In 2000, China had essentially met its target of eradicating iodine deficiency, while the areas where such ailments as Kashin-Bek disease, Keshan disease and fluorine poisoning are endemic, continued to shrink and the numbers of sufferers diminished. |
В 2000 году Китай в целом достиг своей цели по искоренению йодной недостаточности, а районы, в которых такие заболевания, как болезнь Кашина-Бека, болезнь Кешина и отравление фтором, являются эндемичными, продолжали сокращаться, и количество больных уменьшалось. |
For 9 diseased of tuberculosis the disease was discovered at arrival to prison to serve the sentence, while 2 convicted persons suffering tuberculosis got the disease during serving the time sentence. |
У девяти лиц, больных туберкулезом, это заболевание было выявлено по прибытии в тюрьму для отбывания наказания, а двое осужденных заболели туберкулезом во время отбывания наказания. |
The Agency provided non-communicable disease care through all its health centres, with special focus on the management of diabetes mellitus and hypertension. |
Во всех медицинских учреждениях Агентства оказывалась специальная помощь с уделением особого внимания лечению больных сахарным диабетом и гипертонией. |
Development of the Authority's rehabilitation and "shared care" programmes continues for the benefit of patients with such illnesses as chronic pulmonary diseases, cerebrovascular disease and diabetes mellitus. |
Управление продолжает заниматься разработкой программ реабилитации и "совместного попечения" в интересах больных, страдающих, например, хроническими легочными заболеваниями, поражением сосудов головного мозга и сахарным диабетом. |
All these events were an occasion for in-depth thought on prevention and treatment strategies for people with the disease, among which the mobilization of local communities and authorities at all levels appears to my country to be one of the most important. |
Все эти встречи дали возможность глубоко поразмыслить над проблемой выработки стратегии профилактики и лечения для больных, причем наша страна считает одним из приоритетов в этой области мобилизацию местных общин и органов власти всех уровней. |
In Aleppo, in conjunction with SARC, 10 metric tons of surgical supplies were delivered to four hospitals functioning in the opposition-controlled area of Aleppo city, as were chronic disease medicines for 22,300 people. |
В мухафазе Алеппо совместно с САКП 10 тонн хирургических средств и инструментов были доставлены в четыре больницы, действующие в контролируемой оппозицией части города Алеппо, а также были предоставлены необходимые лекарства для 22300 хронических больных. |
During the meningococcal infection epidemic, 228 cases of the disease were recorded in 1995 and 378 in 1996, and among these owing to the acute shortage of the necessary drugs between 10 and 25 per cent of the children died. |
Во время эпидемии менингококковой инфекции в 1995 году зарегистрировано 228 больных, в 1996 году их число составило 378 человек, из которых из-за острого дефицита необходимых лекарственных препаратов умерло от 10 до 25% детей. |
Mental and behavioural disorders are estimated to account for 12 per cent of the global burden of disease, yet the mental health budget of most countries is less than 1 per cent of their total health expenditure. |
На психические и поведенческие нарушения, по оценкам, приходится 12% глобального бремени болезней, в то время как расходы на лечение психически больных людей в большинстве стран составляют менее 1% их общих расходов на здравоохранение. |
A medicinal agent for treating the patients suffering from dementia syndrome, including the patients suffering from Alzheimer's disease is produced in the form of polyprenols of formula (1). |
Лекарственное средство для лечения больных с дементным синдромом, включая больных, страдающих болезнью Альцгеймера, представляет собой полипренолы формулы (I). |
To address the problem, Ghana has formulated a comprehensive HIV/AIDS policy and strategies for combating the disease in the areas of control and management, care and support for People Living with HIV/AIDS. |
Для решения этой проблемы в Гане были сформулированы комплексная политика по ВИЧ/СПИДу и стратегии борьбы с этой болезнью на уровне управления и контроля, в плане заботы и поддержки для инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Progress in leprosy eradication was made in the 1970s and 1980s, during which time the number of patients had decreased by more than half, and by 1988 the government was optimistic that the disease could be eliminated by 2000. |
В 1970-1980-х годах был достигнут прогресс в лечении проказы, в течение этих лет число больных сократилось более чем наполовину, а в 1988 году правительство планировало победить болезнь к 2000 году. |
Treatment services have been expanded with the provision of a free national antiretroviral treatment programme in seven sites in the country, with 12 per cent of the estimated 110,000 persons with advanced disease requiring treatment being placed on antiretroviral therapy. |
Были расширены лечебные услуги посредством предоставления бесплатной программы антиретровирусного лечения в семи центрах страны, и 12 процентов от общего количества нуждающихся в лечении больных с развитой формой заболевания, составляющего, по оценкам, 110000 человек, стали получать антиретровирусные препараты. |
The rights of people living with HIV/AIDS often are violated because of their presumed or known HIV status, causing them to suffer both the burden of the disease and the consequential loss of rights. |
Права лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, нередко нарушаются по причине их предполагаемой или известной зараженности ВИЧ, в результате чего они страдают как от самого заболевания, так и от вызванной им утраты прав. |
Fear and anxiety about ways to contract the virus, along with all the prejudice that surrounds the victims of this disease, create serious phenomena of discrimination and segregation, and are consequently an obstacle to the use of health services and health providers. |
Страх и беспокойство, связанные с риском инфицирования, а также предрассудки, окружающие больных СПИДом, ведут к дискриминации и отчуждению, что в конечном счете осложняет работу системы здравоохранения и медицинских учреждений. |
The first case was reported in 1984, and this drew the attention of the Lebanese Government to the need to adopt a national approach to the prevention of the disease and the treatment of its victims. |
Первый случай был зарегистрирован в 1984 году, и это заставило правительство Ливана задуматься о необходимости принять национальный план профилактики заболевания и лечения больных. |
These effects are most obvious in the case of treatments for patients with chronic kidney disease, cardiovascular surgery, ophthalmology, eye surgery and microsurgery and cancer testing. |
Это наиболее ярко проявилось в случае с программами лечения больных, страдающих хроническими заболеваниями почек, программами кардиососудистой хирургии, офтальмологии и микрохирургии, контроля за раковыми заболеваниями. |
In our countries, the adopted programmes are based on the active principle of eliminating the discrimination and stigma that mark the lives of the victims of HIV/AIDS - not only those who live with the disease, but also those who are affected directly or indirectly. |
Принятые в наших странах программы основаны на активном принципе ликвидации дискриминации и остракизма, которые характерны для жизни людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, - не только больных СПИДом, но и тех, кто затронут им прямо или косвенно. |
He would like to know whether the Government was taking measures to guarantee treatment for inmates with tuberculosis or had considered releasing persons with the disease. |
Ему хотелось бы узнать, принимаются ли правительством меры для гарантирования лечения заключенных, больных туберкулезом, и рассматривало ли оно возможность освобождения больных туберкулезом. |
Malaria is a major economic burden in Africa, where it accounts for 30 to 40 per cent of outpatient visits and 10 to 15 per cent of all disease admissions in hospitals, private clinics and health-care systems. |
Малярия - это также и тяжкое экономическое бремя для Африки, поскольку от 30 до 40 процентов всех амбулаторных и 10 - 15 процентов стационарных больных, лечащихся в больницах, частных клиниках и прочих заведениях здравоохранения, страдают от малярии. |
Strategic investments and innovative initiatives will help to reduce the transmission of HIV and to improve the quality of life for those living with HIV and AIDS and those affected by this disease. |
Стратегические инвестиции и инновационные инициативы позволят сократить масштабы распространения ВИЧ и улучшить качество жизни ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, как и тех, кто тем или иным образом затронут этим заболеванием. |
Tuberculosis services have been incorporated in primary health-care facilities, allowing more tuberculosis patients to be identified at the first level of the health-care system and the trend towards stabilization of morbidity and mortality from the disease to be consolidated. |
Осуществлена интеграция противотуберкулезной службы с ПМСП, что позволило повысить выявление больных туберкулезом на уровне первичного звена здравоохранения, укрепить тенденцию к стабилизации заболеваемости смертности от туберкулеза в Республике. |
Secondly, the federal initiative to address HIV/AIDS in Canada supports activities to prevent the acquisition and transmission of new infections, reduce the social and economic impact and mitigate the impact of the disease on people living with HIV/AIDS and those vulnerable to infection. |
Во-вторых, федеральная инициатива по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Канаде содействует деятельности по профилактике новых инфекций и их передачи, по сокращению масштабов социально-экономиче-ского воздействия и смягчению последствий этого заболевания для ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей и людей, уязвимых перед инфекцией. |
Efforts to boost prevention and control of AIDS, and initiatives to ensure availability of and access to medicines for people with AIDS have played a significant part in bringing about advances in the fight against this disease. |
Предпринимаются значительные усилия по укреплению профилактических мер и мер борьбы со СПИДом и по содействию деятельности, направленной на обеспечение доступа лиц, больных СПИДом, к медицинским препаратам, благодаря чему к настоящему моменту был достигнут значительный прогресс в борьбе с этим заболеванием. |
Africa also continues to face a major disease burden, which is primarily being driven by HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. Africa is home to 75 per cent of people living with HIV/AIDS, while 90 per cent of all malaria deaths occur in Africa. |
Кроме этого, Африка по-прежнему сталкивается с серьезной проблемой заболеваемости, главным образом обусловленной ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом: в Африке проживает 75 процентов инфицированных ВИЧ и больных СПИДом и на долю африканских стран приходится 90 процентов смертей от малярии. |
Knowing that the number of persons afflicted by this disease is not more than 100 in Kuwait, we have nevertheless created a special commission comprising the Ministries of Health, Information, Education, Interior and Foreign Affairs. |
Хотя мы знаем, что в Кувейте насчитывается не более 100 больных, мы, тем не менее, создали специальную комиссию, в состав которой вошли представители министерств здравоохранения, информации, образования, внутренних дел и иностранных дел. |