In other words, it does not provide real criteria for determining what is true and what is not. |
Они не могут сформулировать принципы морали, и определять, что верно, а что - нет. |
Emphasis should therefore be placed on the formulation and installation of flexible, long-term, support mechanisms, with the mountain populations themselves playing the lead role and determining the timetable. |
Поэтому основное внимание необходимо уделять разработке и созданию рассчитанных на длительную перспективу гибких вспомогательных механизмов, причем население горных районов должно само играть ведущую роль и определять временные рамки. |
The Council of State was to have established appropriate committees charged with determining the criteria for recruitment of combatants and non-combatants into a restructured national army, as well as police, immigration and other internal security agencies. |
Государственный совет должен был создать соответствующие комитеты, уполномоченные определять критерии набора комбатантов и некомбатантов в реорганизованные национальные вооруженные силы, а также полицейскую, иммиграционную и другие службы системы внутренней безопасности. |
The option of determining the length of a term of imprisonment or the amount of a fine should be extended to determination of the penalty generally. |
Предусмотренная в пункте 2 статьи 47 возможность определять срок лишения свободы или размер штрафа, должна охватывать и определение наказания в целом. |
Certain fields also conducted comprehensive examinations for some grades in basic subjects at the end of the first semester, with a view to encouraging staff to improve performance and determining where remedial action was needed. |
В некоторых районах также в конце первого семестра проводились комплексные экзамены для некоторых классов по основным предметам, призванные поощрять учителей совершенствовать свою работу и определять области, нуждающиеся в принятии корректировочных мер. |
It was generally agreed that the fundamental principle embodied in paragraph (1), i.e. unrestricted party autonomy for determining the law applicable to the contractual relationship between the assignor and the assignee, was appropriate. |
Было выражено общее согласие в отношении приемлемости закрепленного в пункте 1 основополагающего принципа, который предусматривает неограниченную автономию воли сторон определять право, применимое к договорным отношениям между цедентом и цессионарием. |
Some changes in the legislative and administrative framework governing cooperative activities took place when the countries gained their independence and/or started determining their own way of coping with economic, ecological and social, including demographic, problems. |
Когда эти страны обрели независимость и/или начали самостоятельно определять пути решения своих экономических, экологических и социальных проблем, включая и демографические, в административно-правовых основах деятельности кооперативов произошли определенные изменения. |
establish a system and machinery for determining the value of work so that work can be compared; |
создание системы, механизмов, позволяющей определять цену труда таким образом, чтобы труд можно было сравнить; |
It should be comprehensive, determining the long-term strategic direction of the Organization as well as the steps that are to be taken in the medium and short terms. |
Этот процесс должен быть всеобъемлющим и определять долгосрочную стратегию направления деятельности Организации, а также те шаги, которые необходимо предпринимать в краткосрочном и среднесрочном плане. |
(e) To lead the armed forces in his capacity as Commander-in-Chief, exercising supreme authority over them and determining their size; |
ё) руководить действиями национальных вооруженных сил в качестве верховного главнокомандующего, осуществлять над ними верховную власть и определять их численный состав; |
He explains that such obligatory sentences prevent courts from determining the sentence for the individual concerned. |
Автор поясняет, что такие обязательные приговоры не дают судам возможности определять индивидуальную меру наказания для соответствующего лица. |
I mean, Tusk should not be determining policy. |
Я имею в виду, что Таск не должен определять нашу внешнюю политику. |
In his delegation's view, international treaties provided an acceptable basis for determining which were the crimes to which universal jurisdiction applied. |
По мнению его делегации, международные договоры являются приемлемой основой для того, чтобы определять, к каким преступлениям применяется универсальная юрисдикция. |
In that context, clear criteria should be established for determining how to prioritize between ongoing and new projects. |
В этой связи следует установить четкие критерии для определения того, как следует определять приоритетность текущих и новых проектов. |
As noted above, the Model Law does not expressly indicate the relevant date for determining the centre of main interests of the debtor. |
Как отмечалось выше, в Типовом законе не указан момент, по состоянию на который следует определять центр основных интересов должника. |
A third governmental delegation proposed to replace the words "determine and develop all" in the second sentence of the article by "be involved in determining and developing". |
Третья правительственная делегация предложила заменить во втором предложении статьи слова "определять и разрабатывать любые" словами "участвовать в определении и разработке". |
However, paragraphs 2 and 3 posed some problems, as Pakistan was not in favour of the Prosecutor determining that a State was unwilling or unable genuinely to carry out investigations. |
Вместе с тем, в связи с пунктами 2 и 3 возникают некоторые проблемы, поскольку Пакистан не поддерживает предложение о том, чтобы Прокурор мог определять, что какое-либо государство не желает или неспособно должным образом проводить расследования. |
In this respect, scientific and professional associations play a leading role in determining the limits of this freedom by providing researchers with ethical principles. |
В этом вопросе главная роль должна принадлежать научным и профессиональным ассоциациям, призванным определять рамки этой свободы и разрабатывать этические принципы, которыми надлежит руководствоваться ученым. |
It was also important to establish rules for determining entitlement to compensation and how the appropriate amount should be calculated. |
Наряду с этим важно выработать нормы, на основании которых можно было бы устанавливать наличие прав на получение компенсации и определять порядок расчета соответствующей суммы. |
(c) Defining mechanisms for determining minimum wages and wage rates. |
с) вырабатывать механизмы определения минимальных размеров заработной платы и определять ее минимальные коэффициенты. |
To achieve more efficient use of resources, UNHCR will develop new procedures to guide field operations in determining annual purchase needs and the replenishment decision process for core relief items. |
В целях повышения эффективности использования ресурсов УВКБ разработает новые процедуры, с помощью которых полевые операции будут определять объем ежегодных потребностей в закупках и осуществлять процесс принятия решений о пополнении запасов товаров первой необходимости. |
In more recent cases, courts have held that the relevant date for determining centre of main interests is the date on which the foreign proceeding commenced. |
В более поздних судебных решениях высказывается мнение, что моментом, по состоянию на который следует определять центр основных интересов должника, является дата открытия иностранного производства. |
The scale and scope of humanitarian action should be determined on the basis of impartially identified needs, and a system should be developed for determining adequate help corresponding to the livelihood level of the country or region of origin. |
Необходимо определять объемы и масштабы гуманитарной деятельности на основе беспристрастно установленных потребностей и необходимо создать систему для определения адекватной помощи с учетом уровня жизни страны или региона происхождения. |
The situation may be exacerbated when the OIOS programme of work is fully risk-based as the Controller could be in a position to set the risk tolerance for the Organization by determining the resources allocated. |
Эта ситуация может усугубиться тогда, когда программа работы УСВН будет полностью основываться на оценке рисков, поскольку Контролер сможет определять допустимую для Организации степень риска путем установления объема выделяемых ресурсов. |
In order to achieve this, an adequate management process should be designed, determining the role and functions of managers at each organizational level, prior to identifying the most suitable software applications. |
Для достижения этого необходимо разработать соответствующий процесс управления, определить роль и функции руководителей на каждом организационном уровне, прежде чем определять наиболее подходящее прикладное программное обеспечение. |