In addition to determining a security level, the structured threat assessment in the security level system also informs the risk assessment. |
Структурированная оценка угроз позволяет определять не только уровень безопасности, но и степень угроз. |
Member States stressed the need for national ownership of the security sector reform process, and that Governments had the sovereign right and primary responsibility for determining national approach and priorities. |
Государства-члены подчеркнули, что главенствующую роль в процессе реформирования сектора безопасности должны играть национальные структуры и что правительства обладают суверенным правом определять национальный подход и приоритеты и несут главную ответственность за это. |
Some delegates also pointed out the importance of maintaining the State's sovereign function of determining when to provide humanitarian aid on compassionate grounds for asylum seekers outside UNHCR's Mandate. |
Кроме того, некоторые делегаты указали на важность сохранения суверенной функции государства определять, когда предоставлять гуманитарную помощь просителям убежища исходя из соображений сочувствия, выходя за рамки мандата УВКБ. |
Basing upon regressive analysis a multivariable model for forecasting the stock assets' pricing dynamics is suggested. The model allows determining investing expedience from the initial parameters' statistical and expert values. |
На основе регрессионного анализа предложена многофакторная модель для прогнозирования динамики ценовых изменений активов фондового рынка, которая позволяет с достаточной достоверностью определять целесообразность инвестирования при определенных статистических и экспертных значениях исходных параметров. |
Many ideas have been floated in the past, but none of these will succeed or even survive as long as the warlords have the luxury of determining the fate of Somalia. |
В прошлом было высказано большое количество идей, однако ни одна из них не увенчается успехом и не сможет даже выжить до тех пор, пока руководители военизированных группировок будут иметь возможность определять судьбу Сомали. |
Thus, future production is critical in determining prices in a market becoming more supply- than demand- driven. |
Таким образом, объем будущего производства имеет решающее значение для определения цен на рынке, ситуацию на котором будет определять не столько предложение, сколько спрос. |
Once the extraterrestrial radiance is known, one can use the sun photometer for studying the atmosphere, and in particular for determining the atmospheric optical depth. |
После определения данной величины по наблюдениям на солнечном фотометре можно исследовать свойства атмосферы, например, определять её оптическую толщину. |
The technical aspects of pre-recycling steps collection, transportation and storage must all fall within a policy framework capable of nominating players and responsibilities and determining economic incentives to ensure their long-term viability. |
Технические аспекты таких предшествующих рециркуляции мероприятий, как сбор, перевозка и складирование вторичного сырья, должны быть охвачены комплексным стратегическим подходом, позволяющим определять круг участников этой деятельности и сферу их ответственности, а также экономические стимулы, способные поддерживать эту деятельность в перспективе. |
It should be noted that the technology is intellectual enough for determining the relevance of the found document to the query with high accuracy, regardless of changes (deleted or replaced text sections) made in the query text. |
Следует отметить, что технология достаточно интеллектуальна для того, чтобы с высокой степенью точности определять релевантность искомого документа по отношению к запросу, не зависимо от изменений (удаление части текста, замена), внесенных в используемый в запросе текст. |
This checker is meant for quick determining of the Google PageRank and Alexa Traffic Rank for a large number of sites without using toolbars. |
Утилита-чекер позволяющая определять Google PageRank и Alexa Traffic Rank заданного сайта без использования тулбаров. |
The next logical step in utilizing the immediate alert capabilities of GEOSAR is to give the satellites some way of determining not only the identification but also the location of a distress beacon activation. |
Следующий логический шаг в использовании потенциальных возможностей незамедлительной передачи сигнала бедствия с помощью ГСОПСО заключается в том, чтобы спутники могли тем или иным образом определять не только идентификационные данные, но и точку активирования аварийного маяка. |
The Guidelines to Section 8 of the Alberta School Act define "temporary resident" for the purpose of determining a child's eligibility for provincial per student grants. |
В Руководстве по применению раздела 8 Закона Альберты о школах содержится понятие "временно проживающее лицо", позволяющее определять, имеет ли тот или иной ребенок право на получение выплачиваемых в провинции пособий на получение образования. |
Moreover, under the terms of Article 39 of the Charter of the United Nations, it is the Security Council which is responsible for determining the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression. |
Кроме того, в соответствии со статьей 39 Устава Организации Объединенных Наций именно Совету Безопасности надлежит определять существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии. |
To begin with, the services that were responsible for determining the best interests of the child were the same ones empowered to deport the child; thus, there was a conflict of competencies. |
Прежде всего те же самые службы компетентны определять высшие интересы ребенка и требовать высылки; таким образом налицо конфликт компетенций. |
The agreed methodology was a means of determining the financial obligations of Member States under Article 17 of the Charter and it was therefore essential to be prudent in taking any decision that was not clearly based on the agreed methodology. |
По существу, принятая всеми методология позволяет определять финансовые обязательства государств-членов в соответствии со статьей 17 Устава и любое решение, расходящееся с этой методологией, должно быть трезво взвешено. |
The glorious years during which Mr. Niyazov led our country confirmed his gift of vision and skill in determining true priorities, his uncommon abilities in leading a State and people and his talent as a diplomat and wise and humane person. |
Славные оды, когда Сапармурат Ниязов руководил страной, подтвердили его дар предвидения и умение определять истинные приоритеты, его незаурядные способности в искусстве быть во главе народа, выявили талант дипломата, мудрого и гуманного человека. |
However, her delegation regretted that the consultations had failed to produce consensus on two key issues, namely, the criteria for determining the commercial character of a transaction and measures of constraint. |
Вместе с тем она выражает сожаление в связи с тем, что консультации не позволили достичь консенсуса по ключевым вопросам, а именно по критериям, позволяющим определять коммерческий характер сделки, и по принудительным мерам. |
It represents disregard of the final delimitation and demarcation decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, which has the sole jurisdiction for determining the boundary on the basis of the colonial treaties and international law (articles 4.1 and 4.2 of the Algiers Peace Agreement). |
Это свидетельствует об игнорировании окончательных решений о делимитации и демаркации, принятых Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, обладающей исключительной юрисдикцией определять границу на основе положений колониальных договоров и международного права (статьи 4.1 и 4.2 Алжирского мирного соглашения). |
Articles 121, subsection 20, and 152 of the Constitution grant the Legislature exclusive authority to create courts of justice; the Executive is prevented constitutionally from creating courts or determining their competence. |
Кроме того, статьи 121.20 и 152 Политической конституции наделяют законодательную власть исключительным правом учреждать суды, из чего следует, что исполнительная власть не может в конституционном порядке создавать суды или определять их компетенцию. |
Such predictive tools can also help in determining the potential for peak load management in a grid system, in terms of wind power availability during peak load periods. |
Такие методы прогнозирования могут также помогать находить возможности для удовлетворения потребностей в периоды пиковой нагрузки в энергетической системе, позволяя определять ветроэнергетический потенциал в периоды пиковой нагрузки. |