Member States have flexibility in determining what criteria are to be incorporated into assessments and what special conditions are to be attached to project approval processes. |
Государства-члены вправе сами определять, какими критериями следует руководствоваться при проведении экологической экспертизы и какими особыми условиями можно оговаривать утверждение того или иного проекта. |
It will also emphasize self-reliance and empower the people in determining the direction and content of development programmes and in enhancing production and productivity. |
Особое место в них также будут занимать вопросы самообеспеченности и предоставления населению возможностей определять направление и содержание программ в области развития, а также расширять производство и повышать производительность. |
An analysis of alternative scenarios indicates that cumulative emissions over time are the single most important factor for determining the level of future greenhouse gas concentrations. |
Анализ альтернативных сценариев свидетельствует о том, что прогнозируемые в них совокупные объемы выбросов на протяжении определенного периода времени будут являться единственным самым важным фактором, который будет определять объем концентрации парниковых газов. |
At the same time, not one of the parties views women as a political force capable of determining a strategy for individual and communal action. |
При этом ни одна из партий не рассматривает женщин в качестве политической силы, способной самостоятельно определять стратегию личной и общественной активности. |
The Legislative Assemblies are responsible for initiating domestic legislation, determining levels of expenditure and taxation, establishing fiscal and economic policy and generally exercising good government. |
Законодательные собрания уполномочены разрабатывать внутреннее законодательство, определять уровень расходов и ставки налогообложения, разрабатывать бюджетно-финансовую и экономическую политику и в целом обеспечивать надлежащее государственное управление. |
The group is capable of estimating the aerodynamic coefficients and determining flow patterns around launch vehicles with various levels of accuracy required in the different phases of the design process. |
Эта группа способна производить расчет аэродинамических коэффициентов и определять спектр обтекания ракет - носителей с той степенью точности, какая требуется на различных этапах процесса проектирования. |
The preliminary draft act seeks to establish the National Commission for Refugees, which would be the body responsible for determining refugee status in Nicaragua. |
В проекте закона предусмотрено учреждение Национальной комиссии по делам беженцев, которой будет поручено определять статус беженцев в Никарагуа. |
Article 4 explicitly recognizes the non-exhaustive nature of this list as well as the possibility of the Security Council determining that other acts constitute aggression under the Charter. |
В статье 4 прямо говорится о неисчерпывающем характере этого перечня, а также о возможности для Совета Безопасности определять другие акты как агрессию в соответствии с Уставом. |
They are useful for evaluating, measuring and determining the effectiveness of anti-discrimination policies so that any changes and adjustments can be made. |
Такие данные помогают анализировать и оценивать политику борьбы с дискриминацией и определять ее эффективность на предмет возможного внесения изменений и коррективов. |
The enforcement branch is also responsible for determining when a developed country party has failed to comply with its emissions targets and setting an appropriate emissions penalty. |
На сектор по обеспечению выполнения возложена также обязанность определять, когда развитая страна, являющаяся стороной Протокола, перестала соблюдать требования в отношении выбросов, и назначать соответствующие наказания за это. |
However, there are currently no tracking mechanisms capable of determining the number of ex-combatants and associated groups who have benefited, nor the stabilization and security impact of such programmes. |
Тем не менее в настоящее время нет механизмов, позволяющих определять численность бывших комбатантов и связанных с ними групп, которым были оказаны услуги, а также воздействие таких программ в плане стабилизации и безопасности. |
Technical and administrative committees shall assist the Justice Committee in determining the nature and the extent of the individual damages and losses. |
Технический и административный комитеты помогают Комитету по вопросу соблюдения справедливости определять характер и размер ущерба и потерь по индивидуальным заявлениям. |
Support was expressed, however, for the choice made by the Commission in not determining which of the rules of the organization constituted international obligations. |
Вместе с тем был поддержан выбор Комиссии, когда она решила не определять, какие правила организации порождают международные обязательства. |
Regarding the working methods of the UNCITRAL Secretariat, it is noted that the Secretariat has discretion in determining those methods. |
Что касается методов работы Секретариата ЮНСИТРАЛ, то следует отметить, что Секретариат обладает правом определять по собственному усмотрению свои методы работы. |
Particular applications are determining location of services or by combining the census data with the organizations own data, identifying gaps in market or service delivery. |
Специальные прикладные программы позволяют определять сферы предоставляемых услуг и в сочетании с данными переписей и самих организаций устанавливать пробелы на рынке или в сфере услуг. |
Obviously, each State has the option of determining its level of participation, in accordance with the importance it attaches to the topic of each meeting. |
Разумеется, каждое государство вправе само определять уровень участия с учетом той важности, которую оно придает тематике каждого заседания. |
Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation suggest that the date of commencement of the foreign proceeding is the appropriate date for determining the existence of an establishment for the debtor. |
В пересмотренном варианте Руководства по принятию и толкованию наличие у должника предприятия рекомендуется определять на дату открытия иностранного производства. |
The phrase "appropriate measures" in draft article 18 should be retained, as the affected State should have a right to exercise its discretion when determining what actions needed to be taken. |
Выражение «необходимые меры» в проекте статьи 18 необходимо сохранить, поскольку пострадавшее государство должно иметь право по своему усмотрению определять необходимые действия. |
In that regard, the State party is encouraged to develop procedures and criteria to provide guidance to all relevant persons in authority for determining the best interests of the child in every area, giving them the appropriate weight as a primary consideration. |
В этой связи государству-участнику предлагается разработать процедуры и критерии в качестве руководства для всех соответствующих должностных лиц, уполномоченных определять наилучшие интересы ребенка в каждой области, уделяя им при этом надлежащее первоочередное внимание. |
JS3 mentioned that several NGOs had called upon the parliament to reject the 2012 CPAD annual report, complaining, inter alia, that the institution was avoiding determining the existence or non-existence of discrimination in complaints. |
Авторы СПЗ упомянули о том, что несколько НПО призвали парламент не принимать к рассмотрению ежегодный доклад КЗОД 2012 года, утверждая, в частности, что данное учреждение избегает определять наличие или отсутствие дискриминации в жалобах. |
The forces of reaction to the positive things that have taken place in Afghanistan will most probably step up their efforts to disrupt the process and try to prevent the Afghan people from determining its future in freedom and in peace. |
Силы реакции в ответ на позитивное мышление, проявляемое в Афганистане, скорее всего, активизируют свои усилия по подрыву этого процесса и постараются помешать афганскому народу определять свою судьбу в условиях свободы и мира. |
(b) Issuing instructions and determining the content of the forms for recording and reporting the operations referred to in Article 20 of this Law, with a view to submitting recommendations that will assist financial institutions in detecting suspicious patterns in the conduct of their customers. |
Ь) принимать инструкции и определять содержание форм для ведения учета и передачи информации об операциях, указанных в статье 20 настоящего Закона, в целях вынесения рекомендаций, которые бы способствовали финансовым учреждениям в выявлении подозрительных моделей поведения своих клиентов. |
Such a categorization does not prevent either the authors of international human rights instruments or national legislators from determining the extent to which they intend to be bound by the legal provisions they draft. |
Такая разбивка по категориям не мешает авторам международных документов по правам человека или национальным законодателям определять ту степень, в которой они намереваются быть связанными теми правовыми положениями, которые они разрабатывают. |
Through the birth registration project, basic information is being collected that helps ensure that children are immunized and enrolled in school at the right age, as well determining the need for basic services and facilitating efforts to protect them from illegal trafficking and adoption. |
Посредством осуществления проекта регистрации ведется сбор базовой информации, которая позволяет проводить своевременную иммунизацию детей, принимать их на учебу по достижении школьного возраста и определять объем потребностей в основных услугах, а также способствует принятию мер по их защите от незаконных продажи и усыновления. |
Today's young people grew up alongside the emergence of the AIDS pandemic, and their actions are key to determining the future of AIDS. |
Сегодняшние молодые люди росли в одно время с развитием пандемии СПИДа, и именно их действия будут определять будущее СПИДа. |