Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determining - Определять"

Примеры: Determining - Определять
Monitoring of chemical properties of aerosols is considered crucial in determining the role that aerosols play in climate, in documenting changes in regional air quality and in providing a scientific basis for policy decisions regarding control strategies. Мониторинг химических свойств аэрозолей рассматривается в качестве важнейшего направления деятельности, позволяющей определять роль, которую аэрозоли играют в изменении климата, документально подтверждать изменения качества воздуха на региональном уровне и закладывать научную основу для принятия политических решений в отношении стратегий сокращения выбросов.
The Heads of State or Government emphasized that SSR should be undertaken at the request of the country concerned, and underlined the primary responsibility and the sovereign right of the country concerned in determining its national priorities in this regard. 143.35 главы государств и правительств подчеркнули, что РСБ должна осуществляться по просьбе соответствующей страны, и отметили основную ответственность и суверенное право такой страны определять свои национальные приоритеты в данной области.
Furthermore, senior managers at headquarters identified a gap in robust evaluation for determining the results and impact of UNHCR on the ground, and a lack of evaluative evidence on how cost-efficient and effective UNHCR has been. Помимо прочего, представители руководства штаб-квартиры констатировали отсутствие достоверной оценки, позволяющей определять результаты и реальную отдачу от деятельности УВКБ на местах, а также отсутствие оценочных данных о степени экономической эффективности и действенности усилий УВКБ.
Claimants are entitled to notice and a hearing before an impartial hearing officer who is charged with determining the sincerity and honesty with which the stated beliefs are held, and producing a report with findings and recommendations. Заявители имеют право на уведомление и право быть заслушанными беспристрастным должностным лицом, которому поручено определять, насколько искренне они придерживаются отстаиваемых ими убеждений, и который подготавливает доклад. содержащий выводы и рекомендации.
With regard to the Amnesty Law, he asked who was responsible for determining, in a given case, that an act had been committed in the context of the fight against terrorism, particularly since the courts had been deprived of jurisdiction in such cases. В связи с Законом об амнистии он спрашивает, кто должен определять в каждом конкретном случае, что то или иное деяние было совершено в контексте борьбы с терроризмом, в особенности с учетом того, что подобные дела были выведены из юрисдикции судов.
The Abolition of Marital Power Act gave women equal powers to assume guardianship of minor children and in determining their domicile and that of their children. Закон об отмене главенства супруга в браке наделил женщин равным правом принимать на себя ответственность за попечение над малолетними детьми, определять свое место жительства и место жительства своих детей.
The nature of the Panel and the various mandates that it has been given preclude it from determining the guilt or innocence of parties that have business dealings linked to the Democratic Republic of the Congo. Характер деятельности Группы и различные мандаты, которыми она наделена, не позволяют ей определять виновность или невиновность сторон, имеющих деловые связи с Демократической Республикой Конго.
It also supported the approach, for States parties persistently failing to report, of treaty bodies determining, on a case-by-case basis, whether to proceed with the examination of the situation in those States in the absence of a report. Она также поддержала поход, согласно которому договорные органы могут в каждом конкретном случае определять, проводить ли рассмотрение положения в тех государствах, которые постоянно задерживают представление своих докладов, в отсутствие доклада.
The Commission had been allowed the discretion in determining salaries, but while exercising this discretion, the Commission was bound by its own statute and rules of procedure, as well as the methodologies it had approved under the authority flowing from the statute. Комиссии разрешается по своему усмотрению определять размер окладов, однако при этом Комиссия обязана действовать в соответствии со своим статутом и правилами процедуры, а также методологиями, которые она утвердила на основании полномочий, определяемых статутом.
MSAR is entitled to decide and to formulate, by itself, its own policies on the economic and financial, cultural and social fields, determining priorities and respective mechanisms of implementation. ОАРМ уполномочен самостоятельно определять и формулировать свою собственную политику в экономической, финансовой, культурной и социальной сферах, определять приоритеты и соответствующие механизмы ее осуществления.
The Steering Committee is charged with governing the Centre, defining its management structure, evaluating its project proposals, ascertaining project priorities and timelines to meet missions' requirements and determining the resourcing strategy for Regional Service Centre projects from existing mission capabilities. На Руководящий комитет возложена задача осуществлять руководство деятельностью Центра, определять его структуру управления, оценивать его проектные предложения, устанавливать приоритетные задачи проектов и сроки их осуществления для удовлетворения потребностей миссий и определять стратегию обеспечения ресурсами проектов Регионального центра обслуживания в рамках имеющихся у миссий возможностей.
While UNODC was in broad agreement with the Board's recommendation, it stated that determining priorities could be difficult, owing to its reliance on voluntary contributions to deliver its programmes and the extent to which such contributions could influence activities. Будучи в целом согласным с этой рекомендацией Комиссии, ЮНОДК вместе с тем заявило, что установление приоритетов может оказаться сложной задачей, поскольку при осуществлении своих программ оно в значительной степени полагается на добровольные взносы и такие взносы могут во многом определять направление его деятельности.
A few organizations gave guidance in their procurement manuals on factors to consider in determining the duration of LTAs, but in general discretion was given to procurement staff and requisitioners to determine what length of LTA best suited their needs. Некоторые организации сформулировали в своих руководствах по закупкам рекомендации о том, какие факторы следует учитывать при определении срока действия ДСС, но, как правило, занимающиеся закупками сотрудники и заказчики наделены дискреционным правом определять, какой срок действия ДСС наилучшим образом соответствует их потребностям.
In particular, indigenous peoples have the right to determine and develop all be actively involved in developing and determining health, housing and other economic and social programs affecting them and, as far as possible, to administer such programs through their own institutions. В частности, коренные народы имеют право определять и разрабатывать любые активно участвовать в разработке и определении здравоохранительных, жилищных и других социально-экономических программ, которые их затрагивают, и, насколько это возможно, реализовывать такие программы через свои собственные институты.
At the same time, the Committee notes with concern the absence of a body, such as a Constitutional Court, charged with determining, inter alia, the conformity of domestic laws with the provisions of the Covenant and other relevant human rights instruments. Одновременно Комитет с озабоченностью констатирует отсутствие в стране такого органа, как Конституционный суд, который был бы правомочен, в частности, определять соответствие внутригосударственных законов положениям Пакта и другим соответствующим договорам в области прав человека.
Mr. Bay (Singapore) said that, while the principle of capacity to pay was one of the few universally accepted elements of the methodology for determining the scale of assessments, there was no consensus as to how capacity to pay should be measured. Г-н БАЙ (Сингапур) говорит, что, хотя принцип платежеспособности является одним из немногих общепризнанных элементов методологии исчисления ставок шкалы взносов, консенсуса в отношении того, как определять платежеспособность, нет.
However, it is first of all necessary to refer, if only briefly, to the sources of international law and international is without doubt a necessary prerequisite for determining the existence of strictly unilateral acts. Однако сначала надо хотя бы вскользь сказать об источниках международного права и международных обязательств, ибо это совершенно необходимо сделать прежде, чем определять, действительно ли существуют сугубо односторонние акты.
The Group of Experts continued the work begun in 2003 on the basis of a draft prepared by the secretariat in order to improve the process of determining the programme specifications and adapting them to the new procedures coming into force in 2004. В этой области Группа экспертов продолжила работу, начатую в 2003 году, на основе проекта, подготовленного секретариатом, в целях совершенствования процесса, позволяющего определять описательную часть бюджета по программам и адаптировать ее к новым процедурам, вступившим в силу в 2004 году.
The geostrategic importance of the area has meant that the international powers have, to a large extent, an interest in determining its security arrangements and thus its autonomy over its own policy. Геостратегическое значение этого региона - причина того, что мировые державы весьма заинтересованы в определении системы обеспечения безопасности, а значит и в определении того, в какой степени он сможет самостоятельно определять свою политику.
The issues considered by the court included the time by reference to which the centre of main interests (COMI) should be determined and the factors to be considered in determining the location of COMI. Суд рассмотрел, в частности, вопрос о том, по состоянию на какой момент следует определять место нахождения центра основных интересов и какие факторы должны при этом учитываться.
There should be room for national discretion in determining how financial sector taxes were to be designed and implemented, and financial regulation should be aimed at promoting both financial stability and inclusion. Необходимо предоставить странам свободу действий и возможность самим определять, какие налоги в финансовом секторе следует вводить и как их собирать, а финансовое регулирование должно быть направлено на содействие финансовой устойчивости и всеобщему охвату.
In particular, in interpreting and applying the provisions of the Convention, it would be important to identify appropriate criteria that may help in determining the necessity of special programmes and to reflect on questions relating to the scope, nature and target groups of such programmes. В частности, при толковании и применении положений Конвенции было бы особенно важно установить соответствующие критерии, которые помогали бы определять необходимость особых программ и учитывать вопросы, касающиеся масштаба, характера таких программ и на какие группы они должны быть ориентированы.
Since this approach is based upon visualization of available data, the possibility exists that the tool - the visualization capacity - could influence the choice of issue to be illustrated rather than the level of importance of the issue determining its inclusion. Поскольку такой подход основывается на визуальном отображении имеющихся данных, имеется возможность того, что не степень важности проблемы будет определять ее включение в оценку, а само это средство - способность отображения - может повлиять на выбор иллюстрируемых проблем.
The enterprise risk management and internal control framework would also provide a means of determining where flexibility would be needed in budgetary or operational controls in order to meet organizational objectives on the basis of risk. Система общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля позволит также определять, в каких случаях следует гибко применять процедуры бюджетного или оперативного контроля в интересах достижения целей Организации с учетом рисков.
Formulates and implement the substantive work programme of the Subregional and national offices under his/her supervision, determining priorities, and allocating resources for the completion of outputs and their timely delivery. разрабатывать и обеспечивать исполнение программы работы по вопросам существа в субрегиональных и национальных отделениях, находящихся под его руководством, определять приоритеты и выделять ресурсы для завершения работы по достижению результатов и обеспечения ее своевременного выполнения;