Pre-trial detention could be ordered only by a judge, and only when there was a risk or a danger that the detainee might take steps that would obstruct justice. |
Решение о заключении под стражу до суда может принимать только судья и только в том случае, если существует опасность того, что задержанное лицо может принять шаги, препятствующие осуществлению правосудия. |
Should a detainee wish to lodge a complaint, he or she appears to be dependent on the good will and understanding of the officer on duty who, in practice, decides whether or not to transmit the complaint to the competent authorities. |
В том случае если задержанное лицо желает направить жалобу, он или она, как представляется, зависит от доброй воли и отзывчивости дежурного сотрудника, который на практике принимает решение о препровождении такой жалобы компетентным властям. |
During the investigative period, the detainee enjoyed all guarantees in accordance with the Criminal Code, including the right to a fair trial, to contact relatives, to contact a lawyer and to seek health care. |
Во время следствия задержанное лицо пользуется всеми гарантиями в соответствии с Уголовным кодексом, в том числе правом на справедливое судебное разбирательство, правом на свидания с родственниками, правом сноситься со своим адвокатом и правом на медицинское обслуживание. |
If the detainee agrees to sign but does not know how to write, the signature may be replaced by any other sign or mark of personal identification commonly considered to be equivalent; |
Если задержанное лицо согласно подписать протокол, но не умеет подписываться, подпись может быть заменена любым другим значком или символом, удостоверяющим личность задержанного, которые на практике могут считаться равноценными его подписи; |
(a) In the case of a disciplinary offence the investigative judge or the Chair of the Panel may impose against the detainee a disciplinary penalty consisting of restrictions of visits. |
а) В случае нарушения дисциплины следственный судья или Председатель Палаты могут подвергнуть задержанное лицо дисциплинарному наказанию в виде запрещения свиданий. |
(a) So that within a maximum period of 48 hours following the arrest, the detainee must be brought for summary proceedings or before a competent examining magistrate for initial judicial questioning or application or execution of enforcement measures; or |
а) с тем чтобы не позднее чем через 48 часов с момента ареста задержанное лицо было доставлено для суммарного судопроизводства или предстало перед компетентным следственным судьей для первоначального судебного допроса или применения принудительных мер; или |
Detainee shall have the right of appeal against the decision of detention, upon which the court shall decide within 48 hours. |
Задержанное лицо имеет право на обжалование решения о помещении под стражу, по которому суд выносит свое постановление в течение 48 часов. |
The detainee is entitled to the appointment of a defence counsel at the cost of the State only in cases stipulated by law. |
Задержанное лицо вправе рассчитывать на адвоката, назначаемого за счет государства, только в случаях, оговоренных законодательством7. |
The detainee would be sure to inform the doctor about any injuries he or she had sustained, in the event that the doctor had not already noticed them. |
Разумеется, задержанное лицо обязательно проинформирует проводящего этот осмотр врача о полученных телесных повреждениях, если сам врач их не выявит. |
Each detainee currently has the opportunity to be provided with a specially configured Registry-owned computer in their cell. |
Каждое задержанное лицо сейчас имеет возможность получить в свое распоряжение в своей камере принадлежащий Секретариату компьютер со специальной конфигурацией. |
If the detainee refuses to sign, this is duly noted in the record. |
В случае, если задержанное лицо отказывается подписать протокол, в протоколе делается соответствующая запись об этом. |
The competent magistrate must hear all the evidence indicating whether the offence (in respect of which the detainee was accused or sentenced) was of a political nature or constituted a non-extraditable offence. |
Компетентный магистрат должен ознакомиться со всеми доказательствами в подтверждение того, что данное правонарушение (в отношении которого задержанное лицо было обвинено или приговорено) носит политический характер или относится к числу правонарушений, не являющихся основанием для выдачи (а также - с контраргументами). |
(a) No detainee shall be subjected to incommunicado detention. |
а) ни одно задержанное лицо не должно содержаться под стражей без связи с внешним миром. |
Any detainee who says that he or she is suffering as a result of torture will be seen initially by a doctor from the service's medical panel. |
Любое задержанное лицо, утверждающее, что оно страдает от последствий применения пыток, первоначально осматривается врачом из группы медицинских работников Иммиграционной службы. |
Article 32 stipulates: "Where the people's procuratorate has decided to bring charges, a detainee under custody may, upon receiving a copy of his indictment, meet and correspond with the defence counsel appointed by himself or by the people's tribunal." |
Статья 32 гласит: "После предъявления обвинения народной прокуратурой задержанное лицо, находящееся под стражей, может по получении копии обвинительного заключения встретиться с адвокатом, выбранным им самим или назначенным народным судом". |
If the detained person has a right to consult with a lawyer in private as from the outset of custody, the detainee is also able to report any ill-treatment experienced; on the detainee's request the lawyer can lodge a complaint. |
Если задержанное лицо на самом раннем этапе задержания имеет право наедине проконсультироваться с адвокатом, то оно также получает возможность сообщить о любых случаях жестокого обращения; по просьбе задержанного адвокат может направить жалобу. |
Where the Board recommends the release of a detainee, the detainee shall not be detained or further detained without the President's concurrence. |
Если Совет рекомендует освободить задержанное лицо, то задержание такого лица может продолжаться или продляться на новый срок только с санкции Президента. |
The lawyer appointed may communicate with the detainee under conditions which guarantee confidentiality, including by telephone or any other means of communication, if he cannot visit the detainee in person within a reasonable time. |
В случае продления срока содержания под стражей задержанное лицо может также запросить помощь адвоката из числа адвокатов, включенных в список Коллегии адвокатов или проходящих стажировку. |
Before the adoption of the legal amendments listed below, the arresting officer was only obliged to show the arrest warrant and hand a copy to the detainee. |
Право на обеспечение для себя за собственный счет условий, совместимых с режимом учреждения, где задержанное лицо находится под стражей. |
A competent detainee, no less than any other individual, has the right to refuse treatment. |
Находящееся в здравом уме задержанное лицо, не менее чем любой другой человек, имеет право отказаться от лечения135. |
The detainee was examined by a doctor to detect possible injuries or diseases and to ensure that he or she could safely be placed in detention. |
Задержанное лицо осматривается врачом на предмет обнаружения возможных повреждений или заболеваний и для того, чтобы убедиться в безопасности помещения данного лица в место заключения. |
In cases where this may prove impossible, the detainee must appear before a judge within the shortest period of time not exceeding 24 hours following the arrest. |
В тех случаях, когда это неосуществимо, задержанное лицо должно как можно скорее предстать перед судьей, однако не позднее чем через 24 часа с момента ареста. |
If a detainee was found guilty and sentenced to a period of imprisonment shorter than the period during which he had already been detained, he received compensation. |
Если задержанное лицо признано виновным и приговорено к тюремному заключению на срок, меньший, чем период его фактического содержания под стражей, то этому лицу назначается компенсация. |
From this stage onwards, the detainee may in principle be assisted by a defender Jabmi (or Jamani) unless he states that he wishes to defend himself or to be assisted by a friend or a member of his family. |
Начиная с этого момента задержанное лицо может в принципе запросить помощь защитника, джабми (или джамани), если только оно не заявит, что желает защищаться само или с помощью друга или члена семьи. |
The HR Committee was concerned that under article 143, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure detainees were prevented from communicating with other persons in cases of terrorism or violent or highly organized crimes, until the detainee was brought before a court. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что согласно пункту 4 статьи 143 Уголовно-процессуального кодекса задержанным лицам не разрешается общаться с другими лицами, когда речь идет о терроризме или насильственных или крайне организованных преступлениях, до тех пор, пока задержанное лицо не будет доставлено в суд. |