| The disparity between males and females remains almost constant at about 5.5%. | Разница между показателями у мальчиков и у девочек осталась практически неизменной на уровне около 5,5 процента. |
| Significant disparity has remained with regard to reductions in maternal mortality. | Существенная разница сохраняется в отношении снижения уровня материнской смертности. |
| The large disparity in these figures is due to the much smaller number of detained and convicted women. | Большая разница в цифрах объясняется значительно меньшим количеством арестованных и осужденных женщин. |
| The disparity between the number of male and female teachers is even greater at secondary level. | На уровне средней школы разница между числом мужчин и женщин среди учителей становится еще более заметной. |
| The disparity is affected by factors such as a high rate of emigration. | Разница обусловливается рядом факторов, например, высоким уровнем эмиграции. |
| The report notes in paragraph 236 the wide disparity in the work participation rates between men and women. | В пункте 236 доклада отмечается существенная разница в показателях участия в трудовой деятельности мужчин и женщин. |
| However, there is a significant disparity between the rates for African American and whites. | Тем не менее наблюдается значительная разница этих показателей для белого населения и американцев африканского происхождения. |
| At present, there was an average pay disparity of 25 per cent between men and women. | В настоящее время между мужчинами и женщинами разница в оплате труда составляет в среднем 25 процентов. |
| There is also a big disparity between urban and rural poverty for both food and basic needs poverty. | Велика также разница между городской и сельской бедностью, что справедливо в отношении как продовольственной бедности, так и бедности, не позволяющей удовлетворять базовые потребности. |
| The most obvious fact in the data is the great disparity in the economic positions of castes sharing the same ritual rank. | Самым очевидным фактом в этих данных является большая разница в экономическом положении каст, имеющих одинаковый ритуальный ранг. |
| The significant disparity between the number of boys and girls attending school was also a matter of concern for CRC and CEDAW. | Значительная разница между числом мальчиков и девочек, посещающих школу, также вызвала обеспокоенность КПР и КЛДЖ. |
| The disparity in pensions in different parts of the country constituted a serious obstacle to the return process. | Разница в пенсиях в разных частях страны представляет собой серьезное препятствие для процесса возвращения. |
| Natural disasters could strike developed countries as easily as developing countries, but there was a disparity in the speed and effectiveness of recovery. | Хотя стихийные бедствия обрушиваются на развитые страны с такой же силой, как и на развивающиеся, существует разница в темпах и эффективности восстановления. |
| Of course, the disparity is even greater for the vast majority of ICTY judges whose service did not commence prior to 1 January 1999. | Разумеется, эта разница становится еще большей для подавляющего большинства судей МТБЮ, которые приступили к исполнению обязанностей после 1 января 1999 года. |
| The townsmen, of uniform nationality at the time, were marked by a great disparity in their financial status. | Горожане были однородны в национальном составе, но существовала большая разница в их финансовом положении. |
| Any disparity of remuneration arising from where one of the staff members chooses to live could thus be subject to judicial challenge. | Таким образом, любая разница в вознаграждении, увязанная с местожительством сотрудников, может стать предметом апелляции в судебном порядке. |
| The former Registrar of the Tribunal has expressed the view that the disparity in this case is to the disadvantage of the ICTY judges. | По мнению бывшего Секретаря Трибунала, подобная разница в данном случае представляет собой ущемление интересов судей МТБЮ. |
| With such a large proportion of the Solomon Islands population relying on subsistence production, there is a disparity between rural and urban incomes. | Ввиду того, что значительная часть населения Соломоновых Островов живёт лишь за счёт натурального хозяйства, существует разница между доходами горожан и селян. |
| Although some Americans always like to boast about their superior work ethic, this disparity in working hours between the US and Europe has not always existed. | И хотя некоторые американцы любят хвалиться превосходством своей рабочей этики, эта разница в количестве рабочих часов между США и Европой существовала не всегда. |
| The disparity in life expectancy across countries is a stark example of how differences in well-being are manifested in lost years of life. | Разница в средней продолжительности жизни в странах является четким примером того, как различия в благосостоянии проявляются в ее уменьшении. |
| In secondary education, the disparity is greater, where boys' net enrolment rate is only at 59.1 per cent, while at 74.7 per cent for girls. | На уровне среднего образования разница является более значительной, и показатель приема мальчиков составляет лишь 59,1 процента, а девочек - 74,7 процента. |
| Under their new scheme, the disparity between the highest and lowest paid officer has reduced from 159 per cent to 87 per cent, against a world standard of 50 per cent. | В соответствии с новой тарифной сеткой разница между минимальным и максимальным окладом сократилась со 159% до 87%, в то время как общемировой стандарт составляет 50%. |
| Persistent levels of poverty and widening income disparity continue to pose a serious challenge to the development of human rights and to the full expression of a person's dignity and freedoms. | Сохраняющиеся уровни нищеты и растущая разница в доходах по-прежнему создают серьезные препятствия для развития прав человека и полного уважения человеческого достоинства и свобод. |
| As a result, income disparity between low-end labor, on the one hand, and professionals and investors, on the other, has also increased. | В результате разница в доходах низкооплачиваемых рабочих, с одной стороны, и профессионалов и инвесторов, с другой стороны, также увеличилась. |
| This disparity is due to the greater concentration of women in the services and food-processing sectors, which together account for most activity in the informal sector. | Такая разница объясняется более плотной сосредоточенностью женщин в секторе услуг и производства продуктов питания, что вместе представляет более высокий уровень активности неформального сектора. |