The purpose of the second phase of the project was to increase local capacity to incorporate watershed-reef connectivity considerations into policy, planning and management dialogue and decision-making. |
Цель второго этапа проекта состояла в том, чтобы укрепить местный потенциал для учета взаимосвязей между водоразделами и рифами при обсуждении и принятии решений в области политики, планирования и управления. |
With regard to budget support, it was asked whether it was appropriate for donors to stipulate that civil society should be part of consultations and policy dialogue at the country level. |
Что касается бюджетной поддержки, то был задан вопрос о том, вправе ли доноры выдвигать условие об обязательном участии гражданского общества в консультациях и обсуждении стратегий на страновом уровне. |
In the framework of continued peacebuilding efforts of the Government, I call upon the Government to ensure that child protection provisions, including their separation and reintegration, are included in the dialogue for new ceasefires and peace agreements. |
В контексте усилий, непрерывно предпринимаемых правительством в области миростроительства, я призываю правительство обеспечить, чтобы положения о защите детей, в том числе о демобилизации и реинтеграции детей, учитывались при обсуждении новых соглашений о прекращении огня и установлении мира. |
Participants commented on the key role and contributions of UNESCO in advancing the debate on culture and development, notably by bringing into discussion linkages with cultural diversity and intercultural dialogue which were underlined in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and related conventions. |
Участники говорили о ключевой роли участия ЮНЕСКО в обсуждении вопросов культуры и развития, в частности обратили внимание на взаимосвязь этих вопросов с вопросами культурного многообразия и межкультурного диалога, о которой говорится во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и других договорных документах на эту тему. |
Technical advice provided, through monthly meetings and policy recommendations, for the Government in the implementation of civic education programmes to increase voter participation in polling at all levels and prepare an informed, participatory electorate engaged in dialogue and debate around democratic governance topics |
Вынесение для правительства технических рекомендаций в рамках ежемесячных совещаний и стратегических рекомендаций в отношении осуществления программ гражданского воспитания в целях увеличения числа избирателей на всех уровнях и формирования осведомленного, активного электората, участвующего в диалоге и обсуждении вопросов демократического управления |
I urge Member States to come to the High-level Dialogue prepared to engage in a vigorous debate on the problems and opportunities related to migration. |
Я настоятельно призываю государства-члены прийти на диалог на высоком уровне с готовностью принять участие в живом обсуждении проблем и возможностей, связанных с миграцией. |
My country would like to participate, above and beyond this Dialogue, to ongoing reflection on the question of migration and development. |
Наша страна хотела бы участвовать в продолжающемся обсуждении вопроса о связи миграции и развития, причем не только в ходе этого диалога, но и после него. |
Dialogue and negotiation should be encouraged in addressing disputes, encouraging collaboration and exchanges among Member States on the basis of respecting each other's economic and social system. |
При обсуждении спорных вопросов следует поощрять проведение диалога и переговоров, способствуя сотрудничеству и обмену мнениями между государствами-членами на основе уважения экономических и социальных систем друг друга. |
A report on the findings of the Dialogue was distributed during the Bonn Conference as a means of promoting the voice of ordinary Afghans in the discussions on the future direction of peace. |
Доклад о результатах Диалога был распространен среди участников Боннской конференции, с тем чтобы мнение рядовых афганцев было учтено при обсуждении будущего направления деятельности по установлению мира. |
The thematic recollection above indicates the capacity of the Global Forum to engage with, and contribute to, the focus issues identified in the four round-table sessions with the second High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Приведенный выше обзор по темам свидетельствует о том, что Глобальный форму имеет необходимый потенциал для того, чтобы участвовать в обсуждении и решении ключевых вопросов, которые будут определены в ходе четырех «круглых столов» второго диалога на высоком уровне. |
The forthcoming High-Level Dialogue on Migration and Development of the UN General Assembly offers a good opportunity for interested governments to introduce the human security dimension in the international migration debate. |
Предстоящий Диалог высокого уровня по миграции в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций открывает для заинтересованных правительств хорошую возможность для того, чтобы при обсуждении вопроса о международной миграции проанализировать и аспект, касающийся измерения безопасности человека. |
The ministerial round tables provide ministers attending the fifty-ninth session of the Commission with opportunities to engage in dialogue and discussion. They will be open to all Member States and observers. |
На этих «круглых столах» министрам, которые будут присутствовать на пятьдесят девятой сессии Комиссии, представится возможность принять участие в диалоге и обсуждении. «Круглый стол» будет открыт для всех государств-членов и наблюдателей. |
In discussing the role of the State, many delegates emphasized the importance of public-private sector dialogue and measures were suggested to strengthen the form of partnership in which the interests of all parties could be represented. |
При обсуждении роли государства многие делегаты подчеркнули важное значение диалога между государственным и частным сектором, и были предложены меры по укреплению тех форм партнерских связей, которые позволяют обеспечить учет интересов всех сторон. |
For instance, in 2009, Round-table members participated in information sessions organized with newcomers to Canada in Fredericton, New Brunswick, and Calgary, Alberta, and also engaged with youth in a dialogue on radicalization leading to violence. |
Например, в 2009 году они принимали участие в информационных мероприятиях, проводившихся для недавно переселившихся в Канаду лиц во Фредериктоне, (Нью-Брансуик) и Калгари (Альберта), а также в обсуждении с молодежью проблемы усиления радикальных настроений, порождающих насилие. |
This innovative experiment brings a new dimension to women's participation by creating room for negotiation and dialogue based on the experiences of the women themselves. |
Этот новаторский опыт начинание предлагаетсоздает новые направления для деятельности женщин, открывая пути для переговоров и диалога на основе их опыта. содействует более активному привлечению женщин к участию в обсуждении своих проблем путем переговоров, диалога и обсуждения достигнутых результатов. |
The General Assembly's high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence, held in September, had confirmed the political relevance of the Economic and Social Council as a forum for exploring those issues further. |
При обсуждении Генеральной Ассамблеей в сентябре вопроса о социально-экономических последствиях глобализации и взаимозависимости была подтверждена ведущая политическая роль, которую Совет играет в качестве форума для продолжения рассмотрения таких вопросов. |
Positive SMR based on participatory and open dialogue conducted in good faith necessitates - as a first step - that SRs and MRs clarify internally among themselves their own respective positions, such that they arrive at the discussion table with a unified voice on each side. |
Для позитивных ВСР, основанных на всеобщем, открытом и добросовестном диалоге, требуется в качестве первого шага, чтобы как сторона ПП, так и сторона ПА четко определили для себя свои соответствующие позиции, с тем чтобы при обсуждении та и другая сторона выступала единым фронтом. |
It seems to me that this exercise has been a success - a success in dialogue, a success in raising issues in a manner that has been frank without necessarily adopting fixed positions. |
Как представляется, наша работа увенчалась успехом: успехом в развитии диалога, успехом в откровенном обсуждении вопросов, но без чересчур жесткого затверждения позиций. |
At a round-table discussion held by the Bank the previous week, indigenous leaders from various regions and representatives of non-governmental organizations had exchanged ideas on creating a mechanism for dialogue on indigenous issues. |
На обсуждении «за круглым столом», проведенном Банком на прошлой неделе, руководители коренных народов из разных регионов и представители неправительственных организаций обменялись идеями о создании механизма для проведения диалога по проблемам коренных народов. |
UNIDO's trade-related efforts were little known and it lacked the exposure that would enable it to be treated as an equal partner in discussions of new technical cooperation schemes. Without the needed visibility, it would be very difficult for UNIDO to establish the necessary high-level dialogue. |
Об усилиях ЮНИДО в области торговли известно мало, и ЮНИДО не может показать себя так, чтобы к ней относились как к равному партнеру при обсуждении новых планов технического сотрудничества, а не зарекомендовав себя должным образом, ЮНИДО будет очень трудно вести необходимый диалог на высоком уровне. |
However, according to staff the Board interviewed, the definition of objectives and related indicators of achievement was for the most part the result of proposals by division managers, adjusted slightly in the dialogue with the Programme Management Division. |
Вместе с тем сотрудники, с которыми беседовали члены Комиссии, указали, что цели и связанные с ними показатели достижения результатов определялись в основном на основе предложений руководителей отделов, отчасти скорректированных при их обсуждении с Отделом управления программами. |
He regretted the absence of the representative of the United Kingdom, whose failure to participate in the Committee's dialogue showed that the United Kingdom believed that the Committee could be insulted and ignored. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что представитель Соединенного Королевства не присутствует на заседании, поскольку его нежелание принять участие в обсуждении в Комитете свидетельствует о том, что, по мнению Соединенного Королевства, Комитет можно проигнорировать и оскорбить. |
The staff representatives in SMCC were prepared to remain in dialogue with management, but not at any cost, since there would be little reason to do so if progress was not made on important issues, the staff were sidelined in decision-making and promises were not kept. |
Представители персонала в ККАП готовы продолжить диалог с администрацией, но не на любых условиях, так как это будет лишено всякого смысла, если в обсуждении важных вопросов не наметится прогресс, если решения будут приниматься без участия персонала и если принятые обязательства не будут выполняться. |