In her previous report (A/67/286, paras. 10-13), the Special Rapporteur highlighted how the deregulation, liberalization and globalization of housing finance have had major implications for housing and urban development, eventually leading to the global affordability and housing crisis we are witnessing today. |
В своем предыдущем докладе (А/67/286, пункты 10-13) Специальный докладчик особо отметила, что дерегулирование, либерализация и глобализация финансирования жилья имели важные последствия для жилищного фонда и развития городов, что в конечном итоге привело к глобальному кризису доступности жилья, который мы наблюдаем сегодня. |
Furthermore, serious concerns remain regarding the adequacy of current efforts to address the root causes of the financial crisis, including, inter alia, deregulation, rising global inequalities, power imbalances, and defective and unrepresentative systems of financial governance. |
Кроме того, сохраняется серьезное беспокойство по поводу адекватности нынешних усилий, прилагаемых для устранения коренных причин финансового кризиса, включая, в частности, дерегулирование, нарастание глобального неравенства, дисбаланс властных полномочий, а также неотрегулированные и нерепрезентативные системы финансового управления. |
Hence, in developing countries competition policies tend to be defined in broad terms to include all national policies that are aimed directly at increasing competition in markets, including deregulation, privatization, international trade, FDI and intellectual property. |
Таким образом, политика в области конкуренции в развивающихся странах, как правило, определяется в широком смысле и включает в себя все аспекты национальной политики, которые направлены непосредственно на расширение конкуренции на рынках, включая дерегулирование, приватизацию, международную торговлю, ПИИ и интеллектуальную собственность. |
It was recognized that privatization and deregulation in developing countries and the drive to limit the role of Governments in the market place may go hand in hand with regard for consumer interests and the need for an institutional and legal framework for consumer protection. |
Участники совещания признали, что приватизация и дерегулирование в развивающихся странах и стремление ограничить роль правительств на рынках могут осуществляться одновременно с заботой об интересах потребителей и с учетом необходимости создания институциональной и правовой базы для защиты их прав. |
Financial deregulation in the United States was a prime cause of the global crisis that erupted in 2008, and financial and capital-market liberalization elsewhere helped spread that "made in the USA" trauma around the world. |
Финансовое дерегулирование в США было первопричиной глобального кризиса, который разразился в 2008 году, и либерализация финансовых и фондовых рынков в других местах способствовала распространению этой «сделанной в США» травмы по всему миру. |
Another major element of reform in most developing countries in the region has been the progressive deregulation of interest rates and the curtailing of directed credit programmes, with interest rates on concessional loans being brought closer to market interest rates. |
Еще одним важным элементом реформ в большинстве развивающихся стран региона является постепенное дерегулирование процентных ставок и сокращение числа программ централизованного кредитования при установлении процентных ставок по предоставляемым на льготных условиях займам на уровне, приближающемся к рыночным процентным ставкам. |
Although no one is advocating the reintroduction of controls of capital movements, at the same time financial deregulation and the consequent growth and integration of global capital markets has created significant risks. |
Никто не выступает за возрождение контроля за перемещениями капитала, в то же время финансовое дерегулирование и связанный с этим рост и интеграция глобальных рынков капитала создают серьезную опасность. |
The deregulation of labour markets in some countries meant that the traditional measures of labour compensation - average earnings and labour award rates of pay indices - were no longer appropriate. |
Дерегулирование рынков труда в некоторых странах означает, что традиционные критерии определения размеров вознаграждения за труд - индексы средней заработной платы и ставок оплаты труда - утратили свое значение. |
Another outcome at the macro level has been the drive towards labour market "deregulation", i.e., elimination of protective regulations and labour market institutions that were seen to impede "market flexibility". |
Другим следствием на макроуровне стала ориентация на "дерегулирование" рынка труда, т.е. ликвидацию защитных нормативно-правовых механизмов и трудовых институтов, в которых усматривали препятствие "рыночной гибкости". |
In other countries, the coordination between regulatory and competition authorities is encouraged on the grounds that deregulation and competition policy aim to facilitate the functioning of the market mechanism and that competition authorities have a major role to play in the deregulation process. |
В других странах координация между регулирующими учреждениями и органами по вопросам конкуренции поощряется исходя из того, что дерегулирование и политика конкуренции направлены на содействие функционированию рыночного механизма, а органы по вопросам конкуренции призваны играть важную роль в процессе дерегулирования. |
The representative of France introduced his paper on price and quantity indices in road transport, noting that the deregulation of the transport sector had meant an increased need for calculating price indices. |
Представитель Франции внес на рассмотрение подготовленный им документ по индексам цен и количественным показателям на автомобильном транспорте, отметив, что дерегулирование транспортного сектора повлекло за собой растущую потребность в разработке новых методов расчета индексов цен. |
The implementation of market-oriented economic reforms, including deregulation, price liberalization, privatization and liberalization of trade and foreign direct investment have led to an emerging consensus worldwide on the importance of the role of competition in increasing efficiency in resource allocation. |
Осуществление рыночных экономических реформ, включая дерегулирование, либерализацию цен, приватизацию и либерализацию режимов торговли и прямых иностранных инвестиций, привело к тому, что в мире начал формироваться консенсус относительно важной роли конкуренции в повышении эффективности распределения ресурсов. |
Financial deregulation had given rise to phenomena such as the "tequila effect" or the recent crisis in the countries of South East Asia, while globalization had inflated financial capital, distancing it increasingly from the real economy in a dangerous spiral of speculation. |
Финансовое дерегулирование привело к возникновению таких явлений как "эффект текилы" или недавний кризис в странах Юго-Восточной Азии, в то время как глобализация резко увеличивает объем финансового капитала, все более вытесняя его из сферы реальной экономики и направляя на использование в спекулятивных целях. |
This was regarded as a blueprint for structural reforms, and was considered to supply a crucial motivation for internal adjustments and the introduction of structural measures, such as privatization and deregulation, as well as enhancing their sustainability. |
Он рассматривается как план проведения структурных реформ и как фактор, обеспечивающий необходимое обоснование внутренних корректировок и принятие мер структурной перестройки, таких, как приватизация и дерегулирование, а также повышение их устойчивости. |
But in terms of broad policies, they all combined exchange rate adjustments, public expenditure reductions, tax reforms lowering the rates but broadening the tax base, liberalization of foreign trade and investment, abolition of price controls and deregulation of the financial system. |
Однако с точки зрения широкой политики все они сочетали в себе корректировку обменного курса, сокращение государственных расходов, реформы налогообложения, предусматривавшие снижение ставок, но расширение налоговой базы, либерализацию внешней торговли и инвестирования, отмену контроля над ценами и дерегулирование финансовой системы. |
The deregulation of domestic markets in the last decade and their opening up to international competition have created expectations of faster growth and convergence of incomes at the global level, greater income equality at the national level, primarily in the developing countries, and increased economic stability. |
Дерегулирование национальных рынков в последнее десятилетие и их открытие для международной конкурентной борьбы привели к возникновению надежд на более быстрый рост и выравнивание доходов на глобальном уровне, на достижение большего равенства доходов на национальном уровне, прежде всего в развивающихся странах, и на повышение степени экономической стабильности. |
Factors that contribute to the challenge include deregulation and innovation in financial, transportation, and communication markets; increased competition and integration of world markets; growth in services industries; and rapid rates of change in the prices of high-tech goods and services. |
К числу факторов, осложняющих эту задачу, относится дерегулирование и нововведения на рынках финансов, транспорта и связи; обострение конкуренции и интеграции мировых рынков; развитие обслуживающих отраслей; и стремительное изменение цен на высокотехнологичные товары и услуги. |
And, in the past, assistance has been accompanied by extensive "conditions," some of which enforced contractionary monetary and fiscal policies - just the opposite of what is needed now - and imposed financial deregulation, which was among the root causes of the crisis. |
В прошлом помощь сопровождалась обширными «условиями», некоторые из которых усиливали ограничительную монетарную и бюджетную политику - как раз обратное тому, что нужно сейчас - а также навязывали финансовое дерегулирование, что стало одной из основных причин текущего кризиса. |
Advances in technology, as well as deregulation, the globalization of economies and services and the inclusion of telecommunication services in international trade have led to a transformation of the satellite industry market structure. |
З. Технический прогресс, дерегулирование, глобализация экономики и услуг, а также появление телекоммуникационных услуг в международной торговле ведут к изменению структуры рынка спутниковой продукции. |
The strategies typically include accelerating such measures as deregulation and tax simplification, civil service reform, reform of public procurement and auditing policies, legal and judicial reform, and strengthening public oversight mechanisms. |
Стратегии, как правило, предусматривают, среди прочего, ускорение осуществления таких мер, как дерегулирование и упрощение налоговой системы, реформа гражданской службы, реформа государственной политики в области снабжения и ревизии, реформа судебно-правовой системы и укрепление механизмов государственного надзора. |
Labour deregulation and wage reductions do not always increase employment; other policies, including macroeconomic and sectoral policies, are often the most important factors in determining economic growth and employment creation. |
Дерегулирование труда и сокращение размера заработной платы не всегда приводят к росту занятости; иная политика, включая макроэкономическую и секторальную политику, нередко является самым важным фактором экономического роста и обеспечения занятости. |
This was the context in which the Japanese Government unveiled a package of 120 measures on 18 November 1997 that centred on structural changes, such as deregulation in telecommunications, the financial industry and transport. |
Именно в этих условиях 18 ноября 1997 года правительство Японии обнародовало пакет из 120 мер, основное внимание в контексте которых было сосредоточено на структурных изменениях, таких, как дерегулирование в телекоммуникационном секторе, в финансовой отрасли и в секторе транспорта. |
It is also felt in some circles that deregulation and liberalization might have gone too fast, and too far and that the emphasis on price stability has done little to reduce chronic unemployment and poverty or to increase opportunities for the excluded. |
Кроме того, в некоторых кругах считают, что дерегулирование и либерализация зашли слишком далеко и осуществлялись слишком быстро и что акцент на обеспечение стабильности цен мало что сделал для сокращения хронической безработицы и нищеты или для расширения возможностей для маргинализированного населения. |
Financial deregulation created the build-up of huge risky positions whose unwinding has pushed the global economy into a debt deflation that can only be countered by government debt inflation; |
Финансовое дерегулирование привело к разбуханию колоссальных рисковых позиций, закрытие которых поставило глобальную экономику в условия дефляции долга, противодействовать которой можно только раздуванием государственного долга; |
This is intended to convey the idea that financial deregulation, concerted moves to open up the capital account, and rapidly rising international capital flows have been the main forces shaping global economic integration since the breakdown of the Bretton Woods system. |
Он призван передать идею о том, что финансовое дерегулирование, согласованные попытки убрать препятствия на пути движения капитала и быстрое увеличение международных потоков капитала были главными факторами глобальной экономической интеграции после распада бреттон-вудской системы. |