101.34. Establish a human rights education system for members of the police and detention and prison staff, together with systems for the full and independent investigation and regular punishment of human rights violations by such personnel (Czech Republic); |
101.34 создать систему образования по правам человека для сотрудников полиции, мест содержания под стражей и тюрем, а также системы, обеспечивающие полноценное и независимое расследование и должное наказание этих сотрудников за нарушения прав человека (Чешская Республика); |
The Detention Act prescribes various measures of a disciplinary nature which may be applied against convicts. |
Закон "О заключении" предусматривает различные меры дисциплинарного характера по отношению к заключенным, отбывающим наказание. |
Draft article 19 (Detention of an alien for the purpose of expulsion) specified that migrants should be detained separately from prisoners serving criminal sentences. |
Проект статьи 19 (Заключение иностранца под стражу для цели высылки) излагает, что мигрантов следует содержать под стражей отдельно от заключенных, отбывающих уголовное наказание. |
It should be noted that, pursuant to article 22 of the Detention Act, women may not serve sentences anywhere other than in general-regime institutions. |
Следует указать, что женщины, согласно статье 22 Закона "О заключении", могут отбывать наказание только в учреждении общего режима. |
Detention may be employed as a preventive measure only where a person is suspected of, or charged with, committing a crime that is punishable by law with deprivation of liberty for more than 2 years. |
Заключение под стражу как мера пресечения применяется только в отношении лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше 2 лет. |
This will include the new national specification for Learning and Skills for young people serving Detention and Training Orders commissioned by the Youth Justice Board published in 2002. |
Такой режим будет опираться на новую национальную инструкцию по вопросам образования и профессиональной подготовке подростков, отбывающих наказание по постановлениям о тюремном заключении и профессиональной подготовки, которая была разработана по поручению Совета по делам несовершеннолетних правонарушителей и опубликована в 2002 году. |
The President and the Registrar have worked closely to engage in diplomatic efforts towards the relocation of persons acquitted by the Tribunal and those convicted persons who have completed their sentences and have been released from the United Nations Detention Facility in the United Republic of Tanzania. |
Председатель и Секретарь действовали в тесном контакте, для того чтобы участвовать в предпринимаемых на дипломатическом уровне усилиях, направленных на переселение лиц, оправданных Трибуналом, и тех осужденных лиц, которые отбыли свое наказание и были освобождены из Следственного изолятора Организации Объединенных Наций в Объединенной Республике Танзания. |
(c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; |
с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам; |
I got it knocked down to detention. |
мне удалось немного смягчить наказание |
I'm giving you both detention. |
Останетесь в наказание после занятий. |
Queller will tell yale you're finished with detention, and it's over. |
Кволлер сообщит в йель, что наказание закончено и все. |
You will join your classmates in detention. |
Поэтому вы вместе с одноклассниками отбудете наказание. |
She remained concerned about gender-based violence in all its forms and about women in detention and honour crimes in Egypt. |
Хотя она приветствует наказание преступлений, совершаемых мужчинами в случае прелюбодеяний, она указывает, что преступления в защиту чести будут также касаться других членов семьи, поэтому она спрашивает, осуществляются ли в этой связи какие-либо программы повышения осведомленности судей. |
The Committee is concerned about the large percentage of persons held in pretrial detention who, according to the State party, account for 50 per cent of all detainees. |
С учетом тяжкого характера данного преступления государству-участнику следует отменить это положение и обеспечить надлежащее судебное преследование и наказание всех виновных. |
You-You came early to detention? |
Ты примчалась отбывать наказание? |
You officially earned detention for a week. |
ы заработала недельное наказание. |
There is no explicit prohibition of corporal punishment as a "disciplinary" measure against children in detention. |
Телесное наказание детей в качестве "дисциплинарной" меры в условиях содержания под стражей прямо не запрещается26. |
Serving prisoners, confined alongside pre-trial detainees, continue to endure appalling conditions of detention. |
Отбывающие наказание заключенные, содержащиеся с лицами, ожидающими суда, по-прежнему находятся в ужасных условиях. |
India had enacted comprehensive legislation providing for a mandatory minimum sentence of 10 years for drug trafficking, and preventive detention for trafficking suspects. |
Индия ввела в действие всеобъемлющее законодательство, предусматривающее обязательное минимальное наказание в виде лишения свободы сроком на 10 лет за оборот наркотиков и превентивное задержание подозреваемых в этом лиц. |
Em, four in Geology Club, Janey's got this detention and I've got a young lad in the gym... |
Четверо в геологическом кружке, Джени в наказание оставлена после уроков и у меня юноша в спортзале... |
Persons who have been convicted by a court of law and are serving sentences at a detention facility shall not participate in the elections. |
В выборах не участвуют осужденные лица, отбывающие наказание в местах лишения свободы. |
The Government indicated that during his detention he had been punished with solitary confinement several times for periods varying from 10 to 40 days. |
Правительство указало, что во время его нахождения под стражей ему неоднократно назначалось наказание в виде содержания в одиночной камере в течение 10-40 суток. |
The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. |
Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |
This means an offender in this category could be released to any of the sentences of community service, community programmes, supervision or periodic detention. |
Это означает, что правонарушитель из этой категории может быть освобожден, с тем чтобы продолжать отбывать наказание с привлечением к общественно-полезному труду, участвовать в программах общественных работ, находиться под надзором или подвергаться периодическому задержанию. |
If the detention or abduction has lasted for more than a month, the penalty shall be ten to twenty years' imprisonment . |
Если продолжительность задержания или лишения свободы превышает один месяц, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 20 лет . |