Another delegation drew attention to the gross disparity between expenditure by developed countries on their refugee and asylum systems and their contribution to addressing refugee problems in Africa. |
Другая делегация обратила внимание на явное неравенство между расходами развитых стран на свои собственные системы в области беженцев и убежища и выделяемыми ими средствами на решение проблем беженцев в Африке. |
It further stated that the inequality of income "cannot be disregarded in any interpretation of income" and attributes such disparity directly to limited multiplier effect of economic activities. |
В нем далее сказано, что "данные о доходах могут интерпретироваться без учета" неравенства при распределении доходов, и объясняется, что такое неравенство прямо связано с ограниченным мультипликационным эффектом экономической деятельности. |
Among the self-employed, the disparity persists: 70 percent of women and 50 percent of men are in that income bracket. (Database on Female labor. |
Среди самозанятых сохраняется то же неравенство: доход такого уровня получают 70 процентов женщин и 50 процентов мужчин (База данных по женской рабочей силе. |
Secondly, we need to take account of the clear disparity that exists between the various regional organizations concerning financial resources, expertise and capacities, with a view to giving them assistance at the appropriate level, but without diverting resources from development. |
Во-вторых, мы должны учесть очевидное неравенство, существующее между различными региональными организациями в том, что касается их финансовых ресурсов, профессиональных навыков и потенциала, для предоставления им надлежащей помощи, но так, чтобы при этом ресурсы не отвлекались от целей развития. |
The disparity between those countries and the developed countries was shocking, and poverty eradication was one of the main challenges facing the international community. |
Неравенство между развивающимися и развитыми странами достигло потрясающих размеров, и искоренение нищеты представляет собой одну из главных проблем, которую предстоит решить международному сообществу. |
The disparity between boys and girls in primary and secondary education had been eliminated, and the current goal was to achieve the same in tertiary education. |
Неравенство между мальчиками и девочками в начальной и средней школе было ликвидировано, и в настоящее время цель состоит в том, чтобы ликвидировать это неравенство в системе высшего образования. |
Indeed, the disparity has widened, both between countries and among the rich and poor within countries. |
На самом деле, неравенство углубилось, как между самими странами, так и между богатыми и бедными внутри этих стран. |
The transition has produced both dynamism and disparity, with eight of the countries in this region now designated as low-income countries. |
Переходный период обеспечил как динамизм, так и неравенство, в результате чего восемь стран этого региона отныне относятся к числу стран с низким уровнем дохода. |
The disparity in terms of ICT penetration and affordability was huge between developed and developing countries and even huger between developed countries and the least developed countries. |
Неравенство с точки зрения проникновения и доступности ИКТ между развитыми и развивающимися странами является огромным, и еще более масштабен этот разрыв между развитыми и наименее развитыми странами. |
Not only does this vast disparity contribute to their exclusion from an important social role and human right, but it is also a waste of human capital around the world. |
Такое громадное неравенство не только лишает их возможности играть важную роль в обществе и пользоваться важным правом человека, но и является расточительным отношением к человеческому капиталу во многих районах мира. |
Addressing the underlying causes of conflicts such hegemony, domination, foreign occupation, economic disparity and racial discrimination will create an environment of trust and security which is essential for the success of arms control and disarmament measures. |
Устранение причин конфликтов, таких, например, как гегемония, господство, иностранная оккупация, экономическое неравенство и расовая дискриминация, создаст условия для доверия и безопасности, что крайне важно для успешного осуществления мер по контролю над вооружениями и разоружению. |
Even where there is no open conflict, the high prevalence of illiteracy, superstition and wealth disparity aggravate the quality of life of the population, undermine efforts to advance socio-economic development and impede the realization of set goals. |
В тех же странах, где нет открытого конфликта, высокий процент неграмотных, предрассудки и неравенство материального положения усугубляют низкое качество жизни населения и препятствуют обеспечению социально-экономического развития и достижению поставленных целей. |
Despite the Government's efforts and its steadfast political will to increase girls' school attendance, the after-effects and weight of tradition still led to a disparity in school enrolment rates for girls and boys. |
Несмотря на усилия правительства и неуклонную политическую решимость расширять охват школьным образованием девочек, сложившиеся стереотипы и традиция пока еще не позволяют устранить неравенство в сфере школьного образования между мальчиками и девочками. |
The reach of economic globalization has broadened and deepened over recent years, but the gap between North and South continues to widen, and the disparity in development among countries has become more pronounced. |
За последние годы масштабы экономической глобализации расширились и углубились, однако разрыв между Севером и Югом продолжает увеличиваться, а неравенство с точки зрения уровней развития стран стало еще более очевидным. |
Even more seriously, other inequalities are emerging daily along with that disparity in access to new information technology, and they are exacerbating existing ones involving income, level of education, vulnerability, and geographical and social isolation. |
Еще более серьезное обстоятельство связано с тем, что наряду с этим неравным доступом к новым информационным технологиям ежедневно появляются и другие формы неравенства, которые только усиливают существующее неравенство с точки зрения уровня доходов, уровня образования, степени уязвимости, а также географической удаленности и социальной изоляции. |
When there is a big disparity in the economic or social status of litigants, as is often the case when those living in poverty seek redress for grievances against more powerful parties, there is a high risk of an unequal trial. |
В ситуации, когда между сторонами по делу существует значительное экономическое или социальное неравенство, как это часто происходит в тех случаях, когда живущие в нищете лица добиваются возмещения ущерба, причиненного более могущественными сторонами, высок риск того, что разбирательство дела будет несправедливым. |
The standard of living in the countries of the subregion is still low and there is significant disparity between people living in rural and urban areas and a widening gap between the rich and the poor. |
Уровень жизни в странах субрегиона остается низким, в них существует значительное неравенство населения, проживающего в сельских и городских районах, и увеличивается разрыв между богатыми и бедными. |
Furthermore, social structures, such as disparity and discrimination between men and women in the workplace, a lack of women executives and a failure to reflect women's thinking in political decision-making, also serve as significant obstacles to the elimination of violence against women. |
Кроме того, общественное устройство, в частности неравенство и дискриминация между мужчинами и женщинами в сфере труда, отсутствие женщин на административных должностях и их неучастие в принятии политических решений, также порождают значительные препятствия на пути ликвидации насилия в отношении женщин. |
It is in rural areas that the disparity in enrolment persists; in the same year, for every 100 boys in rural areas there were 91 girls. |
В сельских районах, где сохраняется неравенство в охвате школьным образованием, в том же году на каждых 100 мальчиков, записанных в школы, приходилась 91 девочка. |
The convention should also address the root causes of terrorism, including economic disparity, political subjugation and exclusion, prolonged and unresolved conflicts, neo-colonialism, oppression, injustice and the absence of the rule of law. |
В этой конвенции должны также рассматриваться коренные причины терроризма, включая экономическое неравенство, политическое угнетение и политическую изоляцию, затянувшиеся и неурегулированные конфликты, неоколониализм, угнетение, несправедливость и отсутствие верховенства права. |
Bearing in mind the question of their affordability, the issue of social mechanisms such as social safety nets for the poorest of the poor must be considered in order to narrow the disparity between the richest and poorest and eliminate extreme hunger. |
Необходимо рассмотреть, с учетом ценовой доступности, вопрос о социальных механизмах, таких как системы социального обеспечения для беднейшего населения, с тем чтобы уменьшить неравенство между наиболее богатыми и наиболее бедными и ликвидировать случаи крайнего голода. |
The widened income disparity, which was the cause of concern from some commentators, was partly related to profound restructuring of the Hong Kong economy towards knowledge-based and higher value-added activities, as well as changes in demographic structure in Hong Kong. |
Увеличившееся неравенство доходов, вызвавшее озабоченность некоторых комментаторов, отчасти было обусловлено глубокой перестройкой экономики Гонконга, превращающейся в экономику знаний с более высокой добавленной стоимостью, а также изменением демографической структуры Гонконга. |
Efforts to combat terrorism would be futile if the environment that breeds terrorism, such as foreign occupation, injustice, exclusion, poverty and economic disparity, is allowed to thrive. |
Усилия по борьбе с терроризмом будут обречены на неудачу, если не будут устранены условия, питающие терроризм, такие, как иностранная оккупация, несправедливость, изоляция, нищета и экономическое неравенство. |
On the subject of women in development, he noted that gender-based disparity was most pronounced in least developed countries, where the great demand for women's labour, particularly in rural areas, further exacerbated the marginalization of women. |
Что касается вопроса о женщинах в процессе развития, он отмечает, что гендерное неравенство чаще всего встречается в наименее развитых странах, где высокий спрос на женский труд, в частности в сельских районах, усугубляет и без того тяжелое положение женщин. |
The purpose of the Programme was to produce the kind of mechanisms that would minimise the social disparity between the Roma and the rest of society, whereby it is essential that the Roma be allowed to preserve their cultural identity. |
Цель этой программы - создать такого рода механизмы, которые сведут к минимуму социальное неравенство между цыганами и остальным обществом, в соответствии с этим существенно важно дать возможность цыганам сохранить самобытность своей культуры. |