The problem of statelessness has been of growing concern to UNHCR as the number of cases and the interlinkage with displacement has increased. |
Проблема безгражданства вызывала растущую озабоченность УВКБ, поскольку наблюдается увеличение числа апатридов, взаимосвязанное с перемещением населения. |
In many situations of displacement, the World Health Organization is active on behalf of affected populations. |
Во многих ситуациях, связанных с перемещением населения, Всемирная организация здравоохранения проводит активную деятельность в его интересах. |
Operations will also work to safeguard asylum space in the context of mixed migration and strengthen the response to displacement in urban settings. |
В рамках осуществляемых операций также будет вестись работа по сохранению условий для предоставления убежища в ситуациях, характеризующихся смешанностью миграционных потоков, и по усилению мер, принимаемых в связи с перемещением населения в городских условиях. |
The Service also published a paper that presented initial empirical evidence on the links between climate change, natural disasters and displacement in Africa. |
Служба также опубликовала документ с изложением первых эмпирических данных о связи между изменением климата, стихийными бедствиями и перемещением населения в Африке. |
They were unlike displaced persons in other parts of the world, where there were protracted situations of displacement. |
Их положение отличается от положения перемещенных лиц в других регионах мира, где ситуации, связанные с перемещением населения, существуют на протяжении длительного времени. |
It was a sad irony that developing countries were shouldering the major share of the displacement burden. |
Грустная ирония заключается в том, что развивающиеся страны несут на себе основную часть бремени, связанного с перемещением населения. |
The Representative observed that Colombia continues to experience a severe displacement crisis, despite positive action by State authorities. |
Представитель отметил, что, несмотря на конструктивные усилия властей, в Колумбии сохраняется кризисная ситуация с перемещением населения. |
An integrated analysis of these tools underscores the need for the development of durable solutions strategies to become a routine element of international responses to crises involving displacement. |
Комплексный анализ этих инструментов подчеркивает необходимость разработки стратегий, касающихся долгосрочных решений, как обязательного элемента международного реагирования на кризис, сопровождаемый перемещением населения. |
Meanwhile, UNHCR remained engaged in dealing with the aftermath of past displacement situations, some of which became protracted, as no solution had been found. |
Тем временем УВКБ продолжало участвовать в устранении последствий произошедших в прошлом ситуаций, связанных с перемещением населения, некоторые из которых приобрели затяжной характер, поскольку не было найдено никакого решения. |
Despite such positive developments, responses to internal displacement still do not adequately address the specific concerns and roles of women and girls. |
Несмотря на эти позитивные изменения, усилия, предпринимаемые в связи с внутренним перемещением населения, по-прежнему не являются достаточными для решения конкретных проблем и укрепления ролей женщин и девочек. |
Access remains a crucial prerequisite for effective response to natural disasters, in particular if they occur in a conflict setting with existing displacement and heightened vulnerabilities. |
Важнейшим предварительным условием принятия эффективных ответных мер в связи со стихийными бедствиями остается обеспечение доступа, особенно в тех случаях, если речь идет о ситуации конфликта, характеризующейся перемещением населения и его повышенной уязвимостью. |
Most Governments affected by recent displacement had provided refugees safety, shelter, access to schools and health care, and even in some cases, permission to work. |
Большинство государств, затронутых недавним перемещением населения, обеспечивают безопасность беженцев, предоставляют им кров, возможность учиться в школе и получать медицинскую помощь, а в некоторых случаях - разрешение на работу. |
In March 2010, the second phase of the pilot project "Monitoring post-disaster displacement and durable solutions in Samoa" took place six months after the tsunami on 29 September. |
В марте 2010 года, т.е. через шесть месяцев после цунами 29 сентября, была реализована вторая фаза экспериментального проекта под названием «Контроль за перемещением населения после стихийных бедствий и поиск долгосрочных решений в Самоа». |
In Colombia, UNHCR continued its efforts to raise awareness of the plight of women and children affected by armed conflict and displacement. |
В Колумбии УВКБ продолжало свои усилия по повышению уровня осведомленности о тяжелом положении женщин и детей, затронутых вооруженным конфликтом и перемещением населения. |
It examined the prospects for durable solutions as well as interim solutions for the protracted displacement problems in the Southern Caucus region. |
В ходе обзора рассматривались перспективы нахождения долгосрочных решений, а также временных решений затянувшихся проблем, связанных с перемещением населения в регионе Южного Кавказа. |
Develop clear criteria and procedures for the identification and separation of armed elements in situations of massive population displacement |
Разрабатывать четкие критерии и процедуры для выявления и отделения вооруженных элементов в ситуациях, связанных с массовым перемещением населения |
The Security Council also expressed concern about cease-fire violations and about large-scale displacement of and atrocities against civilians. |
З. Совет Безопасности также выразил озабоченность в связи с нарушениями прекращения огня и крупномасштабным перемещением населения, а также в связи со зверствами, совершаемыми в отношении гражданского населения. |
Other situations of conflict and displacement offering little hope for early solutions included the Angolan conflict, which continues to push thousands of people to flee their homes. |
К числу других связанных с конфликтами и перемещением населения ситуаций, не дающих особых надежд на скорейшее разрешение, относится конфликт в Анголе, вынуждающий тысячи людей оставлять свои дома. |
The Office of the High Commissioner needs to extend the activities of both mechanisms in order to cover a larger number of situations of internal displacement. |
Управлению Верховного комиссара необходимо расширить масштабы деятельности обоих механизмов с целью охвата более значительного числа ситуаций, связанных с внутренним перемещением населения. |
The observer delegation speaking on behalf of NGOs suggested that the Office of the High Commissioner for Human Rights should be more involved in situations of internal displacement. |
Делегация со статусом наблюдателя, выступая от имени НПО, высказала идею о том, что в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, следует более активно привлекать к работе Управление Верховного комиссара по правам человека. |
Similar mechanisms are now being considered by the United Nations for situations of displacement in East Timor, Georgia and Albania. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций рассматривает вопрос о создании аналогичных механизмов для урегулирования ситуаций, связанных с перемещением населения в Восточном Тиморе, Грузии и Албании. |
Overall socio-economic vulnerability, caused by prolonged war, drought and displacement, is likely to persist for the coming 18 months. |
Общая уязвимость в социально-экономическом плане, обусловленная затянувшимися военными действиями, засухой и перемещением населения, по-видимому, сохранится на протяжении ближайших 18 месяцев. |
Similarly, these recommendations called for the adoption of effective measures and action to combat paramilitarism and to find appropriate solutions to the problem of displacement. |
Кроме того, правительство призывали принять меры и разработать эффективные действия для борьбы с военизированными группами, а также адекватным образом решать проблемы, связанные с перемещением населения. |
The internally displaced persons response matrix and protection survey improved inter-agency assessment of the effectiveness of institutional mechanisms to enhance responses to internal displacement at the field level. |
Применение табличной формы с перечислением мер, принятых в интересах перемещенных внутри стран лиц, и проведение обследования по вопросам их защиты позволили улучшить межучрежденческую оценку эффективности институциональных механизмов, призванных решать проблемы, связанные с перемещением населения на местах. |
It was caused by a combination of widespread displacement, unexpectedly low crop production and the contraction of market access for tens of thousands of destitute households. |
Она была вызвана совокупностью факторов: широкомасштабным перемещением населения, неожиданно низким урожаем и сужением доступа на рынок для десятков тысяч разорившихся домохозяйств. |