For large-scale hydropower development, population displacement is conspicuous: careful site selection and project design limiting the maximum reservoir level, for example, may minimize that displacement. |
Крупномасштабные гидроэнергетические проекты сопряжены со значительным перемещением населения; благодаря тщательному выбору места и проекта, ограничивающего максимальную глубину водохранилища, например, можно свести к минимуму масштабы этого перемещения. |
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. |
Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения. |
The urban dimensions of climate change-induced displacement should therefore factor as a key consideration in national medium- and long-term national development strategies, as well as adaptation measures to address potential displacement. |
В этой связи миграция в городские районы, вызванная изменением климата, должна учитываться в качестве одного из основных факторов при разработке среднесрочных и долгосрочных стратегий национального развития, а также при принятии мер адаптации в связи с возможным перемещением населения. |
The extent to which Peru complies with this commitment has direct relevance to the issue of displacement, since it influences both whether displacement occurs and whether the persons already displaced can return to their homes. |
От того, насколько Перу соблюдает эти обязательства, непосредственно зависит положение с перемещением населения внутри страны, поскольку это влияет как на сам процесс перемещения, так и на возвращение уже перемещенных лиц в свои дома. |
As the historical overview of the long-standing conflict and displacement crisis was provided in the report of the first mission, the focus here is on developments since 1994 which have had an impact on the displacement problem. |
Поскольку исторический обзор уже долго длящегося конфликта и кризисного положения с перемещением населения был включен в доклад с изложением результатов первой миссии, в настоящем документе основное внимание уделяется изменениям, которые произошли с 1994 года и которые оказали воздействие на проблему перемещения населения. |
The Representative regrets that, due to the security situation or time constraints on his side he was unable to visit several countries facing serious displacement challenges. |
Представитель сожалеет о том, что из-за ситуации с безопасностью или из-за нехватки у него времени, он не смог посетить ряд стран, испытывающих серьезные проблемы в связи с перемещением населения. |
In 2007 and 2008, the Office supported a major environmental effort to plant and care for 18 million trees in areas affected by human displacement. |
В 2007 и 2008 годах Управление поддержало крупный экологический проект по посадке 18 млн. деревьев в районах, затронутых перемещением населения. |
This is characterized by economic uncertainty, international instability, technological advances, increased geographical mobility, increased population displacement and increased cultural diversity. |
Оно характеризуется экономической неопределенностью, международной нестабильностью, техническим прогрессом, более высокой степенью географической мобильности, более активным перемещением населения и ростом культурного разнообразия. |
The humanitarian situation is particularly alarming, as it is marked by massive displacement of persons, both Central African Republic nationals and foreigners, and large-scale violations of human rights have taken place. |
Особую тревогу вызывает гуманитарная ситуация, которая характеризуется массовым перемещением населения, как граждан Центральноафриканской Республики, так и иностранцев, и широкомасштабными нарушениями прав человека. |
During the course of this month, frequent clashes between RCD forces and armed groups in south Kivu have resulted in killings, looting and population displacement. |
Имевшие место в течение этого месяца частые столкновения между силами КОД и вооруженными группами в Южной Киву сопровождались гибелью людей, грабежами и перемещением населения. |
A number of government officials shared with the Representative an analysis of the situation of internal displacement in Colombia that they had undertaken on the basis of the Guiding Principles. |
Ряд ответственных должностных лиц ознакомили Представителя с анализом положения дел с перемещением населения внутри страны, который был произведен на основе Руководящих принципов. |
According to information received, approximately half a million persons have died since the beginning of the conflict, either as a result of direct violence or conditions related to their displacement. |
По имеющейся информации, с начала конфликта из-за прямого насилия и обстоятельств, связанных с перемещением населения, погибло около полумиллиона человек. |
In the education sector, an estimated 700,000 children have been out of school since the beginning of the crisis in September 2002, also as a result of displacement and increased poverty, according to the United Nations Children's Fund. |
В сфере образования со времени начала кризиса в сентябре 2002 года около 700000 детей перестало посещать школу, что согласно оценке Детского фонда Организации Объединенных Наций также объяснялось перемещением населения и растущей нищетой. |
In recent years, the international community had come to realize that some of the most serious problems and challenges posed by migration and population displacement required regional approaches. |
В последние годы международное сообщество осознало, что некоторые из самых серьезных проблем и задач, возникающих в связи с миграцией и перемещением населения, требуют региональных подходов. |
According to international human rights organizations, the two operations caused the flight of more than 200,000 Serbs to Eastern Slavonia, Bosnia and elsewhere in Croatia, the single largest population displacement during the conflict in the former Yugoslavia. |
По данным международных правозащитных организаций они привели к исходу более 200000 сербов в Восточной Славонии, Боснии и других районах Хорватии, что стало крупнейшим перемещением населения в ходе конфликта в бывшей Югославии. |
In general, access for refugee children to primary education is respected, although in practice the conditions of displacement together with resource constraints have continued to hinder its realization. |
В целом право детей-беженцев на доступ к начальному образованию соблюдается, хотя на практике его реализация осложняется условиями, связанными с перемещением населения, а также нехваткой ресурсов. |
In addition, a preliminary agreement has been reached to jointly review the situation of internal displacement from the viewpoint of human rights (e.g. freedom of movement, participation in elections, privatization). |
Кроме того, достигнута предварительная договоренность о проведении совместного обзора ситуации с внутренним перемещением населения с точки зрения прав человека (например, свобода передвижения, участие в выборах, приватизация). |
As pointed out in other parts of this report, the authorities are investigating some of the paramilitary massacres that gave rise to displacement, in order to determine possible responsibility on the part of public officials. |
Как отмечается в других частях настоящего доклада, некоторые из преступлений военизированных групп, сопровождавшихся перемещением населения, расследуются властями на предмет установления ответственности государственных должностных лиц. |
UNHCR calls upon the international community to share burdens and responsibilities and to redouble its efforts to find solutions to the many displacement and statelessness situations around the globe. |
УВКБ обращается к международному сообществу с призывом разделить бремя нагрузки и ответственности и активизировать усилия по поиску решений для возникающих во всем мире многочисленных ситуаций, связанных с перемещением населения и безгражданством. |
During the reporting period, progress was made in strengthening the effectiveness and coordination of activities to address gaps related to displacement and protection as well as logistics and provision of in-kind relief aid in the context of natural disasters. |
В отчетный период был достигнут прогресс в деле повышения эффективности и скоординированности деятельности по решению сохраняющихся задач, связанных с перемещением населения и его защитой, а также с материально-техническим снабжением и оказанием помощи в натуральной форме в случае стихийных бедствий. |
The Office will seek opportunities to resolve complex and protracted displacement situations that require comprehensive, and often regional, approaches through voluntary return, and, where appropriate and feasible, through local integration and resettlement. |
Управление будет изыскивать возможности для разрешения сохраняющихся на протяжении длительного времени сложных ситуаций, связанных с перемещением населения, которые требуют применения комплексных, а зачастую и региональных подходов на основе добровольного возвращения и, где это целесообразно и практически осуществимо, местной интеграции и расселения. |
The Ombudsman stated that, with a huge number of refugees and IDPs, Azerbaijan suffers from one of the biggest displacement problems in the world. |
Омбудсмен заявил, что в связи с присутствием огромного числа беженцев и ВПЛ Азербайджан сталкивается с одной из самых серьезных в мире проблем, обусловленных перемещением населения. |
The Council expresses its concern about the increase in military activities being carried out in violation of the general cease-fire and the consequent large-scale displacement of persons and atrocities which have been committed throughout the country. |
Совет выражает озабоченность в связи с эскалацией военных действий, ведущихся в нарушение общего прекращения огня, и вызванным этим крупномасштабным перемещением населения и зверствами, совершаемыми по всей стране. |
In view of the continuing humanitarian needs related to displacement of the populations and drought, the United Nations Country Teams in Ethiopia and Eritrea will launch consolidated appeals for the year of 2002 in November 2001. |
Учитывая неизменные гуманитарные потребности, связанные с перемещением населения и засухой, страновые группы Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее выступят в ноябре 2001 года с совместными призывами на 2002 год. |
The invisibility of domestic violence, which remained the most pervasive form of violence against women, was further exacerbated by the internal conflict, the displacement of populations and the non-functioning of authorities. |
Проблема невидимости бытового насилия, которое остается наиболее распространенной формой насилия в отношении женщин, усугубляется внутренним конфликтом, перемещением населения и бездействием властей. |