Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Detention - Наказание"

Примеры: Detention - Наказание
The Detainee Treatment Act prohibited cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and provided for uniform interrogation rules for persons in DoD custody or under its effective control or detention. Закон об обращении с заключенными запрещает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание и предусматривает единые правила проведения допросов лиц, содержащихся под стражей в МО или находящихся под его эффективным контролем или лишенных свободы.
Such detention may be ordered by the body conducting the initial inquiry only if the person is suspected of committing an offence punishable by deprivation of freedom. Оно производится органом дознания только в том случае, когда лицо подозревается в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы.
Retroactive criminal punishment by detention in violation of article 15 amounts to arbitrary detention. Ретроактивное уголовное наказание путем содержания в заключении в нарушение статьи 15 является произвольным содержанием под стражей.
Nevertheless, by decision or ruling after a trial, the administrative authorities may punish infractions of laws, regulations or ordinances by up to 15 days' of detention or by a fine, for which an equivalent period of detention may be substituted. Однако административные власти могут налагать наказание путем вынесения решения или приговора до проведения соответствующего судебного разбирательства в случае нарушения законов, положений и распоряжений в виде ареста сроком до 15 суток или назначения штрафа, который может быть заменен соответствующим сроком нахождения под стражей .
If the extradited person was in detention in a foreign country for the criminal offence for which he was extradited, the time spent in detention shall count towards the punishment. Если выданное лицо содержалось под стражей в зарубежной стране по обвинению в уголовном преступлении, за которое оно было выдано, время, проведенное под стражей, засчитывается в наказание.
Where the violation of a regulation is of a relatively serious nature but nevertheless does not constitute a criminal offence punishable by law, detention of over 1 and less than 15 days may be applicable. В том случае, если нарушение вышеуказанных Положений носит серьезный характер, но тем не менее не составляет уголовного правонарушения, наказуемого законом, применяется наказание сроком от 1 до 15 суток.
Arbitrary arrests and detention of NLD members and sympathizers, combined with the extension of prison terms for those who have already served their sentence, make up a general and consistent pattern of the suppression of fundamental rights to democratic governance pursuant to universal norms. Произвольные аресты и задержания членов и сторонников НЛД в сочетании с продлением сроков тюремного заключения тех, кто уже отбывает наказание, говорят о существовании общей и последовательной системы подавления основных прав на демократическое правление, вытекающих из общепризнанных норм.
In instances where the convict is found to pose a clear and present danger to society, the sentence may include a provision for preventive detention (German: Sicherungsverwahrung) after the actual sentence is satisfied. В делах, где осуждённого находят представляющим ясную и настоящую опасность для общества, наказание может включать в себя постановление о превентивном аресте (Sicherungsverwahrung).
In case a petitioner submits a petition regarding violent acts committed by the administration of the detention facility, the following protection mechanism can be used: the petitioner can be transferred to complete his/her sentence to another penitentiary of a similar type. В случае подачи жалобы на насильственные действия, совершенные сотрудниками пенитенциарного учреждения, может быть использован следующий защитный механизм: жалобщика могут перевести в другое аналогичное пенитенциарное учреждение, чтобы он там до конца отбыл свое наказание.
Any arrest, detention or penalty, even in areas of war zones in the south is subject to the Sudanese applicable laws, competent courts and due process of the law. Любой арест, задержание или наказание, даже в районах боевых действий на юге страны, осуществляются в соответствии с действующими суданскими законами, по решению компетентных судов и при соблюдении надлежащих норм судопроизводства.
Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы.
However, since this offence is not listed in the Penal Code, the judicial authorities are required to investigate and try disappearances on the basis of the rules applying to the offences of kidnapping and arbitrary detention. В то же время в связи с отсутствием квалификации этого преступления в Уголовном кодексе судебные власти вынуждены расследовать случаи насильственного исчезновения и привлекать виновных к судебной ответственности на основе судебных норм, предусматривающих наказание за похищение или произвольное задержание.
Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. Если обвинительный приговор был вынесен и наказание, связанное с тюремным заключением, назначено или заключение под стражу было санкционировано на территории запрашивающей стороны, то срок назначенного наказания должен быть не менее четырех месяцев .
Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя.
In support of this provision, officials responsible for the administrative or judicial police who refuse or omit to refer a complaint by individuals regarding illegal or arbitrary detention to the appropriate authorities shall be sentenced to forced labour and held liable for damages. В рамках данного положения для сотрудников административной или судебной полиции, которые отказались принять или дать законный ход жалобе частных лиц на незаконное или произвольное задержание, предусмотрено наказание в виде исправительных работ и компенсации причиненного ущерба.
Under the new Code, detention in custody is competent for a suspect or accused person in an offence for which the law prescribes punishment of over two years' deprivation of liberty, when there is no possibility of applying another, milder preventive measure. В соответствии с новым УПК заключение под стражу применяется в отношении подозреваемого или обвиняемого в совершении преступлений, за которые уголовным законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет при невозможности применения иной, более мягкой меры пресечения.
Punishment of minors and young persons in detention Наказание малолетних и малолетних лиц, находящихся под стражей
Also, since the statutory time periods for holding prisoners before they were brought to trial were not always observed, she wondered what the penalty was for an overlong pretrial detention, and if a trial could be overturned on that ground. Кроме того, поскольку установленный государством срок досудебного содержания заключенных не всегда соблюдается, оратор спрашивает, какое наказание полагается за чрезмерно длительное досудебное содержание, а также может ли быть отменен суд на этом основании.
This stipulation does not apply to individuals in preventive detention, serving criminal sentences or on official business (article 4, paras 1 and 3). Это положение не распространяется на лиц, находящихся в предварительном заключении, отбывающих наказание либо исполняющих служебные обязанности (статья 4, пункты 1 и 3).
Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок.
Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. Что касается презумпции невиновности, то авторы заявляют, что превентивное заключение следует рассматривать как наказание за преступления, которые еще не были и могут вообще не быть совершены, а это составляет нарушение пункта 2 статьи 14.
By recalling the indications contained in the national report, it is worthy of mention that the criminal code provides for detention penalties ranging from six months to four years. Согласно данным национального доклада, Уголовный кодекс предусматривает для виновных в этом преступлении наказание в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до четырех лет.
(e) Providing to young people after they leave juvenile detention support services that ensure their full rehabilitation and reintegration into society; е) оказания молодым людям, отбывшим наказание в исправительных учреждениях для несовершеннолетних, услуг по поддержке в целях их полной реабилитации и реинтеграции в обществе;
CRC was concerned at the wide use of preventive detention for children between 16 and 18 years, as well as the precarious conditions in which adolescents served sentences. КПР был обеспокоен тем, что детей в возрасте от 16 до 18 лет часто помещают под стражу в порядке превентивной меры, а несовершеннолетние осужденные отбывают наказание в опасных условиях.
The detention facility of the Special Court for Sierra Leone was handed over to the Prison Department, to which the Department plans to transfer female prisoners. Следственный изолятор Специального суда Сьерра-Леоне был передан в ведение Департамента тюрем, который планирует перевести в него отбывающих наказание женщин.