| The Committee commended UNHCR's efforts to address issues of displacement in urban settings, notably the focus given to this topic at the High Commissioner's Dialogue in December 2009. | Комитет высоко оценил усилия УВКБ по решению вопросов, связанных с перемещением населения в городских условиях, в частности уделение им пристального внимания этой теме в ходе диалога, организованного Верховным комиссаром в декабре 2009 года. |
| The increased focus on urban refugees was welcome, but it was unfortunate that the international community tended to forget refugee and displacement situations after the initial emergency phase. | Уделение повышенного внимания беженцам, проживающим в городах, заслуживает одобрения, однако международное сообщество, к сожалению, обычно забывает о ситуациях, связанных с беженцами и перемещением населения, после завершения первоначального этапа по оказанию чрезвычайной помощи. |
| We encounter human rights violations, as well as long-term displacement and poverty. | Мы сталкиваемся с нарушением прав человека, а также с долгосрочным вынужденным перемещением населения и нищетой. |
| These principles provide a normative framework covering situations of internal displacement. | Эти принципы образуют нормативные рамки, охватывающие ситуации, связанные с перемещением населения внутри страны. |
| Section I provides an overview of the current displacement crisis. | В разделе I приводится обзорная информация о нынешнем кризисном положении с перемещением населения. |
| Complex security situations and internal displacement of people have also proven challenging. | Кроме того, возникают серьезные проблемы в связи со сложными ситуациями в плане обеспечения безопасности и внутренним перемещением населения. |
| This is compounded by widespread looting, limited access to farms, large-scale internal displacement and restricted access to humanitarian assistance. | Это усугубляется массовыми грабежами, ограниченным доступом к фермам, крупномасштабным перемещением населения внутри страны и отсутствием беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
| This fighting always leads to deaths and large-scale displacement among the population. | Эти конфликты всегда сопровождаются массовой гибелью и перемещением населения. |
| The objective of the country profiles will be to understand more fully the issues related to internal displacement. | Целью составления подборок информации по странам является достижение более полного понимания вопросов, связанных с перемещением населения внутри страны. |
| Significant progress has been made over the last few years in how the international community deals with internal displacement. | За прошедшие несколько лет международное сообщество достигло значительного прогресса в решении проблем, связанных с перемещением населения внутри страны. |
| The representative has initiated consultations aimed at organizing a seminar and stimulating activities on internal displacement in South-East Asia. | Представитель приступил к проведению консультаций в целях организации семинара и содействия проведению мероприятий, связанных с перемещением населения внутри стран Юго-Восточной Азии. |
| Today, we are called upon to solve displacement following cruel inter-group rather than ideological conflict. | Сегодня от нас требуется решать проблемы, порожденные перемещением населения в результате жестоких межгрупповых, а не идеологических конфликтов. |
| Further east, in Afghanistan, the situation of population displacement is becoming increasingly complicated. | В расположенном далее на восток Афганистане ситуация с перемещением населения все более осложняется. |
| Because of the massive displacement of the population, farming has apparently been drastically reduced. | В связи с массовым перемещением населения объем сельскохозяйственного производства, очевидно, резко сократился. |
| That is the equivalent of the simultaneous displacement of the communities of Washington and Manhattan. | Это соизмеримо с одновременным перемещением населения Вашингтона и Манхэттена. |
| The Special Representative has also stressed that an effective response to internal displacement cannot be provided by one body or agency. | Специальный представитель также подчеркнул, что эффективные ответные действия в связи с перемещением населения внутри страны не могут осуществляться одним органом или учреждением. |
| In addition to humanitarian assistance, however, durable solutions to the problems associated with internal displacement must be found. | При этом наряду с оказанием гуманитарной помощи должны быть найдены долгосрочные решения проблем, связанных с перемещением населения внутри соответствующих стран. |
| Situations such as these are often and almost systematically accompanied by the massive displacement of populations, which causes destabilization in neighbouring countries and worsens domestic problems. | Ситуации, подобные этим, зачастую, почти систематически, сопровождаются массовым перемещением населения, что вызывает дестабилизацию в соседних странах и обостряет внутренние проблемы. |
| It involves the organization of reconciliation meetings in villages where population displacement occurred, followed by the allocation of subsidies for the reconstruction or restoration of dwellings. | Она предусматривает проведение собраний по примирению в деревнях, которые были затронуты перемещением населения, а также предоставлением субсидий на восстановление жилищ и хозяйства. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) has recently reorganized its financial allocation procedures, allowing for greater programming flexibility that permits more involvement with situations of internal displacement. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в последнее время реорганизовала процедуры выделения финансовой помощи, что содействует более гибкой разработке программ и, таким образом, позволяет принимать более активное участие в урегулировании ситуаций, связанных с перемещением населения внутри страны. |
| These have been accompanied by mass displacement of the population and restrictions on humanitarian, economic, trade, agricultural activities and the proliferation of light weapons. | Все это сопровождалось массовым перемещением населения и введением ограничений на гуманитарную, экономическую, торговую и сельскохозяйственную деятельность и распространением легких вооружений. |
| An increasing number of Governments of countries with situations of internal displacement in all regions of the world have made use of the Guiding Principles. | Все больше правительств, сталкивающихся с ситуациями, связанными с перемещением населения внутри страны, уже использует эти руководящие принципы. |
| In practice, the national system for response to internal displacement has been very slow to take shape. | Национальная система мер реагирования в связи с перемещением населения внутри страны очень медленно реализуется на практике. |
| Major displacement generated by ongoing conflicts continued in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and Sudan. | Значительные связанные с перемещением населения проблемы, порожденные неурегулированными до сих пор конфликтами, сохранились в Демократической Республике Конго, Сомали, Судане и Центральноафриканской Республике. |
| On the one hand, it is to be considered solely in the context of violent threats associated with civil war, genocide and the displacement of populations. | С одной стороны, ее следует рассматривать только в контексте угроз насилия, связанных с гражданской войной, геноцидом и перемещением населения. |