He recognized that it was difficult to meet the disarmament commitments of the past while seeking to strengthen global security and stressed the need to improve the nuclear technology capable of ensuring public and environmental safety. |
Оратор признает трудность выполнения прошлых обязательств в области разоружения в связи с необходимостью укрепления глобальной безопасности и подчеркивает необходимость совершенствования ядерной технологии в целях обеспечения гражданской и экологической безопасности. |
As a former Chair of the Ad Hoc Working Group, Mr. Antonio, said that it had been difficult to hold a joint meeting between the Security Council and ECOSOC and suggested that there was a need to fine-tune the approach. |
В качестве бывшего Председателя Специальной рабочей группы г-н Антониу сослался на трудность проведения совместных заседаний Совета Безопасности и ЭКОСОС и отметил необходимость доработки существующего в настоящее время подхода. |
It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. |
В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование. |
With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. |
В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций. |
It was also indicated that it was difficult to determine whether this would be a serious problem, and that, in any event, the draft convention had left undefined a number of terms given the inability of the instrument to answer every question. |
Было также указано на трудность определения того, вызовет ли этот вопрос сколь-либо серьезные проблемы, а также на то, что в любом случае ряд терминов в проекте конвенции не определяется, поскольку в одном документе дать ответы на все вопросы невозможно. |
It has become increasingly difficult to measure the volume of services production because technical change and economic dynamics have speeded up and because the relative importance of services has grown substantially. |
Оценка объема производства в сфере услуг представляет все большую трудность в связи с ускорением научно-технического прогресса и экономического развития и в связи со значительным повышением относительной важности сферы услуг. |
Further drawbacks mentioned included difficult conditions for thermal stabilization, a wide range of vibration, the potential incompatibility of the atmosphere on ISS with requirements for a pure vacuum and a certain level of electromagnetic interference encountered on ISS. |
Другие отмеченные недостатки включают трудность стабилизации теплового режима, широкий диапазон вибрации, потенциальную несовместимость наличия атмосферы на борту МКС с требованиями в отношении чистого вакуума и определенный уровень возникающих на борту МКС электромагнитных помех. |
France: Mentioned that it was difficult to understand where the changes are coming from as the paragraph changes were not tagged with source of comment for change |
Франция: отметила трудность с пониманием того, откуда берутся изменения, поскольку изменения в тексте пунктов не привязаны к источнику, от которого исходит просьба об изменениях. |
I'm not worried about difficult. |
Меня не волнует его трудность. |
I find it pretty difficult myself. |
Это моя большая трудность. |
It was also pointed out that it was difficult to determine which States or organizations had the intention of becoming parties to a treaty. |
Указывалось также на трудность определения того, есть ли у государств или организаций намерение становиться участниками договора. |
The CHAIRMAN stressed how difficult it was to discuss the situation in a State in the absence of any written report and without the country delegation's presence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает трудность обсуждения ситуации в государстве в отсутствие какого-либо письменного доклада и делегации страны. |
The classes were difficult, with professors constantly stressing how hard the movie business was. |
Трудность изучавшихся дисциплин усугублялась профессорами, неустанно подчёркивавшими сложность кинобизнеса. |
So basically, with cards, what we do, I mean, because it's kind of difficult. |
Итак, это фокус с картами, в том смысле, что... в этом вся трудность. |
Situations with both long-term disturbances and a great rent debt are particularly difficult. |
Особую трудность вызывают ситуации, связанные с длительными нарушениями и большой задолженностью по арендной плате. |
An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. |
Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
The difficulty for competition authorities is that the latter case is often difficult to establish. |
Трудность для органов, занимающихся вопросами конкуренции, заключается в том, что выявить попытки установления контроля зачастую весьма сложно. |
It has been difficult to collect batteries, especially those that are incorporated into articles. |
Сбор аккумуляторных батарей представляет большую трудность, особенно в тех случаях, когда они входят в состав сложных изделий. |
In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. |
Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
Because of the difficulty in establishing the likely magnitude and geographical distribution of climate change, it is very difficult to determine what levels of human interference should be considered dangerous. |
Учитывая трудность установления вероятных масштабов и географического распределения изменения климата, очень сложно определить те уровни вмешательства людей, которые следует считать опасными. |
Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. |
Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают. |
The Covenant took precedence over domestic law but it was difficult to reconcile the precedence of international agreements with the principle of the supremacy of the Constitution. |
Пакт имеет приоритет над внутренним законодательством, трудность вызывает вопрос согласования приоритета международных соглашений с принципом верховенства Конституции. |
It is also difficult to protect against racial discrimination the rights of persons, both women and men, who belong to any vulnerable groups, such as indigenous peoples, migrants, and those in the lowest socio-economic categories. |
Не меньшую трудность представляет собой и защита от расовой дискриминации прав мужчин и женщин, принадлежащих к тем или иным уязвимым группам, таким, как коренные народы, мигранты и наименее обеспеченные социально-экономические слои населения. |
The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. |
Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания. |
The Caribbean and West Asia subregions reported that the major difficulty with using the performance review and assessment of implementation system (PRAIS) portal was that the authority issued by the secretariat to access the portal was difficult to use. |
Субрегионы Карибского бассейна и Западной Азии сообщили о том, что основная трудность, встречающаяся в ходе использования портала системы обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО), заключается в сложности реализации правомочий, предоставленных секретариатом для доступа к этому порталу. |