However, the parties continue to hold many prisoners of war and deny the ICRC representatives the right to visit all persons detained in the course of the conflict. |
Однако стороны продолжают удерживать многих военнопленных и лишать представителей МККК права посещать всех лиц, задержанных в ходе конфликта. |
(b) To deny groups or individuals the means to carry out acts of terrorism; |
Ь) лишать группы или отдельных лиц возможности совершать акты терроризма; |
He challenges the judgement of 7 July 1990 of the Oslo City Court, and states that there was no reason to deny him visiting rights. |
Он оспаривает решение городского суда Осло от 7 июля 1990 года и заявляет, что не было оснований лишать его прав на посещение. |
In an age of manifold and exciting opportunities, we cannot deny our children the possibilities of the future by condemning them to reliving the horrors of the past. |
В век многочисленных и воодушевляющих возможностей мы не можем лишать наших детей лучшего будущего, заставляя их вновь пережить ужасы прошлого. |
The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. |
Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |
It would, therefore, be inappropriate to deny the Austrian reservation its validity and continued scope of application merely because of the organizational reform of the review mechanism. |
Поэтому было бы неуместно лишать оговорку Австрии юридической силы и сохраняющейся сферы ее применения просто в силу организационной реформы обзорного механизма. |
Some States noted that multilateralization of the fuel cycle should not deny States parties' choices regarding the development of national fuel cycles. |
Ряд государств отметили, что применение многостороннего подхода к топливному циклу не должно лишать государства-участники права выбора в отношении разработки национальных топливных циклов. |
Hath not His Majesty sworn, not to deny to any man either justice or right? |
Разве его величество не поклялся не лишать людей справедливости или прав? |
Why should we deny ourselves the chance at something just because Sherlock will make it difficult? |
Почему мы должны лишать себя возможности только потому, что Шерлок будет мешать? |
c. Effective financial and regulatory regime that can deny criminals access to the proceeds of their crime |
с. внедривших эффективный режим финансового контроля и регулирования, который может лишать преступников доступа к доходам от их преступной деятельности |
Instead, we should strengthen the capacities of State authorities and deny non-State actors the ready access to those weapons with which they have wrought so much destruction not only in Africa, but elsewhere in the world. |
Напротив, мы призваны укреплять потенциалы государственных органов и лишать негосударственные субъекты возможности легкого доступа к подобным видам оружия, с помощью которого они наносят столь большой ущерб не только в Африке, но и повсюду в мире. |
Compounding this failure is the arms embargo imposed against the Republic of Bosnia and Herzegovina, which continues to deny that country its most fundamental sovereign right of self-defence. |
Это усугубляется введенным против Республики Боснии и Герцеговины эмбарго на поставки оружия, что продолжает лишать эту страну ее самого суверенного права на самооборону. |
NGOs also reported that the Government of the Sudan imputes civil law crimes to its political prisoners, thus allowing it to deny their status as political prisoners. |
НПО также представили информацию о том, что правительство Судана приписывает политическим заключенным совершение общеуголовных преступлений, что позволяет ему лишать их статуса политических заключенных. |
Clearly, it is not acceptable that countries experiencing serious problems of internal displacement should be able to evade international scrutiny and, in some cases, also deny their internally displaced populations international assistance and protection. |
Совершенно недопустимо, чтобы страны, сталкивающиеся с серьезными проблемами внутреннего перемещения, имели возможность избегать контроля со стороны международного сообщества и, как это имеет место в некоторых случаях, лишать своих внутренних перемещенных лиц международной помощи и защиты. |
Our efforts, in collaboration with many other partners, are based on the principle that the natural act of childbearing should not deny a woman her right to life. |
Наши усилия в сотрудничестве со многими другими партнерами основаны на том принципе, что естественный акт деторождения не должен лишать женщину ее права на жизнь. |
In keeping with the Charter, Member States should not deny the people of Taiwan the same right to self-determination that had been afforded his own country and had led to its independence. |
В соответствии с положениями Устава государства-члены не должны лишать народ Тайваня такого же права на самоопределение, которое было предоставлено его собственной стране и позволило ей получить независимость. |
Mr. Caruana (Chief Minister, Gibraltar) said that it was incomprehensible that Spain continued to deny Gibraltar its right to self-determination. |
Г-н Каруана (главный министр, Гибралтар) говорит, что невозможно поверить в то, что Испания продолжает лишать Гибралтар его права на самоопределение. |
In any event, State secrecy should not be invoked in such a way as to prevent accountability or deny victims their right to effective remedy. |
В любом случае соображения государственной безопасности не должны использоваться таким образом, чтобы воспрепятствовать привлечению виновных к ответственности или лишать жертв их права на эффективные средства судебной защиты. |
The principles of sovereignty and non-intervention should not be interpreted as allowing a State affected by a disaster to deny the victims access to assistance if it was unable to provide the goods and services required for the survival of its population. |
Принципы суверенитета и невмешательства не следует истолковывать как позволяющие затрагиваемому бедствием государству лишать жертв бедствий доступа к помощи, если оно не в состоянии обеспечить товары и услуги, требующиеся для выживания его населения. |
In the economic sphere, it means for example that the State must not deny any individual or group access to their means of livelihood, or to health care, or to education, etc. |
В экономической сфере это означает, например, что государство не должно лишать любое отдельное лицо или группу доступа к их средствам существования, или медицинскому обслуживанию, или к образованию и т.д. |
In conclusion, let me call upon the members of the General Assembly not to deny the four nations of GUAM their right to bring before the Assembly an issue that affects their vital interests. |
В заключение позвольте мне призвать членов Генеральной Ассамблеи не лишать четыре государства ГУАМ их права выносить на рассмотрение Ассамблеи вопрос, который затрагивает их жизненные интересы. |
The failure by certain countries to abide by their commitments will only jeopardize international and regional security, destabilize the non-proliferation regime and deny the international community the opportunity to work together to combat the dangers that we all face. |
Неспособность определенных стран блюсти свои обязательства будет лишь ставить под угрозу международную и региональную безопасность, дестабилизировать режим нераспространения и лишать международное сообщество возможности вести совместную работу по борьбе с теми опасностями, с какими мы сталкиваемся. |
Mr. Kumalo (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group did not wish to deny the Committee the opportunity to make progress on the matter before it. |
Г-н Кумало (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что его Группа не хочет лишать Комитет возможности добиться прогресса в рассматриваемом им вопросе. |
Andrew, you can't criticize my parenting And then deny me the chance to make up for it. |
Эндрю, нельзя сначала критиковать то, как я тебя воспитала а потом еще и лишать меня шанса все исправить |
And it's the idea that schoolchildren should hear both sides of a genuine controversy, as they tell it, that it's not fair to deny them this opportunity to hear about an alternative scientific theory. |
Идея в том, что школьников следует знакомить с доводами обеих сторон, и что было бы несправедливо лишать их возможности услышать также и об альтернативной теории. |