| The agricultural workers and their families are covered under the Law on pension and disability insurance. | Сельскохозяйственные работники и их семьи подпадают под действие закона о пенсиях и страховании на случай потери трудоспособности. |
| Hundreds of millions more women and children suffer undernutrition, illness and long-term disability. | Сотни миллионов женщин и детей страдают от недоедания, болезней и длительной потери трудоспособности. |
| Preparatory work will be undertaken towards common understandings for statistics and development of harmonised concepts and terminology in the field of disability statistics. | Будет проведена дополнительная работа в целях обеспечения общего понимания статистических данных и разработки согласованных концепций и терминологии в области статистики потери трудоспособности. |
| Other information produced by the study included years lived with a disability condition (YLD). | Другая информация, представленная в соответствии с исследованием, включала годы, прожитые в состоянии потери трудоспособности (ИЛД). |
| Proper medical treatment must be given before a medical board can assess the permanent disability percentage of an injured contingent member. | Прежде чем медицинская комиссия оценит процент постоянной потери трудоспособности раненного военнослужащего, ему необходимо пройти надлежащее медицинское лечение. |
| Another reason for delays and/or rejection of claims is if the injury is without any resultant permanent disability. | Другой причиной задержек с рассмотрением и/или отклонения требований является отсутствие постоянной потери трудоспособности в результате ранения. |
| They also benefit from social insurance benefits in the event of sickness, disability, and old age. | Они также пользуются выплатами по социальному страхованию в случае болезни, потери трудоспособности и достижения пенсионного возраста. |
| Survivors and their families must cope with the painful and often long-term consequences of injury, disability and rehabilitation. | Пострадавшим и их семьям приходится иметь дело с болезненными и подчас долговременными последствиями травм, потери трудоспособности и сложностями реабилитации. |
| 1 claim is with the Medical Services Division awaiting decision on permanent disability; | 1 требование находится в Отделе медицинского обслуживания, который должен вынести решение в отношении окончательной потери трудоспособности; |
| Under this Law pension and disability insurance is compulsory and covers all employees and natural persons performing registered activity. | Согласно Закону, пенсионное страхование и страхование на случай потери трудоспособности являются обязательными и охватывают всех работников и физических лиц, занимающихся зарегистрированной трудовой деятельностью. |
| The Law regulates compulsory pension and disability insurance for employed persons and self-employed persons. | Закон регулирует вопросы обязательного пенсионного страхования на случай потери трудоспособности в отношении наемных работников и самозанятых лиц. |
| The Board discussed issues relating to psychiatric conditions as the leading cause of disability, and sought and received further clarifications in respect of some of the statistics provided. | Правление обсудило вопросы, связанные с психоневрологическими заболеваниями как ведущей причиной потери трудоспособности, и запросило и получило дальнейшие разъяснения касательно некоторых из представленных статистических данных. |
| Payment of salary during period of ill-health or disability that would prevent a member from performing his/her duty during the service period. | Выплачивается оклад в период болезни или потери трудоспособности, которая препятствует члену Суда выполнять его/ее служебные обязанности в период службы. |
| 15.22 It is assumed that disability cases will occur annually according to the probabilities set out below. | 15.22 Предполагается, что ежегодное число случаев потери трудоспособности будет соответствовать указанным ниже величинам. |
| For the period of temporary disability due to transplantation of live tissue or organs to another person. | в течение периода временной потери трудоспособности в результате трансплантации живых тканей или органов другому лицу. |
| Thus far, claims in respect of three deaths and two cases of disability or injury have been received. | К настоящему времени получены требования в связи с тремя случаями гибели и двумя случаями потери трудоспособности или увечья. |
| The State shall encourage the progressive development of social security so that every person shall be able to enjoy adequate protection against unemployment, sickness, disability and old age. | Государство способствует последовательному развитию системы социального обеспечения, с тем чтобы каждый гражданин мог пользоваться адекватной защитой в случае безработицы, болезни, потери трудоспособности и достижения престарелого возраста. |
| By the same decision, coverage is also provided to staff members whose appointment is terminated as a result of disability. | В соответствии с этим же решением страхование обеспечивается также сотрудникам, действие контрактов которых прекращается в результате потери трудоспособности. |
| As to degrees of disability the Spanish system draws the following distinctions: | В отношении степени потери трудоспособности существующая в Испании система предусматривает следующие категории: |
| Rs. 25,000 in case of partial disability | 25000 рупий в случае частичной потери трудоспособности |
| In disability cases related to injury or illness, the Advisory Board seeks the opinion of the Division on the extent of permanent loss or function. | В случаях потери трудоспособности, связанных с увечьем или болезнью, Консультативный совет запрашивает заключение Отдела в отношении степени постоянной утраты функции. |
| Review of the payment of awards in cases of disability after 30 June 1997 | Обзор выплаты компенсации в случаях потери трудоспособности после 30 июня 1997 года |
| The Advisory Committee notes from the Secretary-General's report that the schedule of awards is not applicable to the majority of the disability cases reviewed. | Консультативный комитет, на основании доклада Генерального секретаря отмечает, что таблица выплат неприменима в большинстве рассмотренных случаев потери трудоспособности. |
| The Committee recommends that a reasonable time frame be explored and introduced for disability cases, by the end of which all claims should be settled. | Комитет рекомендует проанализировать и установить разумные временные рамки для рассмотрения случаев потери трудоспособности, в пределах которых должны урегулироваться все требования о компенсации. |
| Compulsory character of the pension and disability insurance; | обязательный характер пенсионного страхования и страхования на случай потери трудоспособности; |