The increases in the number of women in other areas of government had been gradual, but progress had been steady and consistent, demonstrating the resolve of his Government to ensure gender balance at all levels and fulfil its international commitments. |
Увеличение количества женщин в других сферах управления происходило постепенно, однако прогресс был стабильным и постоянным, что свидетельствует о решимости его правительства обеспечить равенство мужчин и женщин на всех уровнях и выполнить свои международные обязательства. |
This year, we have seen positive movement in our work in the field of disarmament and non-proliferation, demonstrating a will and a readiness on the part of Member States to do their best to break the deadlock in that area. |
В этом году мы наблюдали позитивные сдвиги в нашей работе в области разоружения и нераспространения, что свидетельствует о воле и готовности государств-членов сделать все возможное для преодоления тупика в этой области. |
In 1992 the number of children per woman was 2.39 nationwide, while in 2002 this figure declined to 2.26, demonstrating the persistent downward trend in the fertility rate. |
Если в 1992 году на каждую женщину в стране приходилось 2,39 ребенка, то в 2002 году этот показатель сократился до 2,26, что свидетельствует о неуклонной тенденции к снижению коэффициента плодовитости. |
As a result of the global food crisis, an additional 105 million people were pushed into poverty, according to the World Bank estimates, demonstrating that hunger is more a problem of "poverty" than of food availability. |
Согласно оценочным данным Всемирного банка, вследствие глобального продовольственного кризиса еще 105 миллионов человек непосредственно столкнулись с проблемой нищеты, что свидетельствует о том, что голод является в большей степени проблемой «нищеты», нежели нехватки продовольствия. |
This trend continued in 2007 and 2008, notwithstanding the economic and financial crisis, demonstrating a weak integration in the international financial system and the lag effect on the real economy of African least developed countries in 2009 and beyond. |
Несмотря на финансово-экономический кризис, в 2007 - 2008 годах эта тенденция сохранялась, что свидетельствует о слабой интеграции этих стран в международную финансовую систему и отсроченном влиянии кризиса на развитие реального сектора экономики этих стран в 2009 году и последующий период. |
The report also noted that the length of time for rendering decisions on interlocutory appeals as well as the number of such appeals has declined in the past five years, demonstrating that important legal precedents have been set into place. |
В отчете ревизоров также отмечается, что продолжительность времени, которое уходит на вынесение решения по промежуточным апелляциям, а также число таких апелляций сократились за последние пять лет, что свидетельствует о создании важных правовых прецедентов. |
Significant improvements in water treatment and hand washing practices were also recorded among friends and relatives of programme participants, demonstrating the diffusion of the intervention within the community, especially among women with children under the age of five, who are at highest risk of diarrhoea. |
Значительные улучшения в части очистки воды и мытья рук также отмечены у друзей и родственников участников программы, что свидетельствует о тиражировании такой практики среди населения общины, в особенности среди женщин с детьми в возрасте до пяти лет, входящих в основную группу риска заражения диарейными инфекциями. |
This especially useful tool has been widely distributed to all police and gendarmerie training units and schools, demonstrating the Government's commitment to promoting every possible means for raising awareness among law enforcement personnel of the need to respect human rights when applying the law. |
Это пособие, которое является важным справочным инструментом, было разослано во все подразделения и учебные заведения по подготовке сотрудников полиции и жандармерии, что свидетельствует о стремлении алжирских властей поощрять все усилия, направленные на информирование сотрудников по вопросам прав человека при исполнении законов. |
In the area of education, 96.7 per cent of Syrian children of primary-school age are enrolled in primary schools, demonstrating that Syria is close to achieving the Millennium Development Goal of universal primary education. |
Что касается образования, то 96,7 процента сирийских детей школьного возраста посещают начальную школу, что свидетельствует о том, что Сирия приближается к достижению поставленной в Декларации тысячелетия цели всеобщего начального образования. |
Overall, the representation of women was significantly higher in the top two rating categories than in the lower categories, demonstrating higher levels of performance as compared to their male colleagues. |
В целом представленность женщин была значительно более высокой в двух высших по выставленным оценкам категориях по сравнению с категориями более низкого уровня, что свидетельствует о более качественном выполнении служебных обязанностей по сравнению с их коллегами-мужчинами. |
Human resources requirements of the Secretariat have consistently increased over the years and, today, cover a broad array of functions, demonstrating an evolving need for a versatile and mobile workforce. |
Кадровые потребности Секретариата за прошедшие годы неуклонно возрастали, и сегодня они охватывают широкий круг функций, что свидетельствует о растущей потребности в разносторонних и мобильных кадрах. |
It noted the high budget allocation to education demonstrating the importance given by Malaysia to offering a mandatory education based on equality and equity and noted the Education Master Plan 2006 - 2010. |
Она отметила высокие бюджетные ассигнования на образование, что свидетельствует о важном значении, придаваемом Малайзией обязательному образованию на основе принципов равенства и справедливости, а также обратила внимание на Генеральный план развития образования на 2006-2010 годы. |
International tribunals such as the International Court of Justice and the European Court of Human Rights had cited the draft articles in their judgements and advisory opinions, demonstrating the widespread recognition and importance that the draft had acquired in the few years' time since its conclusion. |
Такие международные судебные органы, как Международный Суд и Европейский суд по правам человека, ссылались на положения проекта статей в своих решениях и консультативных заключениях, что свидетельствует о широком признании статей и о той важности, которую они приобрели за несколько лет, прошедших после принятия проекта. |
The Energy TTF has mobilized significant demand, demonstrating the high relevance of energy issues in tackling development challenges in Africa, where historically UNDP has had the smallest energy portfolio. |
ТЦФ для энергетики пользуется значительным спросом, что свидетельствует о большой актуальности вопросов энергетики при решении проблем развития в Африке, где исторически ПРООН имеет самый маленький энергетический портфель заказов. |
These written pleadings are impressive both for their comprehensiveness and the speed with which they have been prepared, thus demonstrating the clear and continuing commitment of both parties to the implementation of their agreement that the boundary dispute should be peacefully resolved as quickly as possible. |
Этот обмен документами впечатляет как своим всеобъемлющим характером, так и скоростью подготовки документов, что свидетельствует о явной и неизменной приверженности обеих сторон осуществлению их договоренности о том, что спор о границах должен быть урегулирован мирным путем как можно скорее. |
The key development indicators identified in NDP are directly associated with those presented in the global MDGs, thus demonstrating a desire to harmonize NDP with Timor-Leste's commitment to the MDGs. |
Основные показатели развития, определенные в НПР, непосредственно связаны с показателями, установленными для ЦРДТ, что свидетельствует о стремлении Тимора-Лешти привести НПР в соответствие с обязательствами страны в отношении ЦРДТ. |
In its reply the Government of Bangladesh drew to the attention of the Special Rapporteur a long list of environment-related international conventions and instruments signed by Bangladesh, demonstrating the commitment of the Government in this area. |
В своем ответе правительство Бангладеш обратило внимание Специального докладчика на длинный перечень международных природоохранных конвенций и договоров, подписанных Бангладеш, что свидетельствует о приверженности правительства делу охраны окружающей среды. |
In May 2008, demonstrating the flexibility of the Fund as a tool to address global challenges in a rapid manner, the Emergency Relief Coordinator established a reserve of $100 million from existing rapid-response resources to cover needs stemming from the global food crisis. |
В мае 2008 года за счет имеющихся ресурсов по линии оперативного реагирования Координатором чрезвычайной помощи был создан резерв в размере 100 млн. долл. США для финансирования потребностей, связанных с мировым продовольственным кризисом, что свидетельствует о гибкости работы Фонда в части оперативного преодоления глобальных вызовов. |
Over the past 15 years over 2,000 court rulings have been changed by the Constitutional Court, and many laws have been declared unconstitutional, demonstrating that the German court system is working. |
За последние 15 лет Конституционным судом было изменено более 2000 судебных постановлений, а многие законы были объявлены неконституционными, что свидетельствует о работоспособности судебной системы Германии. |
His country had based its own Basic Electronic Transaction Act and Electronic Signatures Act of 1999 on the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on the Electronic Signatures, thus demonstrating its commitment to the Commission's goals and guidelines. |
В основу принятых в его стране Основного закона об электронных сделках и Закона об электронных подписях 1999 года были положены разработанные ЮНСИТРАЛ типовые законы об электронной торговле и об электронных подписях, что свидетельствует о приверженности Республики Корея целям и руководящим принципам Комиссии. |
The percentage share of JPOs in the field increased from 85 per cent in 1999 to 90 per cent in 2000, demonstrating UNDP commitments to focus its JPO programme on its field operations. |
Процентная доля МСКС на местах увеличилась с 85 процентов в 1999 году до 90 процентов в 2000 году, что свидетельствует о приверженности ПРООН делу уделения особого внимания МСКС в рамках ее операций на местах. |
In its resolution 58/185 of 22 December 2003, the General Assembly mandated an in-depth study on all forms and manifestations of violence against women, demonstrating the great importance that States Members of the United Nations attach to addressing the issue of violence against women. |
В своей резолюции 58/185 от 22 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея просила провести углубленное исследование, посвященное всем формам и проявлениям насилия в отношении женщин, что свидетельствует о том важном значении, которое государства-члены Организации Объединенных Наций придают усилиям по искоренению насилия в отношении женщин. |
The overall compliance rate for all pre-session documents for the General Assembly was 50 per cent in 2002 and rose to 62 per cent in 2003, demonstrating the improved quality and efficiency of conference services provided. |
Общий показатель соблюдения правил при выпуске документации в отношении всей предсессионной документации для Генеральной Ассамблеи составил 50 процентов в 2002 году и увеличился до 62 процентов в 2003 году, что свидетельствует о повышении качества и эффективности предоставляемых конференционных услуг. |
1.5 (c) One set of amendments to the GHS adopted in 2010 demonstrating completion of activities expected to be completed by the end of 2010 in the 2009-2010 programme of work. |
1.5 с) Один набор поправок к ГСС, принятых в 2010 году, что свидетельствует о завершении деятельности, которую планировалось завершить до конца 2010 года в соответствии с программой работы на 2009-2010 годы |
Double standards in consideration of human rights situations had led to the demise of the discredited Commission on Human Rights, demonstrating that genuine and impartial international cooperation was the only legitimate means of improving human rights situations. |
Применение двойных стандартов при рассмотрении положения в области прав человека привело к прекращению деятельности дискредитировавшей себя Комиссии по правам человека, что свидетельствует о том, что искреннее и беспристрастное международное сотрудничество является единственным законным средством улучшения положения в области прав человека. |