| The report also highlights the continued disparity between developing country cargo generation and fleet ownership. | В докладе также отмечается сохраняющееся неравенство между объемом грузов развивающихся стран и судовладением. |
| However wage disparity exists between males and females among both casual and regular workers in rural and urban areas. | Однако и в сельской местности, и в городах существует неравенство в заработной плате мужчин и женщин, работающих как временно, так и на постоянной основе. |
| The single most important factor that drives inequality is the gross disparity in skills levels. | Наиболее важным фактором, обусловливающим неравенство, являются очевидные различия в уровне квалификации. |
| It is essential to take deliberate, targeted action to address the conditions that cause disparity and exclusion, and to find excluded children and get them into school. | Необходимо принимать осознанные целенаправленные меры по устранению условий, вызывающих неравенство и изоляцию, а также выявлять детей, оказавшихся вне школы, и способствовать их возвращению. |
| The convention should also address the root causes of terrorism, including economic disparity, political subjugation and exclusion, prolonged and unresolved conflicts, neo-colonialism, oppression, injustice and the absence of the rule of law. | В этой конвенции должны также рассматриваться коренные причины терроризма, включая экономическое неравенство, политическое угнетение и политическую изоляцию, затянувшиеся и неурегулированные конфликты, неоколониализм, угнетение, несправедливость и отсутствие верховенства права. |
| Both overseas and New Zealand studies suggest that a number of factors contribute to the disparity in women's and men's earnings. | Как зарубежные, так и новозеландские исследования свидетельствуют о том, что воздействие на различие в заработках женщин и мужчин оказывает ряд определенных факторов. |
| The review team noted, however, that the sentencing provision should be harmonized in order to remove disparity between sanctions for active and passive bribery. | Однако группа по проведению обзора отметила, что положения о вынесении приговоров следует унифицировать, чтобы устранить различие между активным и пассивным подкупом. |
| The disparity between policy and reality, which had also been mentioned, was attributable to poverty, social and cultural factors, and lack of access to education. | Различие между политикой и реальностью, о котором также упоминалось, связано с нищетой, социальными и культурными факторами и отсутствием доступа к образованию. |
| An example of natural variability is the disparity between a quiescent deep-sea as viewed by deep-sea biologists and a deep-sea driven by benthic storms. | Примером естественной вариативности является различие между морским дном в состоянии покоя, каким его видят биологи морского дна, и глубоководными участками во время бентических штормов. |
| Instead, Soviet ideals emphasized equality-free education and medical care, little disparity in housing or salaries, and so forth . | Вместо этого советские идеологи подчеркивали равенство - бесплатное образование и медицинское обслуживание, небольшое различие в жилищных условиях или зарплатах и т. д.» |
| This is partly explained by the region's high gross domestic product, although the region has a very high disparity between the rich and the poor. | Частично это объясняется высоким показателем валового внутреннего продукта в регионе, хотя внутри региона существует очень большой разрыв между бедными и богатыми. |
| We cannot allow the disparity between what is said and what is done to undermine the credibility of the Convention and the credibility of States in the fight against corruption. | Мы не можем позволить, чтобы разрыв между тем, что было сказано, и тем, что сделано, подрывал доверие к Конвенции и доверие к борьбе с коррупцией наших государств. |
| The purpose of this table is to compare orders of magnitude, in order to demonstrate the enormous disparity between military expenditures and the cost of peace-keeping. (Footnotes to table 3) | Предназначение этой таблицы заключается в том, чтобы сравнить порядок величин и, тем самым, продемонстрировать огромный разрыв между военными расходами и расходами на поддержание мира. |
| Recalling its resolution 56/262 of 15 February 2002 on multilingualism, and emphasizing the importance of making appropriate use of the official languages in the activities of the Department of Public Information, aiming to eliminate the disparity between the use of English and the other five official languages, | ссылаясь на свою резолюцию 56/262 от 15 февраля 2002 года о многоязычии и подчеркивая важное значение надлежащего использования в деятельности Департамента общественной информации официальных языков в стремлении сократить разрыв между использованием английского языка и остальных пяти официальных языков, |
| Rural/urban net income disparity ratio | Разрыв в уровне чистого дохода между сельскими и городскими районами |
| He may be trying to convey that the elapsed time disparity is due to the effects of Einstein's theory of special relativity. | Он может пытаться показать, что несоответствие с прошедшим временем связано с воздействием теории относительности Эйнштейна. |
| Turning to the legal framework, the representative pointed out that the disparity between de jure and de facto rights was due to legal illiteracy of women and men and various weaknesses in law enforcement. | Переходя к вопросу о правовых рамках, представитель отметила, что несоответствие юридических и фактических прав обусловлено правовой неграмотностью женщин и мужчин и недостатками в работе правоохранительных органов. |
| At the same time, it faced continuous problems of a systemic nature, including the disparity between its capacity and the number of reports submitted by States parties. | В то же время он постоянно сталкивается с проблемами системного характера, включая несоответствие количества докладов, представляемых государствами-членами, возможностям для их рассмотрения. |
| Another issue was the huge disparity between reimbursement rates for flight hours applied to Ukrainian military helicopters and civilian helicopters contracted by the United Nations, which made it difficult for Ukraine to recruit experienced military pilots. | Другой проблемой является большое несоответствие между ставками возмещения расходов за летные часы, применяемыми к украинским военным вертолетам и гражданским вертолетам, фрахтуемым Организацией Объединенных Наций, что осложняет для Украины задачу найма опытных военных пилотов. |
| However, where the inhibitional palsy of the contralateral lateral rectus has not developed, there will still be gross incomitance, with the disparity between the eye positions being markedly greater in the field of action of the affected muscle. | Однако там, где замедленный паралич противоположной латеральной прямой мышцы не сложился, все еще будет несоответствие между позициями глаз, более заметным в поле действия пострадавшей мышцы. |
| The tables show a clear disparity in the ratio of men to women among members of the civil service. | В таблицах отражена явная диспропорция в соотношении мужчин и женщин на государственной службе. |
| There exists wide disparity in the work participation rates between men and women. | Существует значительная диспропорция в степени участия женщин и мужчин в трудовой деятельности. |
| 13.5 In terms of this Article the most visible disparity currently occurs in the area of equal provision of sporting facilities or opportunities availed to women. | 13.5 Что касается этой статьи, то наиболее явная диспропорция сейчас проявляется при обеспечении равенства в предоставлении спортивных сооружений или возможностей женщинам. |
| Even though these three operations go hand in hand in addressing a combination of objectives - maintaining order, assisting in national reconciliation and contributing to economic rehabilitation - the disparity that exists with regard to financial arrangements remains a matter of concern. | Даже если эти три операции осуществляются одновременно, решая целый ряд проблем - поддержание порядка, оказание помощи в деле национального примирения и способствование экономическому восстановлению, - по-прежнему вызывает нашу озабоченность диспропорция в отношении финансовых механизмов. |
| There exists a wide disparity in the labour force participation of men and women, it being higher in rural areas in comparison to urban areas. | Существует значительная диспропорция в степени участия в трудовой деятельности мужчин и женщин, при этом дисбаланс более отчетливо выражен в сельских районах по сравнению с городами. |
| That disparity should be taken into account before any comprehensive decision was taken. | Это расхождение следует учитывать, прежде чем принимать какое-либо всеобъемлющее решение. |
| The Special Rapporteur notes that there is a significant disparity between the number of allegations of torture and ill-treatment and the number of investigations and successful prosecutions carried out. | Специальный докладчик отмечает значительное расхождение между количеством сообщений о пытках и жестком обращении и количеством проведенных расследований и доведенных до конца судебных преследований. |
| There is disparity on the extent to which texts adopted by the organization (SRRs) and those adopted by the SRBs (statutes) explicitly stipulate adherence to the fundamental international principles guiding labour relations. | Наблюдается расхождение в степени эксплицитности, с которой в документах, принятых организацией (ППП), и в документах, принятых ОПП (уставы), предусматривается соблюдение основных международных принципов, регулирующих трудовые отношения. |
| The disparity contravenes article 13 of the statute of the Tribunal, which provides that terms and conditions of the judges of the Tribunal should be the same as those applicable to the judges of the International Court of Justice. | Это расхождение противоречит статье 13 Устава Трибунала, в котором предусмотрено, что условия службы судей Трибунала должны быть такими же, как и у судей Международного Суда. |
| However, given the disparity of State practice and the divergence of views expressed with regard to provisional application as an autonomous institution of public international law, there seemed to be no reason to believe that the rules embodied in article 25 reflected customary international law. | Вместе с тем, учитывая различия в практике государств и расхождение во мнениях относительно временного применения в качестве обособленного института международного публичного права, представляется, что нет причин полагать, что нормы, закрепленные в статье 25, отражают обычное международное право. |
| Equality had been achieved in a number of spheres, but there was still a considerable disparity between men's and women's participation in decision-making. | В ряде областей равенство уже достигнуто, однако все же сохраняется значительная разница между мужчинами и женщинами с точки зрения участия в процессе принятия решений. |
| Prior to 1992, there was disparity in earnings with members of the Teaching Service and the Nurses Association earning less than other persons in the public sector. | До 1992 года существовала разница в заработках между членами Ассоциации по предоставлению педагогических услуг и Ассоциации медицинских сестер, заработки которых были ниже, чем у других служащих государственного сектора. |
| A 60-hour working week is commonplace for a senior lawyer and the disparity is unjustifiable. | Шестьдесят часов работы в неделю - это обычная рабочая неделя старшего юриста, и разница здесь представляется неоправданной. |
| You guys have a pretty significant earnings disparity. | Просто у вас значительная разница в доходах. |
| Their physical and emotional rapport was very strong from the start, their age difference and disparity in acting experience allowing the dynamic of a mentor-student relationship to emerge. | Их эмоциональная связь была очень сильна с самого начала, а разница в возрасте и актёрском опыте создавала дополнительные отношения учитель-ученик. |
| This disparity was not intended in the negotiations leading to, and in the conclusion of, UNCLOS. | Такой дисбаланс не был предусмотрен в переговорах по заключению ЮНКЛОС и в самом договоре. |
| In a few cases, the country data were broken down further into subcategories, which often revealed a disparity between institutions located in the principal urban centres and the broader regions of the country. | В некоторых случаях пострановые данные были разбиты на подкатегории, что зачастую выявляло дисбаланс между институтами, расположенными в основных городских центрах и обширных сельских районах страны. |
| This is considered one of the major concerns of regulatory reform, as the crisis has demonstrated an alarming disparity between the global activities of these banks and the constraints of mostly national regulation. | Это считается одной из основных целей реформы в области регулирования, поскольку кризис обнажил тревожный дисбаланс между мировыми операциями таких банков и пробелами, главным образом, национального регулирования. |
| Nevertheless, profound economic and political transformation in Latin America has masked a deep disparity between reforms and reality - indeed, between hopes and their fulfillment. | Тем не менее, глубокие экономические и политические преобразования в Латинской Америке замаскировали серьезный дисбаланс между реформами и реальностью - фактически между надеждами и их реализацией. |
| It is also indicated that there is a huge disparity in the gender ratio relating to representation in decision-making positions in schools at the levels of principal and deputy principal. | Указывается также, что отмечается колоссальный гендерный дисбаланс в части представительства на руководящих должностях в школах на уровне директора и заместителя директора (см. пункт 147). |
| It was important to note that there was wide disparity in the income levels of people belonging to the same ethnic group. | Важно отметить, что существует значительный разброс по уровням дохода среди лиц, принадлежащих к одной и той же этнической группе. |
| Even among countries which have shown significant overall improvement over the last 30 years, there is considerable disparity among their current death rates, ranging from less than 7 deaths per 100000 population to more than 18. | Даже среди тех стран, которые за последние 30 лет добились существенного общего прогресса, сегодня отмечается значительный разброс в показателях смертности на дорогах, которые варьируются от менее семи до более 18 смертельных исходов на 100000 человек населения. |
| As encouraging as these aggregate numbers are, they mask the great disparity in the performance of individual countries, ranging from a decline in output of about 20 per cent to an advance of over 11 per cent (see table A.). | Какими бы обнадеживающими ни были усредненные данные, за ними кроется огромный разброс в показателях отдельных стран, начиная со снижения объема производства примерно на 20 процентов и заканчивая его ростом более чем на 11 процентов (см. таблицу А.). |
| The disparity between existing inventories derives from large uncertainties in the magnitude of emissions, lack of information regarding the physical distribution of sources and gaps in knowledge regarding the emissions from specific source categories. | Разброс данных между существующими кадастрами обусловлен значительной неопределенностью объемов выбросов, отсутствием информации в отношении физического распределения источников и пробелов в знаниях о выбросах в конкретных категориях источников. |
| Indeed the strong average performance at the continental level masks wide disparity across countries, with many countries stuck in a low-growth equilibrium. | Более того, высокие средние показатели по континенту скрывают широкий разброс показателей по странам, причем многие страны не могут вырваться из порочного круга, обусловленного низкими темпами роста. |