even children traveling for school exams, perhaps the most poignant display of hope in the midst of this relentless war, are not exempt from the violent and indiscriminate actions of the parties. |
Даже дети, едущие сдавать экзамены, - может быть, самое трогательное проявление надежды на фоне этой бесконечной войны - не защищены от насильственных и огульных действий сторон. |
The Police officers in all units by means of instructions and special courses are regularly informed that any display of ill-treatment cannot be used to obtain a confession of person's participation in committing crime or other information. |
В рамках инструктажей и специальных курсов до сотрудников полиции регулярно доводится, что никакое проявление ненадлежащего обращения не может использоваться для получения признания об участии лица в совершении преступления либо иной информации. |
A display of real determination towards finding an acceptable format for the CD to deal with nuclear disarmament would certainly be instrumental for breaking the deadlock we now find ourselves in. |
Проявление реальной решимости к определению приемлемых рамок для того, чтобы КР могла заниматься проблемами ядерного разоружения, несомненно, способствовало бы выходу из того тупика, в который мы сегодня зашли. |
Every child shall have the right to freedom of artistic, scientific and technical activity, to participate in cultural life, and to display its abilities and interests. |
Каждый ребенок имеет право на свободу художественной, научной и технической деятельности, на участие в культурной жизни, на проявление своих возможностей и интересов. |
That display of good faith is also necessary in promoting constructive and mutually beneficial dialogue between the industrialized countries and their developing country partners on the crucial matter of the regulation of international financial centres in their jurisdictions. |
Это проявление доброй воли также необходимо для поощрения конструктивного и взаимовыгодного диалога между промышленно развитыми странами и их партнерами из числа развивающихся стран по важному вопросу регулирования деятельности международных финансовых центров и их юрисдикции. |
A display of political will was necessary to follow up the conclusions of those conferences and to give effect to the financial commitments made by donors, both bilateral and multilateral, particularly as there had been a clear reduction in the provision of funding from all sources. |
Проявление политической воли необходимо для последующего осуществления решений этих конференций и выполнения финансовых обязательств, взятых донорами как на двусторонней, так и на многосторонней основе, особенно с учетом явного сокращения объема финансирования из всех источников. |
The Kingdom of Swaziland would also like to add its voice to the appreciation expressed to Mr. Ted Turner for his extraordinary display of confidence in our Organization. |
Королевство Свазиленд хотело бы также присоединиться к тем, кто выразил признательность г-ну Теду Тернеру за его замечательное проявление веры в нашу Организацию. |
In a rare display of unity and resolve among nations, the General Assembly unequivocally expressed its outrage, and the Security Council adopted resolution 1373 to tackle the threat that undermines our civilization and which challenges the principles and values the United Nations upholds. |
Опираясь на столь редкое проявление единства и решимости государств, Генеральная Ассамблея недвусмысленно выразила свой гнев, а Совет Безопасности принял резолюцию 1373 перед лицом этой угрозы, которая подрывает нашу цивилизацию и ставит под сомнение принципы и ценности, которые отстаивает Организация Объединенных Наций. |
More needs to be done to ensure that any display of force reinforces rather than undermines the idea that the "Blue Helmets" will stand by the local population and "make a difference" on the ground. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия для того, чтобы любое проявление силы укрепляло, а не подрывало идею о том, что «голубые каски» будут стоять на стороне местного населения и добиваться улучшения ситуации на местах. |
UNHCR viewed this as a positive step and a display of willingness on the part of Government to improve the human rights situation for persons seeking protection in the country. |
УВКБ расценило это как позитивный шаг и как проявление готовности правительства добиться улучшения положения в области прав человека для лиц, ищущих защиты в стране. |
This display of global solidarity in the face of unparalleled economic uncertainty reminds us that the United Nations is an invaluable and indispensable instrument for its Member States and for the world's peoples, as we seek to respond to the challenges of our times. |
Это проявление глобальной солидарности перед лицом невиданной прежде экономической неопределенности напоминает нам о том, что для государств-членов и для народов мира Организация Объединенных Наций является бесценным и необходимым инструментом решения проблем современности. |
Her delegation, together with that of the United States, had withdrawn from the conference and continued to vote against any resolution that heralded Durban as an admirable display of international commitment to combating hatred and intolerance. |
Ее делегация наряду с Соединенными Штатами вышла из числа участников Конференции и продолжает голосовать против любых резолюций, провозглашающих Дурбанскую конференцию как заслуживающее восхищения проявление международной приверженности делу борьбы с ненавистью и нетерпимостью. |
Germany saw no contradiction between this commitment and its well-known stand on the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and existing limitations to the open display of religious beliefs by teachers and civil servants while on duty. |
Германия не видит противоречия между своей широко известной позицией, заключающейся в приверженности Международной конвенции о защите всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, и установленными ограничениями на открытое проявление своих религиозных убеждений учителями и гражданскими служащими во время исполнения ими должностных обязанностей. |
It was a breach of his right to respect for his privacy since it did not recognize, facilitate or allow him to display important aspects of his identity and his Sikh religious and ethnic tradition. |
Оно представило собой нарушение его права на неприкосновенность частной жизни, поскольку оно игнорирует, затрудняет и не допускает проявление важных аспектов его самобытности и его сикхских религиозных и этнических традиций. |
This display of unity would give guarantees, should the Forces nouvelles implement their positive decision to participate in the Independent Electoral Commission, that it would be a decision that all subscribe to. |
Такое проявление единства должно гарантировать, в случае, если «Новые силы» выполнят свое правильно принятое решение и примут участие в работе Независимой избирательной комиссии, что такое решение поддерживают все входящие в них стороны. |
Racism is defined in the Law as "persecution, humiliation, vilification, the display of enmity or violence, or the causing of animosity towards a community or parts of the population, by reason of color, racial origin or nationalethnic origin". |
Расизм определяется в этом законе как "преследование, унижение, диффамация, проявление враждебности или насилия или разжигание вражды по отношению к какой-либо общине или части населения по признаку цвета кожи, расовой принадлежности или национально-этнического происхождения". |
In the event of their not being released, he pressed for a speedy and fair trial, followed by a display of clemency - in the case of the foreigners, their expulsion from the country. |
В случае, если его подход не будет принят, он настаивал на проведении скорейшего и справедливого процесса, а вслед за ним -проявление акта милосердия, т.е. в случае иностранцев - их высылка из страны. |
Her delegation would continue to vote against resolutions that ignored the fact that the Conference had been a fiasco and that heralded it as a worthy display of international resolve to combat hatred and promote tolerance. |
Ее делегация будет продолжать голосовать против резолюций, которые игнорируют тот факт, что эта Конференция потерпела фиаско, и которые возвеличивают ее как подобающее проявление международным сообществом решимости бороться с ненавистью и поощрять терпимость. |
This is a display of great maturity and recognizes, above all, that love, fraternity and tolerance are transcendent values that can bring people together - even those who are divided by insurmountable antagonisms. |
Это проявление большей зрелости и признание, среди прочего, того, что любовь к ближнему, братство и терпимость являются универсальными ценностями, которые могут объединять народы, в том числе народы, разделенные непреодолимыми антагонистическими противоречиями. |
Another important goal we hope the Millennium Assembly will achieve is the expansion of the membership of the Security Council and the display of more transparency in the Council's procedures and methods of work. |
Еще одной важной целью, которая, как мы надеемся, будет достигнута Ассамблеей тысячелетия, является расширение членского состава Совета Безопасности и проявление большей транспарентности в процедурах и методах работы Совета. |
The OHCHR wishes to thank the people of Timor-Leste for their moving display of grief on hearing the news of the death of Sergio Vieira de Mello and for expressing their thanks for his role in the emergence of their country. |
УВКПЧ хотело бы поблагодарить народ Тимора-Лешти за его трогательное проявление сострадания по получении известия о гибели Сержиу Виейры ди Меллу и выражение признательности за ту роль, которую он сыграл в становлении страны. |
Welcomes the display of solidarity given by the international community at the donors conference held in Paris in December 2000 at the initiative of former President of South Africa Mr. Mandela, backed by the President of France Mr. Chirac; |
приветствует проявление солидарности со стороны международного сообщества во время Конференции доноров, организованной в Париже в декабре 2000 года по инициативе бывшего президента Южной Африки г-на Манделы и при поддержке президента Франции г-на Ширака; |
FETCH DIXON DELIVERS ANOTHER STUNNING DISPLAY OF MANPOWER. |
Фетч Диксон демонстрирует очередное потрясающее проявление мужской силы. |
Such a display of wealth and opulence. |
Такое проявление богатства и состоятельности. |