The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. |
Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
The Act also imposes penalties on any parent or guardian of a child who contravenes its provisions by means of a fine of up to 10 dinars or detention of up to one week. |
Данный закон предусматривает наказание в отношении родителя или попечителя ребенка в случае нарушения им положений закона в виде штрафа до 10 динаров или лишения свободы на срок до одной недели. |
In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам. |
According to the Criminal Code, punishment for the convicted are execution, imprisonment, detention, fine, confiscation of assets, according to the degree of severity of the crimes (Section 18). |
В соответствии с Уголовным кодексом, лицам, признанным виновными, может быть назначено наказание, в зависимости от тяжести совершенного преступления, в виде смертной казни, тюремного заключения, содержания под стражей, штрафа, конфискации имущества (статья 18). |
Persons held in custody and persons serving custodial sentences make active use of domestic human rights protection mechanisms to secure the restoration of rights that have been violated or to obtain material compensation for their conditions of detention. |
Лица, содержащиеся под стражей, а также лица, отбывающие наказание, активно используют национальные средства правовой защиты для восстановления нарушенных прав или получения денежной компенсации, касающейся условий содержания под стражей. |
Article 358 of the Criminal Code criminalizes unlawful detention or remand in custody. Article 359 establishes that it is a criminal offence knowingly to pass an illegal sentence, decision or any other judicial act. |
Статья 358 УК устанавливает уголовное наказание за незаконное задержание и заключение под стражу, а статья 349 - уголовное ответственность за вынесение заведомо незаконного приговора, решения или других судебных актов. |
A maximum period of preventive detention should be established by law, especially for offences for which the prison sentence is under five years; |
Законом должен быть определен максимальный срок предварительного заключения, в частности за правонарушения, влекущие за собой наказание в виде лишения свободы на срок менее пяти лет; |
Under such circumstances, her unlawful detention on the basis of her performance, her trial, her conviction and sentence and the threat that any expression of opinion may be punished by similar sanctions in the future constituted restrictions on her freedom of expression. |
В данных обстоятельствах ее незаконное задержание за проведение мероприятия, судебное разбирательство по ее делу и вынесение ей обвинительного приговора, а также угроза того, что в будущем за любое выражение мнения можно понести аналогичное наказание, представляют собой ограничения ее права на свободное выражение своего мнения. |
At times the content of article 9, paragraph 1, is informed by the content of other articles; for example, detention may be arbitrary by virtue of the fact that it represents punishment for freedom of expression, in violation of article 19. |
Иногда содержание пункта 1 статьи 9 определяется содержанием других статей; например, содержание под стражей может быть произвольным в силу того факта, что оно представляет собой наказание за свободу выражения мнений в нарушение статьи 19. |
The Law on Enforcement of Criminal Sanctions expressly provides for the duty of the organization and institutions for enforcement of penal sanctions to keep prescribed records and statistics on persons serving sanctions and persons in detention (art. 6). |
Закон об исполнении уголовных наказаний прямо предусматривает обязанность организаций и учреждений ведомства исполнения уголовных наказаний вести установленный учет и статистику по лицам, отбывающим наказание, и лицам, содержащимся под стражей (статья 6). |
Article 341: Provides for a punishment of hard labour for a specific term for anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his freedom, detaining him or illegally confining him and for anyone who provides premises for such detention or illegal confinement. |
Статья 341: Данной статьей устанавливается наказание в виде принудительных работ на определенный срок для тех, кто произвел арест лица против его воли, лишил его свободы или подверг его задержанию, и тех, кто предоставил место для задержания или лишения свободы. |
any government official who contravenes the law to cause injury to someone and section 90 punishes misuse of power in cases of references to courts and in cases of detention. |
Равным образом статья 90 того же Закона предусматривает наказание за злоупотребление властью в случаях, относящихся к сфере ведения судов или в случаях задержания. |
In addition, procurator's offices supervise compliance with the law by the administrations of bodies and facilities enforcing penalties and coercive measures imposed by the courts, and by those of detention and remand facilities. |
Органы прокуратуры осуществляют надзор за исполнением законов администрациями органов и учреждений, исполняющих наказание и назначаемые судом меры принудительного характера, администрациями мест содержания задержанных и заключенных под стражу. |
This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; |
Такое подразумеваемое содержание в заключении равносильно, по существу, новому сроку лишения свободы, отличающегося от содержания под стражей тем, что оно не допускается в отсутствие судимости, для которой закон предусматривает наказание в виде лишения свободы; |
detention in places of deprivation of liberty, either of persons who have |
лишения свободы лиц, отбывших наказание, а также лиц, в отношении |
Detention - a full hour after school, no exceptions. |
Наказание. Остаетесь здесь на целый час после уроков, без исключений. |
Which means another detention! |
А это значит еще одно наказание! |
My detention's an hour and a half. |
Наказание у меня полтора часа. |
Is it too late to choose detention? |
Уже поздно выбрать наказание? |
Come on, this is detention. |
Перестаньте, это наказание. |
Come on, it's just detention. |
Это ведь всего лишь наказание. |
Isn't detention a consequence? |
Наказание ещё не последствие? |
Your detention won't matter. |
Чтобы наказание тебе не помешало! |
Just take the detention, dude. |
Просто согласись на наказание. |
A person, suspected in such a crime, for which a punishment in the form of service in disciplinary battalion, detention, deprivation of liberty for a certain period or life imprisonment may be imposed; |
лицо, подозреваемое в совершении такого преступления, за совершение которого может быть назначено наказание в виде содержания в дисциплинарном батальоне, заключения под стражу, лишения свободы на определенный срок или пожизненного лишения свободы; |