A. Competition, deregulation and welfare |
А. Конкуренция, дерегулирование и благосостояние |
Hence, the Government's ability to push forward the deregulation of industries such as banking, insurance and telecommunications appears to be crucial for long-term economic growth. |
Следовательно, способность правительства продолжать дерегулирование таких отраслей, как банковское дело, страхование и электросвязь, как представляется, имеет решающее значение для обеспечения долгосрочного экономического роста. |
Regulatory reform and deregulation (breaking-up of producer monopolies, transmission and distribution networks) have allowed small and independent power producers access to the grid and improved their competitiveness. |
Реформа в области регулирования и дерегулирование (ликвидация монополии производителей, создание сетей передачи и распределения) позволяют многим маломасштабным и независимым энергетическим предприятиям получать доступ к энергосистеме и повышать свою конкурентоспособность. |
The new economic model of trade liberalization, privatization, deregulation and foreign direct investment as advocated by the Bretton Woods institutions largely ignored the microeconomic conditions for development and SMEs. |
В рекомендованной Бреттон-вудскими учреждениями новой экономической модели, предусматривающей либерализацию торговли, приватизацию, дерегулирование и расширение прямых иностранных инвестиций, микроэкономические условия для процесса развития и деятельности МСП в основном игнорируются. |
These reforms had focused on upgrading of management, deregulation for improving competition, and regional harmonization of legislation and procedures, particularly for privatization and multimodal transport. |
Эти реформы были направлены на повышение уровня управления, дерегулирование в целях усиления конкуренции и на региональную унификацию законодательства и процедур, в частности в области приватизации и смешанных перевозок. |
The role of the State and public-sector institutions has been redefined with an emphasis on pluralism, deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services. |
Роль государства и государственных институтов была пересмотрена с переносом акцента на плюрализм, дерегулирование, приватизацию и конкуренцию в области оказания коммунально-бытовых услуг. |
(b) Privatization and deregulation of services have not fulfilled their promises |
Ь) Приватизация и дерегулирование услуг не привели к выполнению связанных с ними обещаний |
structural changes and reforms in ports (deregulation, commercialization and privatization), competition within and between ports; |
структурные изменения и реформы в портах (дерегулирование, коммерциализация и приватизация), конкуренция внутри портов и между ними; |
The President of UNCTAD's Trade and Development Board said deregulation of financial markets had led to the creation of instruments detached from productive activities in the real economy. |
Председатель Совета по торговле и развитию ЮНКТАД заявил, что дерегулирование финансовых рынков привело к созданию инструментов, оторванных от производственной деятельности в реальной экономике. |
Liberalization, deregulation and competition in the telecommunications sector |
Либерализация, дерегулирование и конкуренция в телекоммуникационном секторе |
Even though such factors as deregulation, competition and new roll-out of infrastructure have lowered the costs, the wide gap that exists between Asia and the Western Hemisphere has remained evident. |
Хотя такие факторы, как дерегулирование, конкуренция и развертывание новой инфраструктуры, приводят к снижению затрат, остается очевидным широкий разрыв, существующий между Азией и западным полушарием. |
Financial policy: financial deregulation and financial inclusion |
Финансовая политика: финансовое дерегулирование и финансовая всеохватность |
The discussion on women and the economy must begin with the universally accepted UN human rights framework which challenges the current neo-liberal economic model promoting deregulation, privatization and unbridled trade liberalization, which disregard their negative gender and social consequences. |
Обсуждение темы "Женщины и экономика" должно начинаться с универсально признанного свода норм ООН в области прав человека, который вступает в противоречие с нынешней неолиберальной экономической моделью, пропагандирующей дерегулирование, приватизацию и безудержную либерализацию торговли, которые игнорируют свои негативные гендерные и социальные последствия. |
These include entry by foreign banks into domestic markets, interest rate deregulation, development of capital markets, and decline of subsidized national development banks and rural credit institutions. |
Сюда относятся проникновение иностранных банков на отечественные рынки, дерегулирование процесса установления процентных ставок, развитие рынков капитала и уменьшение числа субсидируемых национальных банков развития и сельских кредитных учреждений. |
These measures have also often been associated with the so-called "Washington consensus" and with its respective market-oriented sector policies, such as cost recovery for public service provision, and the deregulation of labour markets, usually accompanied by the erosion of labour rights. |
Эти меры также часто ассоциируются с так называемым «Вашингтонским консенсусом» и его ориентированными на рынок секторальными стратегиями, как, например, перевод на самоокупаемость услуг государственного сектора и дерегулирование рынков труда, которое обычно сопровождается эрозией прав трудящихся. |
In some developing countries, labour market deregulation eroded real wages, and the traditional redistributive function of government was severely limited due to reduced tax collection and elimination of transfer systems induced by liberalization initiatives. |
В ряде развивающихся стран дерегулирование рынка труда привело к снижению реальной заработной платы, а традиционно принадлежащая государству функция распределения была серьезным образом ограничена в результате сокращения объема налоговых поступлений и ликвидации трансфертных систем, вызванной инициативами по либерализации. |
The neo-liberal deregulation of cultural sectors and the mass media leads to uncontrolled privatization and the increasing concentration of media ownership among a handful of individuals. |
неолиберальное дерегулирование культурной сферы и средств массовой информации приводит к неконтролируемой приватизации и еще большей концентрации собственности в руках небольшой кучки людей. |
Increasing deregulation and the relaxation of labour laws under neo-liberal policy strategies also make it harder for women to demand better wages and conditions, adding to the growing feminization of poverty. |
Все большее дерегулирование и смягчение законов о труде в рамках неолиберальной политики и стратегии также ухудшают возможности женщин требовать повышения заработной платы и улучшения условий труда, что еще больше усугубляет процесс растущей феминизации нищеты. |
It was pointed out that in some cases privatization and deregulation have been effected with scant regard for consumer interests and often in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. |
В то же время было отмечено, что в некоторых случаях приватизация и дерегулирование имели место без должного учета интересов потребителей и зачастую при отсутствии институционального и правового механизма для их защиты. |
And, second, did ideological blinders prevent the IMF from acknowledging that deregulation could contribute to a disastrous outcome? |
Во-вторых, не помешали ли идеологические шоры осознать МВФ, что дерегулирование может привнести свой вклад в плачевный исход? |
Bildt tried to follow Schlüter's lead, but, in 1992, Sweden was forced to devalue - though his deregulation of markets did work well. |
Бильдт попытался последовать примеру Шлютера, однако в 1992 году Швеция была вынуждена провести девальвацию - несмотря на то, что ее дерегулирование рынков прошло хорошо. |
Market deregulation, which in effect allows firms to have high wage flexibility, has particularly benefited women in the short-run, because female employment has increased. |
Дерегулирование рынка, что фактически позволяет предприятиям проявлять большую гибкость в оплате труда, имеет особенно благоприятные последствия для женщин в краткосрочной перспективе, поскольку их занятость увеличивается. |
(c) Ad hoc expert group meeting. Guidelines for natural resources and energy development in Africa with emphasis on privatization and deregulation. |
с) специальная группа экспертов: заседание, посвященное руководящим принципам освоения природных и энергетических ресурсов в Африке с упором на приватизацию и дерегулирование. |
It was also indicated that structural adjustment programmes which aimed at deregulation and reduced Government involvement could affect the mechanisms available to Governments for ESTs diffusion; |
Было также отмечено, что программы структурной перестройки, направленные на дерегулирование и сокращение государственного вмешательства, могут затрагивать имеющиеся в распоряжении правительств механизмы для распространения экологически безопасных технологий. |
They included economic reform, trade liberalization, convertibility of the local currency, privatization (including telecommunications and power generation, the latter with the participation of FDI), deregulation of banking, etc. |
Эта политика охватывает такие направления, как экономическая реформа, либерализация торговли, конвертируемость местной валюты, приватизация (включая сектор связи и электроэнергетику, причем в последнем случае с участием ПИИ), дерегулирование банковского дела и т.д. |