In the context of the ongoing tragedy in Kosovo, the ability of the international community to deal with a situation of mass displacement has again been severely tested. |
Способность международного сообщества реагировать на ситуации, возникающие в связи с массовым перемещением населения, вновь подверглась суровому испытанию в связи с продолжающейся трагедией в Косово. |
During the 2010/11 period, the Human Rights Section will increase its support to the Government in its efforts to prevent, report and respond to human rights violations, especially in areas affected by the earthquake and displacement. |
В 2010/11 году Секция по правам человека увеличит объем своей поддержки правительству, предназначенной для предотвращения, составления отчетности и принятия мер реагирования на нарушения прав человека, особенно в районах, затронутых землетрясением и перемещением населения. |
The Representative underscores the urgency of proceeding with the development and implementation of an action plan and stands ready to support the Government and the international community in efforts to resolve the current displacement crisis and protect the rights of the displaced in accordance with international standards. |
Представитель указывает на настоятельную необходимость начала разработки и осуществления плана действий и выражает готовность поддержать правительство и международное сообщество в усилиях по разрешению нынешнего кризиса с перемещением населения и защиты прав перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами. |
While a sustained international effort will be needed to address any such long-term population displacement, the Government of Timor-Leste should contribute financially to the humanitarian efforts and avoid undue dependency on external humanitarian partners and donors. |
Хотя для решения проблем, связанных с любым такого рода долгосрочным перемещением населения и потребуются устойчивые международные усилия, правительство Тимора-Лешти должно вносить финансовый вклад в обеспечение гуманитарных усилий и избегать неоправданной зависимости от внешних гуманитарных партнеров и доноров. |
According to UNHCR and IOM, refugees and internally displaced persons continue to return to their places of origin at a steady rate of some 10,000 persons a month, and there has been no major incidence of displacement during the last quarter. |
По данным УВКБ и МОМ беженцы и внутренне перемещенные лица продолжают стабильно - примерно 10000 человек в месяц - возвращаться в родные места, и за последний квартал не было ни одного значительного случая, связанного с перемещением населения. |
The Committee is concerned that, owing to insecurity and displacement, farmers cannot engage in agricultural occupations, which may lead to food insecurity and aggravation of the conflict, further exacerbated by the lack of international assistance. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в связи с отсутствием безопасности и перемещением населения фермеры не могут участвовать в сельскохозяйственных работах, что может привести к ситуации отсутствия продовольственной безопасности и к обострению конфликта, и может еще больше усугубиться отсутствием международной помощи. |
In particular, several special rapporteurs and expert groups of the Sub-commission have examined different forms and aspects of displacement, including issues related to freedom of movement, forced evictions and population transfers. |
В частности, ряд специальных докладчиков и групп экспертов Подкомиссии изучили различные формы и аспекты перемещения населения, включая вопросы, связанные со свободой перемещения, принудительным выселением и перемещением населения. |
Since it is Governments that bear primary responsibility for addressing the plight of the internally displaced, the strengthening of national institutions is also an essential element of efforts to address existing situations as well as to prevent future problems of internal displacement. |
Поскольку основную ответственность за решение проблемы тяжелого положения перемещенных внутри страны лиц несут правительства, укрепление национальных институтов также является одним из важнейших элементов усилий, направленных на улучшение существующего положения и предотвращение возникновения в будущем проблем, связанных с перемещением населения внутри страны. |
Partners in the follow-up to the CIS conference have now gained a better understanding of the close link between migration and asylum, as well as between the involuntary displacement of population and inter-State relationships. |
Партнеры по осуществлению последующей деятельности в рамках конференции СНГ стали лучше понимать тесную связь между миграцией и убежищем, а также между недобровольным перемещением населения и межгосударственными отношениями. |
(b) Take measures to counter further militarization of the conflict and resulting displacement by restricting arms transfers, the deployment of foreign fighters and the influence of extremist factions; |
Ь) принимать меры по борьбе с дальнейшей милитаризацией конфликта и вызванным этим внутренним перемещением населения путем ограничения поставок оружия, развертывания иностранных военных контингентов и путем оказания влияния на экстремистские группировки; |
The conference identified categories of population movement, such as internal migration, which includes urbanization and internal displacement; and international migration, which includes both documented and undocumented migration, and the movement of refugees. |
На этом совещании были выявлены категории движения населения, в том числе внутренняя миграция, которая обусловлена урбанизацией и внутренним перемещением населения, и международная миграция, которая включает официальную и неофициальную миграцию и движение беженцев. |
Funding mechanisms must be flexible enough to respond to the needs of all communities affected by displacement, not only displaced persons themselves but also the communities that take in such persons, the communities that receive returnees and the communities in which displaced persons are resettled. |
Механизмы финансирования должны быть достаточно гибкими, чтобы позволить реагировать на потребности всех общин, затронутых перемещением населения - не только самих перемещенных лиц, но и принимающих их общин, а также общин, которые принимают возвращающихся или расселяющихся лиц. |
Also requests the Secretary-General to convene an expert seminar on the practice of forced eviction and the relationship of this practice to internationally recognized human rights, with a view to developing comprehensive human rights guidelines on development-based displacement; |
просит также Генерального секретаря организовать семинар экспертов по вопросу о практике принудительных выселений и связи этой практики с международно признанными правами человека с целью разработки всеобъемлющих руководящих принципов в области прав человека в связи с перемещением населения, вызванным необходимостью развития; |
Panel discussion on "Durable solutions to displacement: Development and peacebuilding dimensions" (co-organized by the Office of the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)) |
Дискуссионный форум по теме «Долгосрочные решения проблем, связанных с перемещением населения: аспекты развития и миростроительства» (организаторы - Канцелярия Специального докладчика по правам человека внутренне перемещенных лиц и Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) |
It expressed its support for the Guiding Principles on Internal Displacement, and its willingness to be guided by them domestically and in its relations with international organizations. |
Оно выражает свою поддержку Руководящих принципов в связи с вынужденным перемещением населения и свою готовность руководствоваться ими на национальном уровне и в своих отношениях с международными организациями. |
The Internal Displacement Monitoring Centre of the Norwegian Refugee Council stated that in Jammu and Kashmir international humanitarian law and human rights violations and abuses by security forces and the armed militant groups continue to be extensively reported. |
Международный центр по наблюдению за внутренним перемещением населения Норвежского совета по делам беженцев заявил, что из Джамму и Кашмира по-прежнему поступает огромное число сообщений о нарушениях международного гуманитарного права и прав человека и злоупотреблениях со стороны сил безопасности и вооруженных групп боевиков. |
See UNDCP, op. cit. New conflictual situations that would cause displacement cannot be excluded. |
Не исключена возможность возникновения новых конфликтных ситуаций в связи с перемещением населения. |
Large-scale gender- and age-specific violence and persecution continued to be the norm in many displacement crises around the world. |
Во многих кризисных ситуациях, связанных с перемещением населения, во всем мире по-прежнему часто имеют место случаи гендерного и связанного с возрастом насилия и преследований. |
These guidelines represent a further development of the Comprehensive human rights guidelines on development-based displacement. |
Эти руководящие указания представляют собой шаг вперед по сравнению с Всеобъемлющими руководящими принципами в области прав человека в связи с перемещением населения, вызванным необходимостью развития. |
In short, the status quo of the situation of internal displacement in Azerbaijan is simply no longer tenable. |
В целом, положение, связанное с перемещением населения внутри Азербайджана, больше не может сохраняться в неизменном виде. |
Despite achievements in promoting solutions to problems of displacement in recent years, a number of the world's major refugee situations have remained intractable. |
Несмотря на достигнутые в последние годы успехи в деле поиска и реализации решений проблем, связанных с перемещением населения, целый ряд ситуаций, в которых речь идет о крупнейших в мире потоках беженцев, остается неурегулированным. |
UNHCR had made significant strides towards that goal in 2004 and its collaboration with the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) had served to highlight the critical link between forced population displacement and international peace and security. |
УВКБ добилось значительного прогресса в этом направлении в 2004 году, а наладившееся сотрудничество с Департаментом по политическим вопросам и с Департаментом операций по поддержанию мира позволило продемонстрировать важную связь между насильственным перемещением населения, с одной стороны, и международным миром и безопасностью, с другой стороны. |
The seminar contributed to raising the awareness of minority rights in the region and to understanding the regional specific concerns of minorities, such as the displacement of populations, access to citizenship and the effective participation of minorities in decision-making on matters affecting them. |
Семинар способствовал повышению степени информированности о правах меньшинств в регионе и пониманию особых региональных потребностей меньшинств, связанных с перемещением населения, получением гражданства и эффективным участием меньшинств в принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
Although the practice of forced evictions might appear to occur primarily in heavily populated urban areas, it also takes place in connection with forced population transfers, internal displacement, forced relocations in the context of armed conflict, mass exoduses and refugee movements. |
Хотя может сложиться впечатление, что практика принудительных выселений применяется в первую очередь с плотно заселенных городских районов, она также применяется в связи с принудительным перемещением населения, перемещением внутри страны, принудительным перемещением в условиях вооруженного конфликта, массовым исходом населения и передвижением беженцев. |
According to the Government, 2 million people have been directly affected by the earthquake and at least a third of the Haitian population continues to be indirectly affected by the displacement and economic disruption resulting from the earthquake. |
По данным правительства, непосредственно от землетрясения пострадали 2 миллиона человек и по меньшей мере треть населения Гаити все еще страдает от косвенного ущерба, вызываемого перемещением населения и экономическими потрясениями, явившимися результатом этого землетрясения. |