We also welcome the successful holding of the village elections of 9 October 2009 without major incident, proving that the Timorese people are committed to democracy and that the political parties are demonstrating respect for democratic principles and processes. |
Мы также приветствуем успешное, без крупных инцидентов проведение 9 октября 2009 года поселковых выборов, что свидетельствует о приверженности тиморского народа демократии и об уважении политическими партиями демократических принципов и процессов. |
Countries such as Eritrea, Rwanda, Zambia, Tanzania and Sao Tome and Principe have seen reductions in malaria cases and deaths by up to 50 per cent, demonstrating that the targets of the Millennium Development Goals can be achieved. |
В таких странах, как Эритрея, Руанда, Замбия, Танзания и Сан-Томе и Принсипи, заболеваемость малярией и смертность в связи с ней сократились почти на 50 процентов, что свидетельствует о реальной возможности достижения показателей в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2006, the number of videoconferences was 307, compared to 151 in 2004 and 258 in 2006, demonstrating the increasing use of this tool. |
В 2006 году было проведено 307 видеоконференций по сравнению со 151 видеоконференцией в 2004 году и 258 видеоконференциями в 2006 году, что свидетельствует о более широком использовании этого инструмента. |
Welcomes the significant level of business acquisitions in 2005, demonstrating the continuing demand for the services of the UNOPS; |
З. приветствует значительный объем полученных в 2005 году заказов, что свидетельствует о сохранении спроса на услуги ЮНОПС; |
Gjirokastra, as a district displays a 0 % level of school abandonment, thus demonstrating that the vast majority of minorities attend school on a regular basis. |
В округе Гирокастра зарегистрирован нулевой уровень школьного отсева, что свидетельствует о том, что подавляющее большинство детей из меньшинств регулярно посещают школу. |
Of those, 80 per cent were entities formed since 2005, demonstrating a keen interest in the political process and a new desire to participate. |
Восемьдесят процентов из них были сформированы после 2005 года, что свидетельствует о значительном интересе к политическому процессу и о возрождении желания участвовать в нем. |
The Government of Ukraine was encouraged to continue progressing in future and Azerbaijan noted that it had accepted a number of recommendations, demonstrating Ukraine's will and genuine commitment to human rights. |
Азербайджан призвал правительство Украины продолжать добиваться дальнейшего прогресса и отметил принятие Украиной ряда рекомендаций, что свидетельствует о ее политической воле и подлинном стремлении уважать права человека. |
Mr. Jomo (Assistant Secretary-General for Economic Development) said that perceptions of the forthcoming Review Conference at the ministerial-level meetings reflected the lack of coherence in multilateralism, demonstrating that foreign and finance ministries were not communicating sufficiently with each other. |
Г-н Джомо (помощник Генерального секретаря по вопросам экономического развития) говорит, что понимание задач предстоящей Конференции по обзору, продемонстрированное участниками совещаний на уровне министров, отражает отсутствие согласованности в осуществлении принципа многосторонности, что свидетельствует о недостаточных контактах между министерствами иностранных дел и финансов. |
The results show a mobility index of 22.4 per cent for the biennium 2012-2013, demonstrating a stable trend compared with the organizational target of 20 per cent in place before the Secretariat undertook a comprehensive review of its mobility framework. |
Результаты показывают, что индекс мобильности в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов составлял 22,4 процента, что свидетельствует о стабильной тенденции по сравнению с общеорганизационным целевым показателем в 20 процентов, установленным до того, как Секретариат начал проведение всеобъемлющего обзора своей системы мобильности. |
Despite the lower overall figure, UNOPS operations increased in low-income countries and those affected by conflict, demonstrating the commitment of the organization to support the United Nations and its partners in the most challenging environments. |
Несмотря на снижение общего показателя, оперативная деятельность ЮНОПС расширилась в странах с низким уровнем доходов и в странах, пострадавших от конфликтов, что свидетельствует о приверженности организации оказанию поддержки Организации Объединенных Наций и ее партнерам в самых сложных условиях. |
Some 90 per cent of United Nations system offices, departments and agencies (hereinafter referred to as entities) reported in 2013, an increase from 82 per cent in 2012, demonstrating sustained system-wide commitment to the Action Plan. |
Свои доклады в 2013 году представили примерно 90 процентов от общего числа управлений, департаментов и учреждений системы Организации Объединенных Наций (далее именуемые «структурами») по сравнению с 82 процентами в 2012 году, что свидетельствует о сохраняющейся в рамках всей системы приверженности выполнению Плана действий. |
Increasingly, Participants are able to report cases of infringements of the provisions of the KPCS in their jurisdictions (many active cases are of course sub judice) demonstrating increased awareness of KPCS requirements by law enforcement and customs officials, and enhanced effective deterrence. |
Расширяются возможности участников для передачи информации о случаях нарушения положений ССКП в их юрисдикциях (многие дела, конечно же, в настоящее время находятся в производстве), что свидетельствует о лучшем понимании требований ССКП правоохранительными и таможенными органами и повышении эффективности мер сдерживания. |
The Committee welcomes the additional information supplied by the delegation of Sweden, both orally and in writing, demonstrating the State party's willingness to continue a frank and open dialogue with the Committee. |
Комитет приветствует дополнительную информацию, представленную делегацией Швеции как устно, так и письменно, что свидетельствует о готовности государства-участника продолжать откровенный и открытый диалог с Комитетом. |
In addition, over and above the cash contributions raised, a substantial amount of in-kind contributions from Governments, agencies and foundations have considerably strengthened the preparatory process, demonstrating the commitment of the international community to the preparatory process. |
Кроме того, помимо полученных взносов наличностью существенно укрепить подготовительный процесс позволил значительный объем взносов натурой правительств, учреждений и фондов, что свидетельствует о приверженности международного сообщества этому подготовительному процессу. |
The Committee is most appreciative of the transparent, detailed and precise manner in which the Portuguese delegation replied to all its questions, demonstrating the firm determination of the Government of Portugal to implement all the provisions of the Covenant. |
Комитет очень высоко оценил открытый, обстоятельный и четкий характер ответов, которые были даны португальской делегацией на все поставленные им вопросы, что свидетельствует о твердой решимости правительства Португалии на практике реализовать все положения Пакта. |
During both preparation for and conduct of the exercise, the mission was able to harmonize its family of emergency management plans, thereby demonstrating the benefit of coordinated planning under the emergency management framework. |
В ходе подготовки к проверке и непосредственно при проведении испытания миссии удалось упорядочить и согласовать все свои планы действий по урегулированию чрезвычайных ситуаций, что свидетельствует о пользе скоординированного планирования в рамках системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
According to article 19 of Burundi's Constitution, international instruments are to be a point of reference for the Burundian legislature, clearly demonstrating that human rights are not neglected in Burundi's various legal codes and statute law. |
Статья 19 Конституции Бурунди гласит, что международные документы служат отправной точкой для бурундийских законодателей, что свидетельствует о том, что различные кодексы и законы Бурунди учитывают права человека. |
Ecotourism was often dealt in association with other themes, including environmental protection, agro-tourism or rural tourism, mountains, poverty reduction, etc., thus demonstrating its many linkages. |
Проблематика экотуризма часто рассматривалась во взаимосвязи с другими темами, такими, как охрана природы, агротуризм или сельский туризм, горный туризм, уменьшение масштабов нищеты и т.д., что свидетельствует о взаимосвязи экотуризма со многими другими сферами деятельности. |
The Government of Australia noted that a number of special mechanisms have focused on national counter-terrorism measures in their reports, as have a number of treaty bodies in their consideration of periodic reports, demonstrating the capacity of the existing infrastructure to effectively address this issue. |
Правительство Австралии отметило, что ряд специальных механизмов сосредоточили внимание в своих докладах на национальных контртеррористических мерах, как это было сделано и рядом договорных органов при рассмотрении периодических докладов, что свидетельствует о способности существующей инфраструктуры эффективно заниматься данной проблемой. |
Such reports showed that, besides being able to prepare guides to best practices, the Unit could produce management audit type reports of a high quality, thus demonstrating its twofold comparative advantage. |
Такие доклады показывают, что, помимо способности подготавливать руководства по вопросам передовой практики, Группа может подготавливать доклады о проверке механизмов управления, отличающиеся высоким качеством, что свидетельствует о ее двойном сравнительном преимуществе. |
The Committee appreciates Spain's sending a large and highly qualified delegation for the consideration of the report, thus demonstrating the State party's concern to continue the frank and constructive dialogue which Spain has been holding with the Committee. |
Комитет с удовлетворением отмечает направление Испанией многочисленной и компетентной делегации для целей рассмотрения доклада, что свидетельствует о стремлении государства-участника продолжать открытый и конструктивный диалог с Комитетом. |
It is noteworthy that the early closure of the squid fishing season decreed by the Argentine fishing authorities is closely supervised by the Navy, thus demonstrating our country's commitment to responsible fishing. |
Следует отметить, что раннее закрытие сезона промысла кальмаров, объявленное аргентинскими рыболовными властями, было осуществлено под контролем сил военно-морского флота, что свидетельствует о приверженности моей страны принципу ответственного рыболовства. |
The UNU project coordinator was invited to make a presentation to the United Nations Commission on Sustainable Development, demonstrating the recognition given to UNU in this area. |
проектам УООН получил приглашение выступить в Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, что свидетельствует о признании деятельности УООН на этом направлении. |
They have played a significant role in achieving progress in the implementation of the action plans adopted by parties, in cooperation with the mechanism, thus demonstrating the great utility of the mechanism in assisting affected children. |
Они сыграли важную роль в достижении прогресса в деле выполнения принятых сторонами планов действий в сотрудничестве с упомянутым выше механизмом, что свидетельствует о полезности механизма в работе по оказанию помощи пострадавшим детям. |
However, only in seven countries foreign direct investment inflow was more than ODA in 2000, demonstrating the crucial differences in the structure of external financial flows among least developed countries, and by extension developing countries at large. |
Однако лишь в семи странах в 2000 году приток прямых иностранных инвестиций превышал ОПР, что свидетельствует о существенных различиях в структуре внешних финансовых потоков наименее развитых стран и, по аналогии, развивающихся стран в целом. |