There was thus a role for the State in the area of industrial policy, a role which was indispensable and complemented privatization and deregulation in an open economy. |
Таким образом, государство призвано сыграть свою роль в области промышленной политики - роль, которую не сможет выполнить никто, кроме государства, и которая дополнила бы приватизацию и дерегулирование в открытой экономике. |
The momentum of policy reforms that place a strong emphasis on deregulation, liberalization and outward orientation will be maintained or accelerated throughout the region, providing a congenial environment for a sustained increase in domestic saving and investment. |
Набравший силу процесс реформ в области политики с акцентом на дерегулирование, либерализацию и внешнюю ориентацию будет продолжаться или ускоряться во всех странах региона, создавая благоприятные условия для дальнейшего увеличения объема внутренних сбережений и капиталовложений. |
Because the government in most countries is a provider of employment to others besides the civil service and the military, such measures as privatization and deregulation have had significant social implications. |
Так как правительства большинства стран являются поставщиком рабочих мест и для других групп населения, кроме гражданской и военной службы, такие меры, как приватизация и дерегулирование, привели к значительным социальным последствиям 27/. |
India, for its part, had undertaken far-reaching reforms which cut through various sectors of the economy and were oriented towards deregulation, privatization, liberalization and incentives for direct foreign investment. |
Индия, со своей стороны, провела обширные реформы, затронувшие различные сектора экономики и направленные, в частности, на дерегулирование, приватизацию, либерализацию и стимулирование прямых иностранных капиталовложений. |
Interest rate deregulation, which is ongoing in most countries, can contribute by allowing interest rates to rise and so increase the supply of loanable funds. |
Осуществляемое в настоящее время в большинстве стран дерегулирование процентных ставок может привести к их повышению и, тем самым, к увеличению объема ссудного капитала. |
An effort should also be made to achieve the objectives of the existing regulation in a more efficient way rather than to assume that deregulation is automatically the optimal solution. |
Следует также принимать меры для более эффективного достижения целей действующих правил, а не исходить из того, что дерегулирование во всех случаях представляет собой оптимальное решение. |
Even where vestiges of public regulation and oversight have remained, "de facto deregulation" occurs because of understaffed, under-resourced services, or worse yet, because of corrupt or illegitimate political interference. |
Даже в тех случаях, когда сохраняются остаточные элементы государственного регулирования и контроля, происходит «дерегулирование де-факто», причинами которого является недоукомплектованность кадрами и недообеспеченность ресурсами услуг или же, что еще хуже, вмешательство коррумпированных или незаконных политических сил. |
In some cases, privatization and deregulation had taken place with scant regard for consumer interests, and often in the absence of legal and institutional frameworks for consumer protection. |
В ряде случаев приватизация и дерегулирование происходили практически без учета интересов потребителей и нередко без правовой и институциональной базы для защиты их прав. |
It is difficult to assess the extent to which the various agents of globalization, trade liberalization, deregulation of finance and the growth of corporations and new technology, lead to or alleviate poverty. |
Трудно оценить масштабы того, насколько различные аспекты глобализации - либерализация торговли, дерегулирование финансов, рост корпораций и новые технологии - являются причиной нищеты или способствуют сокращению ее масштабов. |
the growth of small-scale enterprise and trade, with emphasis on finance, deregulation, business services and education, particularly in agriculture; |
рост мелких предприятий и торговли с упором на финансы, дерегулирование, деловые услуги и образование, особенно в области сельского хозяйства; |
Domestic deregulation and liberalization of external capital controls have propelled a vast increase in the volume and speed of capital flows of all types, ranging from foreign direct investment to short-term banking flows, worldwide. |
Внутригосударственное дерегулирование и либерализация внешних средств контроля над капиталом вызвали к жизни резкое увеличение объема и скорости потока капиталов всех видов - начиная от прямых иностранных инвестиций и до краткосрочных банковских потоков во всем мире. |
Does the deregulation of the energy service sector in industrialized countries provide opportunities for developing country exporters of energy services? |
Открывает ли дерегулирование сектора энергоуслуг в промышленно развитых странах возможности для экспортеров энергоуслуг из развивающихся стран? |
Policies of price and trade liberalization in 1990 were followed by large-scale privatization and market deregulation, and the launching in 1998 of important structural reforms related to public finances, public administration, pensions, education and health care. |
За мерами по либерализации цен и торговли в 90е годы последовали широкомасштабная приватизация и дерегулирование рынка, а также начало в 1998 году важных структурных реформ в области государственных финансов, государственного управления, системы пенсионного обеспечения, образования и здравоохранения. |
Others, however, argued that investment deregulation had to be tempered by policies which considered the interest of other stakeholders such as the host government or local business community. |
Другие же, однако, утверждали, что дерегулирование инвестиционной деятельности должно смягчаться проведением политики, учитывающей интересы других партнеров, например правительства принимающей страны или местных деловых кругов. |
Fourthly, the international community should continue to support the establishment of the essential prerequisites for economic growth - modern legislation, deregulation, a viable banking system, transparent privatization and investment protection, making the rule of law a reality. |
В-четвертых, международное сообщество и впредь должно поддерживать усилия по созданию необходимых предпосылок экономического роста, каковыми являются наличие современного законодательства, дерегулирование экономики, создание жизнеспособной банковской системы, транспарентная приватизация и защита инвестиций, утверждение принципов верховенства права. |
Another speaker stressed that deregulation, demonopolization and privatization were inseparable and major parts of economic reforms carried out in many countries and that there were no common mechanisms for ensuring a link among various elements of these reforms. |
Другой оратор подчеркнул, что дерегулирование, демонополизация и приватизация являются важными неотъемлемыми частями экономической реформы, проводимой многими странами, и что не существует какого-либо общего механизма для увязки различных элементов таких реформ. |
Likewise, deregulation of a range of activities, and lack of or insufficient regulation in others, can have a disproportionate negative impact on women and girls and pose additional threats to their human security, rather than alleviating existing ones. |
Точно так же дерегулирование целого ряда сфер деятельности и отсутствие или недостаток регулирования в других могут оказать несоразмерное негативное воздействие на женщин и девочек и могут не только не уменьшить существующие угрозы для их личной безопасности, но и создать новые. |
We are providing assistance in a number of countries in the areas of banking, capital markets, tax policy, privatization, deregulation and sector reform of various types. |
Мы предоставляем помощь ряду стран в таких областях, как банковское дело, рынки капитала, налоговая политика, приватизация, дерегулирование и проведение различных реформ. |
In addition, in a number of developed countries, the threats posed to the enforcement of labour standards by deregulation as well as concerns with plummeting membership have led labour unions to adopt more receptive attitudes towards immigration and the plights of migrants. |
Кроме того, в ряде развитых стран угрозы несоблюдения трудовых норм, которые таит в себе дерегулирование, а также опасения по поводу резкого сокращения членства вынуждают профсоюзы с бóльшим пониманием относиться к вопросам иммиграции и бедственного положения мигрантов. |
The deregulation of the financial market, however, introduced volatility in the current accounts of the country's balance of payments, which made the Philippines vulnerable to speculative attacks on its currency, as happened in July 1997. |
Однако дерегулирование финансового рынка вызвало неустойчивость текущих счетов национального платежного баланса, что сделало Филиппины уязвимыми перед спекулятивным натиском на их национальную валюту, что имело место в июле 1997 года. |
The extensive deregulation of the financial sector in the advanced countries, the dismantling of controls on cross-border financial activities, and the ensuing surge in capital flows marked a radical break with the post-war international policy framework. |
Широкое дерегулирование финансового сектора в развитых странах, ослабление контроля за трансграничной финансовой деятельностью и связанное с этим резкое увеличение потоков капитала знаменовали собой радикальный отход от постулатов послевоенной международной экономической политики. |
Creditors should not make loans or debt relief conditional on the implementation of policies such as privatization, equitization, trade liberalization, investment deregulation or financial sector liberalization. |
Кредиторам не следует оговаривать займы или меры по уменьшению бремени задолженности осуществлением такой политики, как приватизация, акционирование, либерализация торговли, дерегулирование инвестиций или либерализация финансового сектора. |
Faith in financial deregulation and market self-regulation had been diminished and in its place a new commitment to effective regulation and supervision was being seen, not just nationally, but also globally. |
Вера в финансовое дерегулирование и саморегулирование рынка была подорвана, и ориентиры смещаются в сторону эффективного регулирования и надзора не только на национальном, но и на глобальном уровне. |
First, trade policies that are aimed at fostering market integration, such as domestic deregulation, should lead to a reduction of the gender wage gap, as competition among firms increases. |
Во-первых, торговая политика, которая нацелена на поощрение рыночной интеграции, например внутреннее дерегулирование, должна приводить к уменьшению разрыва в уровнях зарплат между мужчинами и женщинами в силу усиления конкуренции между предприятиями. |
The failure of labour market deregulation to accelerate job creation in the formal sector has resulted in this sector accounting for the dominant share of employment in most developing countries. |
Поскольку дерегулирование рынка труда не привело к ускорению процесса создания рабочих мест в формальном секторе, доминирующим в плане занятости в большинстве развивающихся государств стал неформальной сектор. |