The Board performed a review of the UNDP asset register (including country offices) and noted the following discrepancies on some assets records: |
Комиссия провела обзор реестра активов ПРООН (в том числе в страновых отделениях) и отметила следующие несоответствия по некоторым из записей об активах: |
The court ignored the discrepancies in the various written explanations provided by her son between 8 and 10 August 2003, and disregarded those explanations. |
Суд проигнорировал несоответствия в различных письменных показаниях, подписанных ее сыном в период между 8 и 10 августа 2003 года, и отказался принять эти показания во внимание. |
Non-expendable property - physical verification and discrepancies - full and complete physical verifications |
Имущество длительного пользования - проверка фактического наличия и несоответствия - полные |
In March the Mission's Force Commander convened special sessions of the Ceasefire Joint Military Commission to address discrepancies in data provided by the parties on the formation of Joint Integrated Units and the alignment of other armed groups. |
В марте Командующий силами Миссии созвал специальные совещания Объединенной военной комиссии по прекращению огня, с тем чтобы решить проблему несоответствия данных, представленных сторонами, относительно формирования совместных сводных подразделений и интегрирования прочих вооруженных групп. |
Improved data collection and reporting independent verification of data for the most severe cases of discrepancies |
совершенствование сбора данных и сообщения о независимом подтверждении данных для самых серьезных случаев несоответствия. |
It noted with concern credible reports of ongoing torture and ill-treatment by police officers and of continuing impunity, and that severe discrepancies still seem to occur in legal proceedings involving indigenous people. |
Она с озабоченностью указала на заслуживающие доверия сообщения о текущих случаях применения пыток и жестоком обращении со стороны служащих полиции и продолжающейся безнаказанности, а также отметила, что по-прежнему существуют крупные несоответствия в законодательстве, касающемся коренных народов. |
OECD and the Statistics Division have agreed to include in their databases a general methodological note explaining those apparent discrepancies to users of trade statistics and are finalizing rules on uniform processing of the confidential data. |
ОЭСР и Статистический отдел приняли решение включить в свои базы данных общую методологическую записку, объясняющую эти очевидные несоответствия пользователям статистических данных о торговле, и в настоящее время они занимаются окончательной доработкой правил в отношении единообразной обработки конфиденциальных данных. |
16.2 On-going efforts: The Law Reform Commission is in the process of reviewing the 1973 Citizenship Act to allow for dual citizenship, among other provisions, and it is anticipated that the legal discrepancies will be resolved in the revised laws. |
16.2 Текущие усилия: в настоящее время Комиссия по реформе законодательства рассматривает Закон о гражданстве 1973 года для того, чтобы разрешить, среди прочего, двойное гражданство, и ожидается, что в пересмотренных законах законодательные несоответствия будут устранены. |
Efforts should be made at duty stations where discrepancies existed to link MSA to the DSA rates; the MSA rate, in that case, would be a percentage of DSA. |
В местах службы, где существуют несоответствия, следует прилагать усилия к тому, чтобы увязать ставки суточных и СУМ, причем последние в этом случае должны составлять процентную долю от суточных. |
The purpose of this phase is to eliminate errors and discrepancies in the survey results with regard to the number of units, to their relations and to the content and quality of gathered information. |
Цель этой стадии - устранить ошибки и несоответствия в результатах обследования в отношении количества единиц, их взаимосвязей, а также содержания и качества собранной информации. |
The Secretary-General goes on to point out mismatches and discrepancies in submissions to the Register, possibly resulting from conflicting interpretations as to whether or not - and, if it did, when - a particular transfer occurred. |
Далее Генеральный секретарь указывает на промахи и несоответствия в представлении информации в Регистр, объясняющиеся, возможно, противоречивыми толкованиями того, действительно ли имела место та или иная передача, и если она имела место, то когда. |
According to the Administration, the exception reports issued twice a month enable the Payroll Unit to force Executive Offices to correct discrepancies before a payroll is run. |
По словам администрации, издаваемые дважды в месяц отчеты об исключительных случаях дают возможность Группе платежных ведомостей заставлять административные канцелярии исправлять несоответствия до выпуска платежных ведомостей. |
With regard to the baseline survey conducted by the experts, discrepancies were found between the survey conducted earlier and the ground realities and after some discussion these were resolved satisfactorily. |
Что касается проведенного экспертами обследования в целях установления исходных данных, то были обнаружены несоответствия между результатами ранее проведенного обследования и реальным положением на местности, однако после некоторого обсуждения эти вопросы были урегулированы удовлетворительным образом. |
The WP. Consultant on UN/LOCODE, Mr. G. Roos (Sweden), responding to the questions raised, explained that some discrepancies had been found in the current version of UN/LOCODE and that every effort would be made to eliminate them from the 1997 issue. |
ЗЗ. Консультант РГ. по ЛОКОД ООН г-н Г. Русс (Швеция), отвечая на поставленные вопросы, пояснил, что в нынешнем варианте ЛОКОД ООН обнаружены некоторые несоответствия и что будут приложены все возможные усилия, чтобы их не было в выпуске 1997 года. |
UNRWA detailed the circumstances to the Board, which gave rise to the discrepancies identified and reiterated its commitment to operating in compliance with the requirements of the Procurement Manual and Financial Technical Instrument. |
БАПОР подробно разъяснило Комиссии те обстоятельства сделки, в результате которых возникли выявленные несоответствия, и вновь подтвердило свою приверженность соблюдению в своих операциях требований Руководства по закупкам и Финансово-технической инструкции. |
UNFPA stated that before each shipment was made, inspections were made and the discrepancies were corrected, thus there were no instances where incorrect kits were shipped to clients. |
ЮНФПА заявил, что в каждом случае до осуществления поставки проводятся инспекции, по результатам которых устраняются несоответствия, и поэтому случаев поставок клиентам неправильных комплектов не наблюдалось. |
The recommendation of the Board of Auditors was accepted by UNMIK, and a number of follow-up procedures were put in place to ensure that discrepancies were corrected by the Self-Accounting Units. |
МООНК согласилась с данной рекомендацией Комиссии ревизоров, и был внедрен ряд последующих процедур, с тем чтобы обеспечить устранение хозрасчетными подразделениями несоответствия данных. |
The number of items marked with outstanding discrepancy has been reduced by 65 per cent, reaching a 98 per cent rate of reconciliation of discrepancies related to record accuracy. |
Число единиц имущества, по которым имелись несоответствия, сократилось на 65 процентов, а показатель выверки расхождений, необходимой для обеспечения точности отчетности, составил 98 процентов. |
The Board noted numerous and, sometimes, large differences between the figures reported by countries and IRU statistics and decided that Customs TIR focal points of the countries where those discrepancies were observed should be informed of the differences. |
Совет отметил многочисленные и иногда значительные расхождения между данными, представленными странами, и статистикой МСАТ и решил, что об этих расхождениях следует проинформировать таможенные координационные центры МДП тех стран, где были отмечены такие несоответствия. |
The Executive Committee had noted that there were discrepancies, as usual, between the data submitted to the Ozone Secretariat and the Fund secretariat and had requested the implementing agencies to attempt to reconcile the discrepancies. |
Исполнительный комитет отметил, что, как всегда, имеются некоторые расхождения между данными, представленными секретариатом по озону, и данными секретариата Фонда, и просил учреждения-исполнителей попытаться устранить такие несоответствия. |
While statistics on services in European transition economies have important lacunae and discrepancies, the data available show that during the previous decade, the service sector in these countries did not experience a universal accelerated growth trend. |
Хотя статистические сведения о секторе услуг в европейских странах с переходной экономикой содержат серьезные пробелы и несоответствия, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в истекшем десятилетии в секторе услуг этих стран общей тенденции к ускоренному росту не наблюдалось. |
For Parties that are Member States of the European Union, discrepancies could also result between reporting to the Convention (using the 2002 Guidelines) and reporting under the European Community's National Emission Ceiling (NEC) Directive. |
Для Сторон, которые являются государствами - членами Европейского союза, могут также возникнуть вопросы несоответствия между системой представления данных по Конвенции (с использованием Руководящих принципов 2002 года) и сообщением данных согласно положениям Директивы о предельных значениях объемов национальных выбросов (НПО). |
UNRWA stated that the discrepancies apparent in this particular procurement activity were the result of extreme time pressures and the commitment of the Agency to meeting the expectations and needs of its most vulnerable beneficiaries, in the months following "Operation Cast Lead". |
БАПОР сообщило, что очевидные несоответствия, выявленные в рамках этой конкретной закупочной операции, явились следствием крайне жестких сроков и приверженности Агентства удовлетворению чаяний и нужд своих самых уязвимых бенефициаров в первые месяцы после проведенной операции «Литой свинец». |
The detected data discrepancies were attributed by the Niger to the fact that previously reported data did not include figures from the informal sector and to difficulties in using Customs data on imports of ozone-depleting substances. |
Согласно Нигеру обнаруженные несоответствия в данных объясняются тем фактом, что ранее представленные данные не включали показатели по неформальному сектору, а также трудностями с использованием таможенных данных в отношении импорта озоноразрушающих веществ. |
Gaps and discrepancies exist between the provisions of general laws regulating access to information and the Convention's provisions, including the lack of clarity as to what can be considered "environmental information" and what can be kept confidential. |
Отмечаются пробелы и несоответствия между положениями общих законов, регулирующих доступ к информации, и положениями Конвенции, и отсутствует ясность в отношении того, какую информацию можно рассматривать в качестве "экологической информации" и какая информация может оставаться конфиденциальной. |