Success in reducing diarrhoeal disease in all regions can be attributed to the promotion of ORT through use of oral rehydration solution and/or recommended home fluids, and use of increased fluids and continued feeding for home management of child diarrhoea. |
Успешное сокращение заболеваемости диареей во всех регионах можно объяснить пропагандой ПРТ с использованием перорально регидрационного раствора и/или рекомендованных растворов домашнего приготовления и увеличением объема потребляемой жидкости и продолжением кормления больных детей на дому. |
She would appreciate receiving the most recent information on the situation of women living with HIV/AIDS, noting that drug use had been mentioned in the reports as a cause of the disease. |
Она хотела бы получить самую последнюю информацию о положении женщин, больных ВИЧ/СПИДом, отмечая, что в качестве одной из причин данного заболевания в докладе было названо злоупотребление наркотиками. |
Considering the big picture of the disease, Serbsky took into account not only mental, but also physical ailments of patients, trying to recreate a picture of their relationships. |
Рассматривая картину заболевания, Сербский учитывал не только душевные, но и физические недуги больных, стараясь воссоздать картину их взаимосвязи. |
Legends state the name may have been also caused since he covered his face with a white mask, a typical attire when stricken with the disease. |
Некоторые легенды отмечают то, что это прозвище могло быть вызвано тем, что он скрывал своё лицо за белой маской - что было типичным для больных этим недугом. |
The outbreak affected mainly children aged 10 and above, including those previously immunized, suggesting a shift in the incidence of the disease from infancy and early childhood towards older age groups. |
Наибольшее число больных было зарегистрировано среди детей в возрасте 10 лет и старше, в том числе среди детей, прошедших предварительную иммунизацию, что говорит о сдвиге в заболеваемости этой болезнью с младенческого и раннего детского возрастов в сторону более старших возрастных групп. |
The best strategy to fight the epidemic consists of national programmes aimed at preventing the spread of the disease, alleviating its effects on its victims, and access to low-cost medications, including a vaccine. |
Самая эффективная стратегия по борьбе с этой эпидемией заключается в осуществлении национальных программ, нацеленных на профилактику распространения этого заболевания, смягчение его последствий для больных и обеспечение доступа к недорогостоящим лекарствам, в том числе к вакцинам. |
Deglutinate food for children with celiac disease and phenylketonuria (concentrates and readyforconsumption products); |
деглютинированное питание для детей больных целиакией и фенилкетонурией (концентраты и продукты, готовые к употреблению); |
The isolation of patients in wards creates the misunderstanding that it is a contagious disease, and causes panic among other patients. |
В результате изоляции больных в палатах возникает серьезное непонимание, связанное с тем, что СПИД рассматривается в качестве заразной болезни, вследствие чего среди других больных начинается паника. |
Over and above our documented efforts to save the lives of those infected with HIV/AIDS and to prevent the infection of unborn babies, the focus of attention has now turned to preventing the spread of the disease. |
Помимо отраженных в документах усилий Ботсваны по спасению жизни больных ВИЧ/СПИДом и профилактики заражения ребенка в чреве матери, Ботсвана уделяет в настоящее время серьезное внимание предупреждению распространения этого заболевания. |
Building on the success in halting the spread of the disease, developing countries and their development partners should strive to reduce the incidence of tuberculosis by half by 2015, as called for by the Stop TB Partnership. |
На основе прогресса, достигнутого в предотвращении распространения этого заболевания, развивающиеся страны и их партнеры в области развития должны стремиться к сокращению числа больных туберкулезом вдвое к 2015 году в соответствии с целью, провозглашенной в рамках партнерской программы «Остановить туберкулез». |
Until 1996, it had been the Government's policy to quarantine leprosy patients by forcibly committing them to sanatoriums, in the light of the infectious nature of the disease. |
До 1996 года политика правительства состояла в том, чтобы изолировать больных проказой, принудительно отправляя их в лечебницы из-за инфекционной природы данного заболевания. |
The written report gives very little information on AIDS. Please, therefore, provide further information, including the number of patients, projections for the disease, medical care, etc. |
С учетом того, что в докладе приводится весьма скудная информация по проблеме СПИДа, просьба представить в этой связи дополнительные данные, касающиеся, в частности, числа больных, масштабов заболеваемости, медицинского обслуживания и т.д. |
This situation is compounded by the suffering and desperation of patients and their families when they are unable to access the appropriate medicines to treat a disease, and in many cases, in time to save someone's life. |
К вышесказанному следует добавить, что такое положение является причиной страданий и вызывает состояние отчаяния у больных и членов их семей в силу невозможности получения медикаментов, необходимых для лечения заболевания, и, во многих случаях, в тот момент, когда это требуется для спасения жизни. |
In 1959 0.48 per cent of hospitalized patients suffered from the disease, while by 2005 that number had risen to 5.4 per cent. |
В 1959 году лишь 0,48 процента всех стационарных больных страдали от этого заболевания, в то время как к 2005 году, этот показатель достиг 5,4 процента. |
In 2003 data on the incidence of noma have been calculated based on information from patients which have been admitted with the disease in two hospitals in Sokoto, Nigeria. |
Данные о заболеваемости номой в 2003 году были рассчитаны на основе информации, полученной от больных этой болезнью, поступивших в две больницы в Сокото, Нигерия. |
Recognizing that sickle-cell anaemia is the world's foremost genetic disease and that it has severe physical, psychological and social consequences for sufferers and their families, |
осознавая, что серповидноклеточная анемия является наиболее распространенным генетическим заболеванием в мире и имеет серьезные физические, психологические и социальные последствия для больных и их семей, |
The programme's implementation is coordinated by Armenia's country coordination mechanism, with the broad participation of main stakeholders from governmental and non-governmental organizations and international sectors, as well as with the support of people living with the disease. |
Выполнение программы координирует страновой координационный механизм Армении при широком участии основных заинтересованных сторон, представляющих правительственные и неправительственные организации и международный сектор, а также людей, больных этим заболеванием. |
Attention was drawn to the fact that there had been little development by Governments and organizations of a specific rights-based approach to addressing stigma and to empowering people affected by this disease. |
Внимание было обращено на тот факт, что правительства и организации мало делают для выработки конкретного правозащитного подхода к решению проблем стигматизации и обеспечения прав больных проказой. |
The HIV/AIDS Prevention Programme, 2007 - 2010, has been adopted to safeguard the rights of vulnerable groups of patients, reduce the spread of the disease and promote prevention among both genders, including young persons and adolescents. |
С целью обеспечения прав уязвимых групп больных ВИЧ/СПИДом была принята Национальная программа по противодействию эпидемии ВИЧ/СПИДа в РТ на период 2007 - 2010 годов, направленная на снижение распространения ВИЧ/СПИДа и выполнение профилактических мероприятий среди населения, в том числе среди молодежи, подростков, мужчин и женщин. |
These measures are available to all the citizens and are related to the activities aimed towards promotion of health improvement, prevention and early detection of disease and inability, early treatment and rehabilitation of the diseased and the incapacitated. |
Эти услуги предоставляются всем гражданам и связаны с мерами по укреплению здоровья, профилактике и ранней диагностике заболеваний и нетрудоспособности, своевременному лечению и реабилитации больных и нетрудоспособных. |
Over the past few years, there has been a decrease in Brazil in the incidence of tuberculosis and of deaths resulting from that disease, as well as a decrease in the incidence of malaria in the Amazon region. |
В течение последних нескольких лет в Бразилии отмечается уменьшение числа случаев заболевания туберкулезом и летальных исходов в результате этой болезни, а также сокращение числа больных малярией в районе Амазонки. |
In the area of care, support and treatment for those infected and affected by the disease, two standard manuals have been prepared on clinical and therapeutic care and on community care. |
В области обеспечения ухода, поддержки и лечения инфицированных ВИЧ и больных СПИДом были подготовлены два типовых учебных пособия по обеспечению клинического и терапевтического ухода и попечительству в рамках общин. |
After the examination has been completed and the laboratory findings received, the sanitary book is issued or appropriate recommendations are given in terms of the continued treatment of the patients in case the examination has revealed some disease. |
После завершения осмотра и получения результатов лабораторных анализов выдается санитарная книжка или в случае выявления каких-либо заболеваний выносятся соответствующие рекомендации в отношении дальнейшего лечения больных. |
Please indicate the measures undertaken by the Government to combat the disease and also to eradicate ignorance and discrimination against persons affected by this disease. |
Просьба указать меры, принимаемые правительством для борьбы с этой болезнью, а также для искоренения невежественных представлений и дискриминации больных СПИДом. |
As a human rights awareness-raising activity, a symposium on Hansen's disease (leprosy) is held every year to eliminate prejudice and discrimination against Hansen's disease patients and to promote greater understanding of them. |
В рамках деятельности по повышению уровня информированности о правах человека ежегодно проводится семинар по проблемам болезни Гансена (лепры), призванный ликвидировать предрассудки и дискриминацию в отношении больных лепрой и содействовать формированию более глубокому пониманию их проблем. |