The Ministry of Health had recently opened the first osteogenesis imperfecta (brittle bone disease) ward in a Latin American public hospital; patients with that condition had previously needed treatment outside the country and their medication had not been covered by the Government. |
Министерство здравоохранения недавно открыло первое в Латинской Америке отделение для лечения больных остеопсатирозом (болезнь ломкости костей) в одной из государственных больниц; раньше пациенты, страдающие этим заболеванием, были вынуждены лечиться за границей за свой счет. |
These factors can be dealt with through preventive measures that can substantially change the incidence, prevalence and prognosis for the disease and have a positive effect on the asthma patient's quality of life, as well as those who are at risk for this condition. |
Эти факторы поддаются воздействию профилактических мер, которые могут существенно повлиять на появление, течение и дальнейшее развитие болезни и благоприятно сказаться на качестве жизни больных астмой, а также тех, кто рискует заболеть по этим причинам. |
Health professionals and practitioners have made a significant contribution by training asthma patients and their families on how to deal with the sickness and take preventive measures for improving respiratory rehabilitation, preventing the onset of respiratory symptoms and minimizing the severity of the disease. |
Безусловно, важную роль в достижении этих успехов сыграла работа специалистов-медиков, которые обучают больных астмой и членов их семей правильному поведению при этом заболевании и мерам профилактики, цель которых - укрепление дыхательных органов, чтобы избежать затруднений с дыханием и снизить тяжесть протекания заболевания. |
In a landmark report on the health of women and girls across the globe, WHO states that AIDS is the main cause of death and disease among women of reproductive age (15-44 years). |
Хотя тестирование на ВИЧ становится все более доступным и усилия по поддержке потребностей в продовольствии людей, живущих с ВИЧ, заметно возросли, специалисты, проводящие антиретровирусную терапию, продолжают сообщать о большом количестве больных, обращающихся к ним на продвинутой стадии болезни с признаками острого недоедания. |
The following treatments have been described in literature as successful in rosacea patients, but they have not been approved for this disease, and large controlled surveys are lacking. |
Следующие методы терапии описывались в литературе, как успешно применяемые у больных розацеа, но они не были одобрены для лечения данного заболевания, и широкомасштабных контролируемых исследований также не проводилось. |
According to medical statistics, in the US, 45% of overweight people suffer from hypertonic illnesses, 85% from diabetes and 35% from coronary disease. |
По данным медицинской статистики в США 45% всех больных гипертонической болезнью, 85% диабетом, 35% ишемической болезнью сердца - тучные люди. |
In the nineteenth century, chronic disease was considered problematic in part because sufferers took up scarce beds in hospitals that were increasingly focused on treating acute, curable diseases. |
В девятнадцатом веке хронические болезни считались не совсем ясными, потому что больных с такими болезнями в больницах было немного, и в основном больницы специализировались на лечении острых излечимых болезней. |
Likewise, global warming will probably slightly increase malaria, but CO2 reductions will be far less effective at fighting this disease than mosquito nets and medication, which can cheaply save 850,000 lives every year. |
Подобным образом, в результате глобального потепления несколько возрастет количество больных малярией, однако уменьшение выбросов CO2 будет значительно менее эффективно бороться с этой проблемой, чем противомоскитные сетки и препараты, которые не требуют значительных затрат для спасения 850000 жизней каждый год. |
Government efforts to combat tuberculosis had significantly reduced the incidence and mortality rates for the disease, and in 2011, some 93 per cent of diagnosed cases had been treated successfully. |
Усилия правительства по борьбе с туберкулезом привели к существенному сокращению показателей инфицирования и смертности, и в 2011 году было успешно излечено около 93 процентов больных, у которых был диагностирован туберкулез. |
In flood- and cholera-prone areas, UNICEF continued a mass chlorination programme to prevent the spread of that killer disease, and provided oral rehydration salts and essential drugs to treat cholera victims. |
В районах, подверженных наводнениям и эпидемиям холеры, ЮНИСЕФ продолжает осуществлять широкомасштабную программу хлорирования воды в целях предотвращения распространения смертоносной холеры и осуществляет поставки солей для пероральной регидратации и основных лекарств для лечения холерных больных. |
The CARICOM States had recently entered into a new pan-Caribbean partnership against HIV/AIDS designed to reduce the number of infections, provide care and support for those affected by the virus or the disease, and protect them from discrimination. |
Со своей стороны КАРИКОМ организовало в рамках Карибского бассейна новое партнерство для борьбы с ВИЧ/СПИДом с целью остановить распространение пандемии, обеспечить лечение и поддержку инфицированных или больных и воспрепятствовать проявлениям дискриминации в их отношении. |
I ought to know better than to hire anybody with a disease. |
И зачем я нанимаю больных на работу? |
Moreover, oseltamivir and other antiviral drugs were developed for the treatment and prophylaxis of seasonal influenza, which is a less severe disease associated with less prolonged viral replication. |
Почти у всех пациентов развивается пневмония. Во время вспышки болезни в Гонконге у всех тяжело больных пациентов развилась первичная вирусная пневмония, которая не поддается лечению антибиотиками. |
The program was adopted to prevent the spread of AIDS/STD, especially among those working in high-risk entertainment industries, and cushion the psychological impact of the disease on patients, their families and communities. |
Эта программа была принята для предотвращения распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, особенно среди подверженных высокому риску работников развлекательной индустрии, и ослабления психологических последствий такого заболевания для больных, их семей и общин. |
More recently, the disease has been documented in patients with HIV or AIDS from developed States, suffering of malnutrition, bad oral hygiene and immunosuppression. |
В последнее время эта болезнь была документально зафиксирована в развитых странах среди больных ВИЧ или СПИДом, страдавших от недоедания, неудовлетворительного гигиенического состояния полости рта и подавления иммунитета. |
The commissioning of outpatient clinics capable of handling 10,500 patients at a time, including the network of 210 rural medical centres, will certainly do much to promote health among the population at large and to prevent disease. |
Сдача в эксплуатацию амбулаторных поликлиник, способных принять за одну смену 10 тысяч 500 больных, в том числе 210 сельских врачебных пунктов, безусловно, послужит делу оздоровления большого количества людей, профилактике заболеваний. |
This disease presents a serious problem for the health-care system, and also for law enforcement bodies, since in periods of tension patients in this category are a danger to society, because of a tendency to display aggression towards others and towards themselves. |
Это заболевание представляет серьезную проблему для системы здравоохранения, а также для правоохранительных органов, так как данная категория больных в периоды обострений представляет социальную опасность. |
A total of 26 per cent of children were found to have a disease, of whom 68 per cent received treatment and 15 per cent were registered with clinics. |
Выявлена патология у 26 % детей, из них оздоровлено 68 % больных, взято на диспансерный учет 15 % детей. |
The integration of TB services into primary and secondary health-care facilities offering treatment and prevention, with the aim of involving them in active detection of the disease; |
интеграция фтизиатрической службы и учреждений здравоохранения первичного и вторичного уровня оказания лечебно-профилактической помощи с целью их привлечения к активному выявлению больных туберкулезом; |
Though the fact that she has been on North Brother Island in close contact with so many other patients with typhoid fever and her health hasn't changed is more proof for the fact that she has the disease, but is impervious to its symptoms. |
Тот факт, что она долго побыла на острове Норт-Бразер, где контактировала с большим количеством больных тифом и не заболела, доказывает, что она переносчик инфекции, хотя внешние проявления болезни отсутствуют. |
For the treatment of osteochondrosis, called "the disease of the age", the underwater spine extension in a basin with radon water is applied with success in the sanatorium. |
Для лечения больных остеохондрозом, который в последнее время называют "болезнью века", в санатории с успехом применяют подводное вытягивание позвоночника в бассейне с радоновой водой. |
The Government, affected communities and the medical, scientific and health professions are working together to tackle the cause of the disease, prevent its spread, care for those who live with it and engage with the groups that are most at risk. |
Правительство, пострадавшее население, медицинские работники и ученые вместе пытаются найти причины этой болезни, предотвратить ее распространение, окружить заботой больных и работать с группами, находящимися в зоне риска. |
Today the Ukrainian penal correction system has a network of 10 tuberculosis clinics (with a physiotherapy/surgery unit at Kherson Provincial Tuberculosis Hospital) for active tuberculosis patients; three of those hospitals have 3,000 beds, and were opened in response to the spread of the disease. |
На сегодняшний день в уголовно-исполнительной системе Украины для лечения больных активным туберкулезом создана сеть из 10 противотуберкулезных больниц (с физиохирургическим отделением на базе противотуберкулезной больницы Херсонской области), при этом три из них рассчитаны на 3000 мест и открыты дополнительно в связи с ростом заболевания. |
Improved management and supervision are necessary to make more efficient use of human resources, particularly in the context of comprehensive primary health care where new team care models need to be introduced and evidence-based skills for the holistic management of disease need to be imparted. |
Усовершенствование руководство и управление необходимо для обеспечения более эффективного использования людских ресурсов, особенно в контексте первичного медико-санитарного обслуживания, в котором необходимо внедрять новые модели бригадного обслуживания больных и прививать основанные на фактологических данных навыки целостного управления ходом заболевания. |
In 2006, only 22% of TB patients were tested for HIV in sub-Saharan Africa, and less than 1% of people living with HIV were screened for TB disease. |
В 2006 г. всего 22% больных туберкулезом прошли тестирование на ВИЧ в Африке к югу от Сахары, и менее 1% людей, живущих с ВИЧ, прошли скрининг на туберкулез. |