Can the Committee raise the issue of confidentiality to deny a listed individual the right to know the basis of his designation? |
Может ли Комитет поднимать вопрос о конфиденциальности и лишать включенное в перечень лицо права знать, на каком основании его туда внесли? |
Because neither section precluded a foreign representative from bringing an avoidance action under foreign law, the court concluded that it did not necessarily follow that Congress intended to deny the foreign representative the use of powers of avoidance under applicable foreign law. |
Поскольку ни в одном из разделов не сказано, что иностранные представители не вправе подавать иски о расторжении сделок на основании законодательства другого государства, суд счел, что Конгресс вряд ли намеревался лишать иностранных представителей соответствующих полномочий, предусмотренных применимым иностранным законом. |
JS 2 stated that although the Constitution guaranteed the right to assemble, the Police and Government continued to use the Public Order Act to deny citizens the right to demonstrate and hold processions. |
В СП 2 говорится, что, хотя Конституция гарантирует свободу собраний, полицейская служба и правительство, опираясь на закон об общественном порядке, продолжают лишать граждан права на проведение демонстраций и шествий. |
In particular, they may deny developing countries the use of policies that were instrumental for the industrialization of today's developed countries, as well as of the more recently industrialized economies in Asia, thereby reducing the scope for employment creation and poverty reduction. |
В частности, они могут лишать развивающиеся страны шансов на использование мер политики, которые сыграли важную роль в индустриализации нынешних развитых стран, а также новых индустриализующихся стран Азии, и тем самым сужать возможности для создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
Recognizing the need to deny criminals and organized criminal groups the proceeds of their crimes, as well as the role, functions and significance of prosecution services in targeting, freezing or seizing and confiscating those proceeds, |
признавая необходимость лишать преступников и организованные преступные группы доходов от их преступлений, а также роль, функции и значение прокурорских служб в выявлении, замораживании или аресте и конфискации этих доходов, |
The time had come for the United Nations to promote a policy of zero tolerance regarding violators of children's rights and to deny them any cover of legitimacy that might be conferred by their interactions with United Nations representatives and other international entities. |
Настало время, когда Организации Объединенных Наций следует поощрять политику абсолютной нетерпимости в отношении лиц, нарушающих права детей, и лишать их какой бы то ни было легитимности, которую они могут получить в результате взаимодействия с представителями Организации Объединенных Наций и других международных субъектов. |
We need to be clear that Moscow has a right to security, but that it does not have the right to interfere in the affairs of its neighbors, to topple their governments, or to deny them their own foreign-policy aspirations. |
Нам нужно осознать, что Москва имеет право на безопасность, но она не имеет права на вмешательство в дела своих соседей, не имеет права свергать их правительства и лишать их своих собственных стремлений во внешней политике. |
The Court had rejected claims that the refusal to allow family visits was in breach of international law, and had held that international law could not deny a sovereign State its right to prevent foreign residents, particularly those from a hostile entity, from crossing its borders. |
Суд отклонил утверждения о том, что отказ разрешать семейные посещения нарушает международное право, и установил, что международное право не может лишать суверенное государство его права препятствовать пересечению его границ иностранными жителями, особенно жителями из вражеского образования. |
To deny childhood to children is unforgivable. |
Лишать детей детства - непростительно. |
Nevertheless, for reasons related to public order, the law may impose special conditions on the exercise of certain civil rights granted to foreigners or deny them. |
Однако закон в интересах общественного порядка может подчинять иностранцев особым условиям или лишать их пользования определенными гражданскими правами. |
Paragraph 35 of the report also indicated that it was expressly forbidden to deny food or drink to suspects or to refuse them permission to go to the lavatory. |
В том же пункте 35 доклада говорится о том, что лишать подозреваемых лиц пищи или воды и препятствовать отправлению ими естественных надобностей категорически запрещается. |
In addition, in the new guidelines it is expressly stated that it is prohibited to deny a person under investigation food or drink, to refuse him permission to use a bathroom or to subject him to extreme temperatures. |
Кроме того, в новых директивах строго запрещается лишать допрашиваемого пищи или воды, препятствовать отправлению им естественных потребностей или подвергать воздействию высоких и низких температур. |
Well, forgive me, major, I've been accused of playing politics in this investigation, but isn't it the worst kind of politics to deny our men and women whatever help they need to do their duty? |
Что ж, извините, майор, мне намекнули, что я веду политическую игру в этом расследовании, но разве лишать наших военных какой бы то ни было помощи, когда они исполняют свой долг, не худший из возможных курсов? |
Some Governments continued to deny citizens their basic rights, in violation of international standards to which they had voluntarily subscribed. |
Отдельные правительства продолжают лишать своих граждан их основных прав, нарушая и международные нормы, к которым они, однако, присоединились по своей воле. |
It is unjust to deny a country its efforts in defending itself. |
Несправедливо лишать ту или иную страну возможности принимать меры в порядке самообороны. |
All parties to the conflict in that country, including the regime of President Assad, continued to systematically violate human rights and to deny humanitarian access. |
Все стороны в конфликте в этой стране, включая режим президента Асада, продолжают систематически нарушать права человека и лишать население возможности получать гуманитарную помощь. |
It can hinder or deny access to and enjoyment of goods, services, justice and opportunities, dehumanize individuals and discourage the efforts of social groups to advance their interests. |
Она может перекрывать доступ к товарам и услугам, правосудию и возможностям, лишать людей человеческого облика и дестимулировать усилия социальных групп по продвижению их интересов. |
It was untenable for a colonial administration to have the power to impose arbitrary imprisonment and to deny access to the information media, international observers and human rights organizations. |
Недопустимо, чтобы колониальная администрация могла произвольно лишать людей свободы и отказывать в доступе средствам массовой информации, международным наблюдателям и организациям, защищающим права человека. |
States cannot escape their obligations not to deny the means of sustenance simply by presuming the international community will fill the gap they have created by deliberately destroying the existing capacity. |
Государства не могут уклоняться от выполнения своих обязательств не лишать людей средств к существованию, просто предполагая, что международное сообщество восполнит их нехватку, созданную этими государствами путем преднамеренного уничтожения существовавшего потенциала. |
There is thus no longer any excuse to deny equitable representation in the major organs of the Organization and undemocratically to deprive States of the opportunity to participate in the making of decisions which will affect their destinies and the welfare of their peoples. |
Поэтому более нет оправдания тому, чтобы отказывать в справедливом представительстве в главных органах Организации Объединенных Наций и недемократическим путем лишать государства-члены возможности принимать участие в принятии решений, от которых зависят их судьба и благосостояние их народов. |
This, however, should not prevent periodic reviews of the implementation of commitments undertaken; nor should it deny the opportunity of calling upon the political will of Member States or the conscience of public opinion. |
Однако она не должна мешать проведению периодических обзоров хода выполнения взятых обязательств; равно как она не должна лишать нас возможности взывать к политической воле государств-членов или к совести широкой общественности. |
UNHCR emphasized that this procedure is, however, not an alternative to giving people the international protection they are entitled to, and that care has to be taken not to deny people the right to asylum. |
Вместе с тем УВКБ подчеркнуло, что эта процедура не может быть альтернативой предоставлению людям международной защиты, на которую они имеют право, и что необходимо проявлять осмотрительность, чтобы не лишать людей права на убежище. |
It flouts the Organization's own Charter to deny a member State the inherent right to defend itself. |
Несправедливо лишать ту или иную страну возможности принимать меры в порядке самообороны. |