(e) The risk of violence, together with the displacement of the population, will inevitably drive people to seek refuge in neighbouring countries, giving rise to a situation that could jeopardize regional peace and stability; |
ё) риск возникновения насилия наряду с перемещением населения неизбежно приведут к тому, что люди будут искать убежище в соседних странах, что повлечет за собой возникновение ситуации, которая может представлять угрозу миру и стабильности в регионе; |
New displacement crises in the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and the Darfur region of the Sudan necessitated the speedy mobilization of human, logistics and material resources. |
Новые кризисы, обусловленные перемещением населения, в Демократической Республике Конго, в Сомали, в районе Дарфура в Судане, в Центральноафриканской Республике и Чаде потребовали оперативной мобилизации людских, материально-технических и финансовых ресурсов. |
The Representative reiterates his appreciation to the Government of Azerbaijan for having invited him to undertake a visit to study first-hand the serious situation of internal displacement in that country and looks forward to further cooperation from the Government in addressing the plight of its internally displaced population. Notes |
Представитель вновь выражает свою признательность правительству Азербайджана за приглашение посетить страну с целью непосредственного изучения серьезного положения, связанного с перемещением населения внутри страны, и надеется на дальнейшее сотрудничество со стороны правительства в облегчении бедственного положения перемещенных внутри страны лиц. |
The course included 18 Government officials working on internal displacement from 14 displacement-affected countries. |
Среди участников этого курса были 18 государст-венных официальных должностных лиц, занимающихся вопросами внутреннего перемещения, из 14 стран, затронутых перемещением населения. |
Forced evictions share many consequences similar to those resulting from arbitrary displacement, b including population transfer, mass expulsions, mass exodus, ethnic cleansing and other practices involving the coerced and involuntary displacement of people from their homes, lands and communities. |
Принудительные выселения имеют много общего с произвольным переселениемЬ, в том числе с перемещением населения, массовыми выдворениями, массовым исходом, этническими чистками и иной практикой, связанной с насильственным и недобровольным выселением людей из их домов, с их земель или из их общин. |
Cooperation and assistance 100. Increased international support is needed to strengthen local and national capacities and legal frameworks and policies to address displacement resulting from the effects of climate change. |
Необходимо активизировать международную поддержку для укрепления местного и национального потенциала, а также правовых рамок и стратегий в целях борьбы с перемещением населения, вызванным изменением климата. |
A humanitarian disaster of enormous proportions is unfolding owing to the combined effects of chronic poverty, hunger, war, drought, displacement, and abuse of civilians. |
Страна стоит на грани крупномасштабной гуманитарной катастрофы, вызванной как хронической нищетой, голодом, боевыми действиями, засухой и перемещением населения, так и жестоким обращением с мирными жителями. |
The situation is critical and can be attributed to a combination of escalating conflict with consequent displacement, and debilitating drought coinciding with seasonal hunger gaps and poor medical care. |
Сложившаяся критическая ситуация может быть объяснена совокупным действием ряда факторов: эскалации конфликта с последующим перемещением населения и изнурительной засухи в сочетании с голодными межсезоньями и плохой медицинской помощью. |
Such projects had often been accompanied by evictions, displacement and, occasionally, even harassment and violence. There was usually no consultation with the people who would be affected, and indigenous people were struggling to protect their right to such consultation. |
Такие проекты часто сопровождаются изгнанием и перемещением населения и, в отдельных случаях, истязаниями и насилием; обычно с потерпевшими не проводится никаких консультаций, и именно этого права настоятельно требуют коренные народы. |
The Bureau had an opportunity to visit Garissa, the provincial capital of North Eastern Province, to gain a first-hand impression of the situation in the province, which is characterized by drought, long distances, lack of services and population displacement. |
Членам Бюро удалось посетить Гариссу - административный центр Северо-Восточной провинции - и получить собственное представление о ситуации, сложившейся в этой провинции с ее засухами, большими расстояниями, отсутствием услуг и перемещением населения. |
Racism subsumed in the caste system still plays a role in violence and social displacement in India. The 3,000-year-old caste system of social hierarchy still excludes millions of Dalits ("untouchables"). |
В Индии заложенный в кастовой системе расизм до сих пор играет определенную роль в инцидентах, связанных с насилием и перемещением населения. 3000-летняя кастовая система социальной иерархии до сих пор способствует сохранению системы социального отчуждения миллионов далитов ("неприкасаемых")27. |
Most delegations recognized the crucial link between human rights violations and refugee flows or involuntary displacement, and agreed that a commitment to protection principles, and to universal standards, should constitute the basis for such comprehensive approaches. |
связь между нарушениями прав человека и потоками беженцев или недобровольным перемещением населения и выразили согласие с тем, что основу таких всеобъемлющих подходов должна составлять приверженность принципам защиты и универсальным стандартам. |
At the same time, it is important that the Task Force be encouraged to focus the attention of the United Nations on serious situations of internal displacement and on the locations where special programmes are required to enhance protection and assistance. |
В то же время важно поставить перед Целевой группой задачу привлечь внимание Организации Объединенных Наций к серьезным проблемам, связанным с перемещением населения внутри страны, и к тем областям, где необходимо разработать специальные программы в целях укрепления степени предоставления таким лицам защиты и оказания им помощи. |
It is the intention of the Representative to initiate dialogue with as many of these countries as possible and also to pay on-site visits in order to gain a better understanding of the situation with regard to internal displacement. |
Представитель планирует наладить диалог с максимально возможным числом этих государств и посетить их, с тем чтобы получить более полное представление о положении с перемещением населения внутри этих стран. |
Transitional justice, peacebuilding, reconciliation, rule of law and security reform and land reform efforts are also highly relevant to durable solutions to displacement, underlining the need to include considerations of internally displaced persons and the participation of displacement-affected communities in these processes. |
Правосудие переходного периода, миростроительство, примирение, верховенство права, реформа силовых структур и земельная реформа также имеют очень большое значение для решения проблем перемещения населения и ясно показывают необходимость учета интересов внутренне перемещенных лиц и участия общин, затронутых перемещением населения, в этих процессах. |
The concept of displacement-affected communities was applicable in situations of displacement where communities were hosting internally displaced persons and in the context of durable solutions in which local integration or resettlement was the outcome. |
Понятие "общины, затронутые перемещением населения" применяется к ситуациям перемещения, когда общины принимают внутренне перемещенных людей, и в контексте долгосрочных решений, когда в результате происходит интеграция на месте или переселение. |
Additional thought should also be given to ways in which the Inter-Agency Standing Committee and its Working Group might look into situations of internal displacement more systematically. |
Кроме того, представляется целесообразным еще раз рассмотреть вопрос о том, каким образом Межучрежденческий постоянный комитет и его Рабочая группа могли бы более систематически заниматься проблемами, связанными с перемещением населения внутри страны. |
Finally, the database aims to assist in measuring the impact of the Guiding Principles on Internal Displacement by using them in the monitoring of situations of worldwide internal displacement. |
Наконец, глобальная база данных о внутренних переселенцах должна помочь в оценке последствий применения Руководящих принципов в отношении лиц, перемещенных внутри страны, путем их использования при наблюдении за ситуациями, связанными с внутренним перемещением населения во всем мире. |
In his report to the General Assembly, the Representative of the Secretary-General made the point that it would be tragically ironic if the international community were to become complacent in addressing the crisis of internal displacement because of the existence of his mandate. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее представитель Генерального секретаря отмечал, что если международное сообщество увидит в введении его мандата основание для самоуспокоенности при урегулировании кризиса, связанного с перемещением населения внутри страны, то это будет трагическим заблуждением. |
As a final comment, it should be reiterated that the international community has made considerable progress in responding to the mounting crisis of internal displacement. However, much more needs to be done. |
В качестве заключительного замечания хотелось бы повторить, что международное сообщество достигло значительного прогресса в деле решения все углубляющегося кризиса, связанного с перемещением населения внутри стран, однако сделать предстоит еще очень многое. |
On the question of internally displaced persons, all delegations recognized and emphasized that the primary responsibility rests with the State concerned, but it was also noted that many internal displacement crises call for the assistance of the international humanitarian community. |
По вопросу о вынужденных переселенцах все делегации признали и подчеркнули, что главная ответственность за их судьбу лежит на соответствующем государстве, но при этом они отметили также, что во многих кризисных ситуациях, сопровождающихся перемещением населения внутри страны, требуется помощь международного гуманитарного сообщества. |
OHCHR has also included in its annual appeal for 2001 the translation and publication of the Guiding Principles into the local languages of a number of countries with problems of internal displacement. |
Кроме того, УВКПЧ включило в Ежегодный призыв на 2001 год проект, предусматривающий перевод и публикацию Руководящих принципов на местных языках ряда стран, сталкивающихся с трудностями, связанными с перемещением населения внутри страны. |
Effective responses to the human rights challenges related to climate change-induced internal displacement will require the international community to move beyond the traditional humanitarian assistance and reactive governance models. |
Для эффективного реагирования на правозащитные проблемы, связанные с перемещением населения внутри страны в результате изменения климата, международному сообществу потребуется выйти за рамки традиционной гуманитарной помощи и моделей административного реагирования. |
In order to strengthen the response to internal displacement, the Inter-Agency Standing Committee issued, in September 2004, a policy package on implementing the collaborative response to situations of internal displacement. |
Для улучшения реагирования на вынужденные перемещения населения внутри страны Межучрежденческий комитет в сентябре 2004 года опубликовал пакет директивных материалов по принятию совместных мер реагирования в связи с вынужденным перемещением населения внутри стран. |
Thus, the situation of internal displacement and the responses to it must be viewed in the context of the difficult socio-economic circumstances facing the population in general. |
Таким образом, проблему, связанную с перемещением населения внутри страны, и возможные решения следует рассматривать с учетом сложных социально-экономических условий, в которых находится население страны в целом. |