Manitoba has the highest rate in Canada for individuals newly diagnosed with end stage renal disease, at 17.6/100,000. |
Манитоба имеет самый высокий показатель в Канаде по численности больных, которым недавно поставлен диагноз хронической почечной недостаточности последней стадии, который составляет 17,6 больных на 100000 человек. |
The peculiarity of this disease is simultaneous injury of several different section of nervous system, what can result in emerge of different neurological symptoms. |
Особенностью болезни является одновременное поражение нескольких различных отделов нервной системы, что приводит к появлению у больных разнообразных неврологических симптомов. |
A milestone achievement was the Government's purchase of the first batch of life-extending antiretroviral drugs for people living with the disease. |
Знаковым достижением было приобретение правительством первой партии продлевающих жизнь анти-ретровирусных лекарственных препаратов для людей, больных СПИДом. |
Secondly, a comprehensive approach is essential to making disease controls work effectively, including the HIV/tuberculosis co-infection response. |
Во-вторых, необходимо придерживаться комплексного подхода к мерам эффективного контроля над заболеваемостью, в том числе к лечению больных, инфицированных ВИЧ и туберкулезом одновременно. |
Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. |
Больных детей поднимали над толпой, чтобы они коснулись мантии короля или королевы и исцелились от ужасных заболеваний. |
In the past five years, according to Ministry of Health data, 53,661 people were registered as having been diagnosed for the first time with an occupational disease. |
За последние пять лет по данным Министерства здравоохранения РФ зарегистрировано 53661 больных с впервые выявленным диагнозом профессионального заболевания. |
Lecozotan is an investigational drug by Wyeth tested for improvement of cognitive functions of Alzheimer's disease patients. |
Лекозотан - это исследовательское лекарство, разрабатываемое Wyeth Pharmaceuticals с целью улучшения когнитивных функций у больных с болезнью Альцгеймера. |
In 2010, 4,135 cases in total (of which 2,719 cases were for symptomatic patients and 1,416 cases for non-symptomatic disease carriers) were reported. |
В 2010 году было зарегистрировано в общей сложности 4135 случаев (из которых 2719 больных имели симптоматические проявления, а в 1416 случаях были выявлены несимптоматические переносчики болезни). |
In our department of rheumatology together with pulmonary disease unit we are running a special clinic for lung manifestations of systemic diseases (including collagen vascular diseases). |
Понимая те физические и психологические трудности с которыми сталкиваются мои пациенты я искренне хочу помочь и буду считать за честь для себя участие в программе по поддержке и информированию больных склродермой. Знание русского языка поволит мне помочь российским пациентам. |
The fourteen-year research conducted on 883 patients of idiopathic thrombocytopenic purpura (Werlhof disease), conducted in Great Britain, shows that the given disease is related to a wide range of physical pathologies. |
Четырнадцатилетнее исследование 883 больных идиопатической тромбоцитопенической пурпурой, проведенное в Великобритании, показало, что данное заболевание связано с широким спектром соматической патологии. |
It is not known if it causes disease in this host. |
Неизвестно, связаны ли эти заболевания с появлением ОКР у родственников таких больных. |
Which applied to the human brain and horripilous glands under medical supervision... produces a regression of the disease say, cure this terrible affliction. |
По мнению медиков, оно воздействуют на деятельность мозга больных людей, а потом передаётся на здоровых. И для того, чтобы сократить число пораженных, что мы считаем вполне возможным, достаточно узнать зону поражения гамма-излучения. |
The Public Health Act empowers the Ministry of Health to call upon the local boards of health to investigate any disease present in their parishes and take whatever steps are necessary to arrest the spread of that disease. |
Так, Ямайская федерация работодателей призвала к разработке стандартной политики, направленной на защиту прав трудящихся, больных СПИДом. |
The greatest difficulty of treatment of Diabetes mellitus of 2nd type is that me-tab-o-lic diseases resulting this disease are not found out in time. |
Самой большой проблемой лечения больных диабетом 2. степени является нес-во-ев-ре-мен-ное обнаружение заболеваний обмена веществ. |
Very quickly they told me, "Kidney cancer is an uncommon disease. |
Мой доктор прописал мне сообщество пациентов,, сеть раковых больных, удивительное место. |
My delegation is also very much concerned about reports that the start of the rainy season has increased the outbreak of disease among internally displaced persons in southern and central Somalia. |
Моя делегация озабочена также сообщениями о том, что с началом сезона дождей среди внутренне перемещенных лиц в южной и центральной частях Сомали увеличилось число больных. |
2.4 On his return, the prison doctor requested the Director, on 29 April 1993, that Mr. Morales Tornel be given access to prison benefits for persons suffering from a serious and incurable disease. |
2.4 По его возвращении тюремный врач обратилась 29 апреля 1993 года к директору с просьбой предоставить г-ну Моралесу Торнелю доступ к тюремным привилегиям, предусмотренным для тяжелых и неизлечимых больных. |
Glib Zagoriy believes that government expenses for therapy, rehabilitation and social support of patients can be reduced if investments are made in the disease prevention. |
Но Загорий выбрал театр. - из интервью Богдана Бенюка По мнению Глеба Загория, уменьшить расходы общества на терапию, реабилитацию и социальное обеспечение больных возможно при условии вложения средств в профилактику заболеваний. |
The stigma attached to many communicable diseases, particularly those involving disfigurement, leads to the hiding of the disease and a decrease in life opportunities, including marriage. |
Больных многими заразными болезнями, особенно связанными с обезображиванием, клеймят позором, что вынуждает их скрывать свои недуги и ведет к ограничению их возможностей в жизни, включая вступление в брак. |
In terms of the clinical development and impact of the disease, invasive meningococcal infections are the most serious, incidence being due to the patients' standards of hygiene. |
С точки зрения клинической картины и последствий заболевания особую опасность представляет инвазивная менингококковая инфекция, обусловленная санитарно-гигиеническими условиями жизни больных. |
Since the onset of the HIV epidemic a cumulative total of over two million Ugandans have been infected with HIV and there are currently about 120,000-150,000 adults with AIDS disease. |
Со времени возникновения эпидемии ВИЧ в Уганде было отмечено свыше двух миллионов ВИЧ-инфицированных, а в настоящее время имеется примерно 120000-150000 больных СПИДом среди взрослого населения. |
When it was in its early stages hardly anyone paid attention to this disease, except those who were suffering from it, but it has now become a real threat to the survival and viability of peoples and nations. |
Поначалу мало кто обращал внимание на это заболевание, кроме, пожалуй, самих больных, но теперь СПИД представляет реальную угрозу жизнеспособности и выживанию целых народов и государств. |
As a result, more than one million active cases have been successfully treated, while the incidence of the disease - which has cost Indonesia's economy millions of dollars in lost productivity - has been driven down. |
В результате работы данной программы удалось вылечить более миллиона больных, одновременно с этим удалось снизить число инфицируемых туберкулезом, которое из-за снижения производительности труда раньше обходилось экономике Индонезии в миллионы долларов. |
In the southern regions of the country, up to 80 per cent of pregnant women are affected, which is leading to their giving birth to sickly, weak and underweight children who then constitute a group at high risk of disease and death. |
В южных регионах Республики данная патология характерна для 80% беременных женщин, что приводит к рождению заведомо больных, ослабленных и маловесных детей, которые после рождения составляют группу высокого риска по заболеваемости и смертности. |
The General Act on HIV-AIDS provides in article 48 for a fine and disbarment from office for anyone practising discrimination against a person suffering from that disease. |
ЗЗ. Общий закон о ВИЧ-СПИДе в своей статье 48 предусматривает штраф и лишение права заниматься соответствующей деятельностью за акты дискриминации лиц, больных ВИЧ-СПИДом. |