(c) Data discrepancies may have been inherited from the national level where there are inconsistent national sources. |
с) несоответствия между данными могут быть перенесены из национальных источников, если такие источники являются несогласованными. |
These discrepancies are summarized as follows: |
Эти несоответствия требованиям кратко излагаются ниже: |
As a result, the biannual asset certifications are completed and submitted on time and discrepancies noted during the physical counts are investigated and resolved. |
В результате полугодовая сертификация активов и представление актов проверки осуществлены в установленные сроки, а выявленные в ходе проверки несоответствия были проанализированы и устранены. |
For the State party, such discrepancies cannot be described as minor; they are material discrepancies of fact which the Government is entitled to rely on in assessing credibility. |
По мнению государства-участника, такие несоответствия нельзя расценивать как незначительные: речь идет о существенных фактических несоответствиях, которыми правительство вправе руководствоваться при оценке достоверности заявлений. |
Countries should check trade discrepancies regarding export of fish and fish product and take appropriate action and, as a minimum, report these discrepancies to the flag State. |
9.3 Странам следует проверять несоответствия торговых объемов применительно к экспорту рыбы и рыбной продукции, принимать надлежащие меры и, как минимум, сообщать об этих несоответствиях государству флага. |
Even where there is progress and achievement of the Goals seems to be on track at the national level, there may be hidden discrepancies, for example in terms of reaching certain localities and challenges related to poverty. |
Даже когда налицо прогресс и достижение целей представляется реалистичным на национальном уровне, могут существовать скрытые несоответствия, например в плане охвата некоторых местностей и применительно к вызовам, обусловленным нищетой. |
While a considerable effort has been made to achieve a harmonized system for the definition, collection and presentation of data related to FDI and TNC activities, important discrepancies remain even among developed countries. |
Хотя предпринимаются значительные усилия по созданию унифицированной системы, охватывающей определение и вопросы сбора и представления данных о ПИИ и деятельности ТНК, сохраняются существенные несоответствия даже между развитыми странами. |
He was further unable to go through the prosecution statements with his lawyer, who failed to point out significant discrepancies in the prosecution's evidence. |
Кроме того, он не имел возможности обсудить показания стороны обвинения со своим адвокатом, который не указал суду на серьезные в них несоответствия. |
You receive additional guarantees of that your organization stably works, releases qualitative production, and separate remarks can be considered as insignificant discrepancies , - the representative of a team of independent auditors Vladimir Maljuk has told. |
Вы получите дополнительные гарантии того, что ваша организация стабильно работает, выпускает качественную продукцию, а отдельные замечания могут быть рассмотрены как несущественные несоответствия , - сказал представитель команды независимых аудиторов Владимир Малюк. |
Though usually undetectable to human senses, computer scanning can be used to reveal these discrepancies, and they may explain the frequent complaint (by some gourmets and connoisseurs) that replicated food and beverages suffer from substandard taste. |
Хотя, как правило, то что человек не в состоянии обнаружить, компьютерное сканирование может выявить эти несоответствия, и они могут объяснить частую жалобу (некоторыми гурманами и знатоками), что вкус реплицированных продуктов питания и напитков некачественный. |
Cassini had observed the moons of Jupiter between 1666 and 1668, and discovered discrepancies in his measurements that, at first, he attributed to light having a finite speed. |
Кассини наблюдал спутники Юпитера между 1666 и 1668 годами и обнаружил несоответствия в измерениях, что он приписал конечности скорости света. |
In MONUC, the Department of Peacekeeping Operations explained that an investigation conducted by the Mission determined that the observed discrepancies arose from a staff member who had used irregular accounting procedures to ensure that the books were balanced, and that there was no evidence of fraud. |
В МООНДРК, как пояснил Департамент операций по поддержанию мира, в ходе проведенного миссией расследования было установлено, что отмеченные несоответствия были вызваны тем, что один из сотрудников применял неправильные процедуры бухгалтерского учета для сведения баланса в бухгалтерских книгах и что свидетельств мошенничества не обнаружено. |
We deeply regret that the IAEA has not yet been able to clarify the discrepancies discovered in the initial inventory of the Democratic People's Republic of Korea. |
Мы глубоко сожалеем о том, что МАГАТЭ до сих пор не удалось прояснить те несоответствия, которые были обнаружены при первоначальной инвентаризации ядерных материалов и установок Корейской Народно-Демократической Республики. |
Some of the delegations mentioned that there were a few discrepancies in the data presented in the proposed country programmes and emphasized that United Nations reports had to be especially careful in this regard. |
Ряд делегаций указали на некоторые несоответствия в информации, представленной в предлагаемых страновых программах, и подчеркнули, что при подготовке докладов Организация Объединенных Наций должна проявлять в этом отношении особую осторожность. |
The loss adjusting firm (which is also being employed to assist a panel of Commissioners in another category), was of the opinion that although there were some discrepancies in the MVV Table, in the circumstances it is on the whole adequate. |
Эта фирма (которая также привлекалась для предоставления консультаций группе уполномоченных по другой категории) полагала, что, хотя в таблице ОТС имеются некоторые несоответствия, в данных обстоятельствах она является в целом приемлемой. |
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, since the judge accepted all evidence against him, although a careful examination would have shown discrepancies in the statements made by the witnesses. |
3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу являлось несправедливым, поскольку судья принял все представленные против него показания, хотя их тщательное рассмотрение выявило бы несоответствия в заявлениях, сделанных свидетелями. |
The conclusion of a treaty of this type will lead to greater predictability in a State's actions before foreign courts, eliminating the discrepancies among the many legal regimes arising from the differing laws in each State. |
Заключение договора такого рода позволит повысить степень предсказуемости применительно к искам государств в иностранных судах, устранить несоответствия между разнообразными правовыми режимами, являющиеся следствием наличия в каждом государстве разных законов. |
In consultation with the United Nations Secretariat, the Executive Board may include a provision in the Committee rules defining the kind of discrepancies that the Panel of Experts would be authorized to waive. |
В консультации с Секретариатом Организации Объединенных Наций Исполнительный совет может включить в правила Комитета положение, определяющее те несоответствия, которые Группа экспертов вправе не принимать во внимание. |
It notes that, according to the Committee's General Comment No 1 and its case law, it is appropriate to take into account the complainant's credibility and any discrepancies in his/her evidence. |
Оно отмечает, что согласно принятому Комитетом замечанию общего порядка Nº 1 и его правовой практике нужно принимать во внимание достоверность утверждений заявителя и любые несоответствия в его/ее свидетельствах. |
The Review Board found that the complainant's testimony about his reasons for seeking asylum was unreliable, and that there were discrepancies in his account of events. |
Апелляционный совет пришел к выводу о недостоверности свидетельств заявителя относительно причин подачи ходатайства о предоставлении убежища и нашел в изложении событий некоторые несоответствия. |
For example, the question might arise as to whether the draft Convention was intended to regulate discrepancies or inconsistencies between authentication requirements under the terms of the undertaking and under the applicable law. |
Например, может возникнуть вопрос о том, должен ли проект конвенции регулировать расхождения или несоответствия между требованиями в отношении удостоверения подлинности по условиям обязательства и согласно применимому праву. |
The many discrepancies in the acknowledgement of assets transferred from UNTAC to other missions, arising mainly from delayed and inadequate responses, rendered the confirmation exercise ineffective (see para. 60). |
Многие расхождения в подтверждениях стоимости активов, переданных ЮНТАК другим миссиям, возникающие главным образом по причине задержек с ответами и их несоответствия установленным требованиям, привели к тому, что процесс подтверждения оказался недейственным (см. пункт 60). |
Following the work-plan of emission reporting, errors or inconsistencies detected by MSC-W in the official data submitted before and in 1997 were communicated to the secretariat, which contacted the Parties and requested a correction or explanation for the discrepancies. |
ЗЗ. В соответствии с планом работы по представлению отчетности о выбросах до сведения секретариата были доведены ошибки и несоответствия, обнаруженные МСЦ-З в официальных данных, представленных до 1997 года включительно; секретариат связался со Сторонами и запросил исправления или пояснения в отношении указанных расхождений. |
The process must guarantee access by Member States to their data, enable them to express opinions, and, in particular, provide them with convincing explanations where discrepancies were noted. |
В рамках этого процесса должен гарантироваться доступ государств-членов к их данным, они должны иметь возможность выражать свои мнения, и, в частности, им следует предоставлять объяснения в тех случаях, когда отмечаются несоответствия. |
It recognized that the revisions made to the 2002 Guidelines could give rise to discrepancies in national emission totals when compared with data submitted previously, and in accordance with the 1997 Guidelines. |
Она признала, что пересмотр и поправки, внесенные в Руководящие принципы 2002 года, могут породить проблемы несоответствия в значениях данных по общим объемам национальных выбросов в сравнении с данными, которые представлялись ранее, в соответствии с Руководящими принципами 1997 года. |