This group has, in many parts of the world, been identified as having ultimate responsibility for managing water, sanitation and even housing systems and they deserve more support and clearer roles within national structures. |
Во многих районах мира на эту группу была возложена главная ответственность за обеспечение водоснабжения, санитарии и даже жилищного строительства, и им следует оказывать более твердую поддержку, а также следует уточнить их функции в рамках национальных структур. |
However, the Tribunal exhibits a number of unique features that deserve to be emphasized because their exposition highlights some of the problems facing it: |
Однако Трибунал имеет ряд уникальных особенностей, которые следует подчеркнуть, поскольку они высвечивают определенные проблемы, с которыми он сталкивается: |
To avoid the danger of persons affected by multiple or intersectional discrimination and related violations of their human rights remaining excluded from activities relating to the promotion and protection of human rights, such complex phenomena deserve systematic attention. |
Во избежание риска того, что лица, страдающие от множественной или пересекающейся дискриминации и от связанных с этим нарушений их прав человека, останутся не охваченными деятельностью, связанной с поощрением и защитой прав человека, таким сложным явлениям следует уделять внимание на систематической основе. |
Comments by the secretariat, indicated in boldface, refer to proposals which, in the view of the secretariat, deserve further study or should be regarded as obvious errors or misprints. |
Комментарии секретариата, указанные жирным шрифтом, относятся к предложениям, которые, по мнению секретариата, следует изучить либо учесть, как указывающие на явные ошибки или опечатки. |
Towards this end, the proposals on the table deserve full consideration by the Group, including those on the veto. |
С этой целью Группе следует всесторонне рассмотреть представленные предложения, включая предложения по праву вето. |
Our views on this question, as expressed in the above-mentioned replies of the Czech Republic, are not reflected in the analytical summary, but in our opinion paragraphs 60 and 61 deserve to be taken into account. |
Позиция по этому вопросу, выраженная в вышеупомянутых ответах Чешской Республики, не отражена в аналитическом резюме, однако, по нашему мнению, следует учесть положения пунктов 60 и 61. |
Part 2, division 4 (sects. 2326) of the General Principles of the Civil Code Act deserve to be mentioned in this context, as it is devoted to the protection of personal rights. |
В этом контексте следует также упомянуть часть 2, раздел 4 (статьи 23-26) Общих принципов Закона о Гражданском кодексе, поскольку эта часть посвящена вопросу о защите личных прав. |
Those examples deserve to be registered as peacekeeping successes in a world that continually looks at the most difficult cases and tends prematurely to judge peacekeeping as hopelessly difficult. |
Эти случаи следует отметить как примеры успешного проведения миротворческих операций в мире, который продолжает рассматривать самые сложные случаи и склонен выносить преждевременные суждения о миротворческих операциях как безнадежно трудных для осуществления. |
These issues deserve in-depth analysis, for the enjoyment of economic, social and cultural rights forms the very basis of the enjoyment of the other human rights, from which they are indivisible. |
Рассмотрение этих вопросов следует активизировать, поскольку осуществление экономических, социальных и культурных прав лежит в основе осуществления других прав человека, с которыми они являются взаимосвязанными. |
Work that can be delegated should not go to the principals, freeing them to concentrate on strategic issues that are not being given the time they deserve. |
Работу, которую можно делегировать, не следует оставлять для главных членов делегаций, тем самым освобождая их для работы над стратегическими вопросами, которым не уделяется столько времени, сколько они заслуживают. |
Current efforts of regional and subregional organizations, notably ECOWAS and the African Union, to reject and prevent unconstitutional changes of government deserve continued support, while cooperation with these organizations in preventive action should be strengthened. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия региональных и субрегиональных организаций, особенно ЭКОВАС и Африканского союза, по недопущению и предупреждению неконституционной смены правительства, заслуживают постоянной поддержки, при этом следует укреплять сотрудничество с этими организациями в деле принятия превентивных мер. |
But beyond the subregional aspects, those programmes fit in perfectly with global efforts to fight the harmful effects of climate change, and thus they deserve the support of the international community. |
Но даже если оставить в стороне субрегиональные аспекты, то следует отметить, что эти программы прекрасно вписываются в глобальные усилия по борьбе с вредными последствиями изменения климата и, таким образом, заслуживают поддержки со стороны международного сообщества. |
In their exchanges, they recognized that rural areas of affected developing countries, where more than 80 per cent of the poor live, deserve more attention. |
В ходе бесед они признали, что сельским районам затрагиваемых развивающихся стран, где проживает более 80% малоимущего населения, следует уделять больше внимания. |
The legitimate concerns of States members of the CD should be given the serious consideration they deserve, and in this context we associate ourselves with the statement by Sri Lanka on behalf of the G-21. |
Законные заботы государств - членов КР следует подвергнуть серьезному рассмотрению, какого они и заслуживают, и в этом контексте мы солидаризируемся с заявлением Шри-Ланки от имени Группы 21. |
The United Nations needs to step up its efforts to aid and assist developing countries, while at the same time accommodating the specific needs of middle income countries, as well as, in particular, the needs of the least developed countries, which deserve primary attention. |
Организации Объединенных Наций следует активизировать свои усилия по оказанию помощи и поддержки развивающимся странам, удовлетворяя в то же время особые потребности стран со средним уровнем дохода, а также, в частности, наименее развитых стран, заслуживающих внимания в первую очередь. |
You don't think I deserve your attention? |
Нет? Не следует меня внимательно слушать? |
The concept of permanent regional representation, as well as others put forward along similar lines, such as the African common position and permanent regional rotating seats, should not be set aside but should rather be treated with the seriousness that they deserve. |
Концепция постоянного регионального представительства, а также другие концепции, предложенные в аналогичном ключе, такие, как общая позиция африканских стран и ротация постоянных региональных мест, не должны быть отметены в сторону, наоборот, их следует рассмотреть со всей той серьезностью, которой они заслуживают. |
African countries and regional and subregional organizations deserve international support so that they can engage more effectively to prevent and resolve violent conflicts and undertake peace support operations. A plan for training and operational support has been agreed between the G-8 and the African countries. |
Африканским странам и региональным и субрегиональным организациям следует предоставить международную поддержку, чтобы они могли более эффективно предотвращать и разрешать насильственные конфликты и осуществлять операции в поддержку мира. «Группой восьми» и африканскими странами был одобрен план обучения и оперативной поддержки. |
Recognition must be given to the excellent work done by the Working Group, and the merits of the document submitted to delegations, which reflects careful, dedicated work taking into account the complexity of the subject, deserve to be stressed. |
Следует особо отметить результаты, достигнутые Рабочей группой, и представленный делегациям документ, который свидетельствует о целенаправленной и тщательной работе группы, в полной мере отражающей сложность этой темы. |
The State party should ensure that its legislation is limited to crimes that deserve to attract the grave consequences associated with terrorism, and revise its legislation that imposes undue restrictions on the exercise of rights under the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство было ограничено преступлениями, чреватыми серьезными последствиями, связанными с терроризмом, и пересмотреть свое законодательство, которое налагает ненужные ограничения на осуществление прав, предусмотренных в Пакте. |
The UNIFIL Force Commander, Major-General Alain Pellegrini, and all the men and women of UNIFIL and the Observer Group Lebanon deserve a special tribute for their courage and bearing during the hostilities, when they were exposed to extreme danger. |
Особо следует отметить Командующего ВСООНЛ генерал-майора Алена Пеллегрини и всех мужчин и женщин, входящих в состав ВСООНЛ и Группу наблюдателей в Ливане, за их мужество и самоотверженность, проявленные во время боевых действий, когда они подвергались крайней опасности. |
In this regard, Belgium sought further information on the implementation of these commitments and indicated that these commitments certainly deserve highlighting in the conclusions and recommendations of the present report. |
В этой связи религия попросила представить дополнительную информацию об осуществлении этих намерений и отметила, что о них, безусловно, следует особо упомянуть в выводах и рекомендациях настоящего доклада. |
Those reports will summarize the recommendations to programme managers that deserve to be brought to the attention of the General Assembly and list separately those recommendations which have been implemented by programme managers and those which require further action. |
В эти доклады будут включены рекомендации руководителям программ, которые следует довести до сведения Генеральной Ассамблеи; отдельно будут перечисляться те рекомендации, которые были осуществлены руководителями программ, а также те, которые требуют дальнейшего осуществления. |
With regard to the results of the investments made in projects of assistance to women in situation of violence, the following deserve to be mentioned: |
Говоря об отдаче от инвестиций в проекты оказания помощи женщинам, пострадавшим от насилия, следует упомянуть следующее: |
However, the Commission considered that the definition of objections should not necessarily include all these elements, some of which are specific to reservations and some of which deserve to be further clarified for the purposes of the definition of objections. |
З) Однако Комиссия сочла, что определение возражений не должно в обязательном порядке включать все эти элементы, некоторые из которых присущи только оговоркам, а некоторые следует дополнительно уточнить для целей формулирования определения возражений. |