He noted that some of the cases had been resolved successfully, demonstrating the value of the complaint mechanism. |
Он отметил, что некоторые возбужденные в суде дела были успешно урегулированы, что свидетельствует о пользе такого механизма обжалования. |
In the final report of the Open Working Group, biological diversity and ecosystems featured prominently, thereby demonstrating the growing recognition that biodiversity is essential for sustainable development. |
В заключительном докладе Рабочей группы открытого состава вопросам, касающимся биологического разнообразия и экосистем, отведено видное место, что свидетельствует о растущем признании того факта, что биоразнообразие имеет важнейшее значение для устойчивого развития. |
The latter indicators can be produced on the first working day following the week studied, demonstrating the ability to deliver results quickly. |
Такие показатели могут быть рассчитаны уже в первый рабочий день по прошествии анализируемой недели, что свидетельствует о способности быстрого получения результатов. |
Participants included AMIS, the Sudanese Council of Churches, officials from key Ministries - demonstrating high-level political commitment to the HIV/AIDS awareness campaign - non-governmental organizations, and United Nations partners. |
В этой программе участвовали представители МАСС, Суданского совета церквей, сотрудники основных министерств, - что свидетельствует о наличии на высоком уровне политической приверженности кампании по распространению информацию о ВИЧ/СПИДе, - представители неправительственных организаций и партнеры Организации Объединенных Наций. |
Senegal is one of the first countries to have signed and ratified the CCD, thereby demonstrating the importance attached by the highest authorities to combating desertification. |
Сенегал в числе первых подписал и ратифицировал КБО, что свидетельствует о той важности, которую высшее руководство страны придает борьбе с опустыниванием. |
The community-based approach introduced in Ukraine has met with an enthusiastic response from donors, demonstrating that it is possible to overcome the donor fatigue surrounding Chernobyl. |
Имеющий общинную основу подход, внедряемый в Украине, был с энтузиазмом воспринят донорами, что свидетельствует о возможности преодоления проблемы утраты интереса со стороны доноров чернобыльской теме. |
However, the number and ratio of these women were 94 and 1.0% at the end of FY1996, thus demonstrating an upward trend. |
Вместе с тем в конце 1996 финансового года число и доля таких женщин составляли соответственно 94 и 1,0 процента, что свидетельствует о тенденции к их увеличению. |
One hundred and forty-five States are now parties to the Convention, demonstrating the considerable progress that has been made towards universal participation. |
В настоящее время участниками Конвенции являются 145 государств, что свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом на пути к обеспечению всеобщего участия. |
It appreciated Palau's decision to sign core human rights instruments at the session of the General Assembly, thus demonstrating its engagement to implement the recommendations received. |
Он по достоинству оценил решение Палау подписать основные договора по правам человека на сессии Генеральной Ассамблеи, что свидетельствует о ее решимости выполнить вынесенные рекомендации. |
The King of Morocco had recently created the Central Authority on the Prevention of Corruption, thus demonstrating the Government's determination to put an end to impunity. |
Король Марокко недавно учредил Центральный орган по предупреждению коррупции, что свидетельствует о решимости правительства положить конец безнаказанности. |
Efforts have been undertaken in this regard, but human rights issues continue to be raised with regard to the people of Western Sahara, demonstrating that concerns still exist. |
Несмотря на предпринимавшиеся в этих целях меры, вопросы в связи с реализацией прав народа Западной Сахары по-прежнему возникают, что свидетельствует о сохраняющихся в этом плане проблемах. |
While this significantly increased the number of women in the Constituent Assembly, that number fell well short of parity, demonstrating the challenges of translating such measures into results and pointing to an area in which UN-Women needs to identify more holistic strategic approaches. |
Хотя эта мера привела к значительному увеличению числа женщин в Учредительной ассамблее, полного равенства достигнуть не удалось, что свидетельствует о сложностях, сопряженных с достижением конкретных результатов, и обозначает направление, в котором структуре «ООН-женщины» необходимо искать более целостные стратегические подходы. |
Furthermore, the mandate issued to MINUSMA by the Security Council in its resolution 2100 (2013) is such that the Mission is expected to remain on the ground for at least several years, demonstrating requirements of a continuing nature. |
Кроме того, в соответствии с мандатом МИНУСМА, определенным Советом Безопасности в его резолюции 2100 (2013), Миссия будет осуществлять свою деятельность на местах в течение по крайней мере нескольких лет, что свидетельствует о наличии потребностей постоянного характера. |
Overall, evidence indicates that UNV projects have succeeded in producing most of the desired results, demonstrating the potential of volunteering for civic participation and mobilization in addressing a wide range of community challenges. |
В целом, факты указывают на то, что в рамках проектов ДООН достигнуто большинство намеченных целей, что свидетельствует о потенциальных возможностях добровольческого движения в области обеспечения участия и мобилизации населения на решение широкого круга общинных задач. |
Of particular note was the introduction of mandatory compliance with reporting under the Action Plan into the Secretary-General's compacts with senior managers in the Secretariat in 2013, demonstrating commitment to accountability. |
Следует особенно отметить включение в 2013 году требования обязательного представления отчетности о реализации Общесистемного плана действий в трудовые договоры Генерального секретаря со старшими руководителями подразделений Секретариата, что свидетельствует о дальнейшей приверженности курсу на укрепление подотчетности на всех уровнях его структуры. |
This highlights that it is possible to produce weekly indicators for consumer confidence and these could be produced on the first working day following the week studied, demonstrating the ability to deliver quick results. |
Это означает возможность расчета еженедельных показателей потребительского доверия, а также их расчета в первый рабочий день после исследуемой недели, что свидетельствует о способности выдавать быстрые результаты. |
The number of member countries volunteering to be members of the peer review mechanism has grown from the original 16 to 23, demonstrating the willingness of African nations to improve in key governance and socio-economic areas. |
Количество стран-членов, которые решили добровольно участвовать в деятельности Механизма коллегиального обзора в качестве его членов, увеличилось с первоначальных 16 до 23, что свидетельствует о стремлении африканских государств улучшать положение в ключевых областях управления и социально-экономического развития. |
Seventeen diplomatic missions, including that of the European Union, attended the meeting, demonstrating a considerable interest within the international community in improving the security situation in the zone of conflict and in assisting local law enforcement agencies to meet international standards. |
Во встрече приняли участие 17 дипломатических миссий, включая миссию Европейского союза, что свидетельствует о значительном интересе международного сообщества к улучшению обстановки в области безопасности в зоне конфликта и к оказанию содействия местным правоохранительным органам в деле достижения международных стандартов. |
Of more than 200 partnership initiatives registered at the World Summit on Sustainable Development, only a few were funded by the private sector, demonstrating the need to expand them further. |
Из более чем 200 инициатив в области партнерства, отмеченных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, лишь несколько профинансированы частным сектором, что свидетельствует о необходимости их дальнейшего расширения. |
At the national level, Parliament had recently enacted legislation to punish acts of terrorism such as the hijacking of aircraft, thereby demonstrating the Government's determination to take concrete measures against terrorism. |
Что касается усилий, предпринятых на национальном уровне, то парламент недавно принял закон о наказании за совершение таких актов терроризма, как захват воздушных судов, что свидетельствует о решимости правительства его страны принимать конкретные меры по борьбе с терроризмом. |
Particularly noteworthy is the fact that boys and girls in the programme have performed equally well, thereby demonstrating the capacity of RuFamSo to contribute to breaking the traditional pattern of underperformance of boys in Jamaica. |
Следует особо отметить тот факт, что в рамках данной программы и мальчики, и девочки показывают одинаково хорошие результаты, что свидетельствует о способности «Руфамсо» содействовать устранению на Ямайке такого традиционного явления, как более низкий уровень успеваемости мальчиков. |
The Team was cooperating with the UNECE expert network on Financing Innovative Development on one of these capacity building events, demonstrating the synergies between different thematic areas within CECI. |
В области финансирования инновационного развития Группа сотрудничает с сетью экспертов ЕЭК ООН в подготовке одного из таких мероприятий по укреплению потенциала, что свидетельствует о синергизме между различными тематическими областями в рамках КЭСИ. |
During the elections which had taken place on 12 July, moreover, information from press agencies had been widely used to make forecasts of trends, thereby demonstrating the importance, credibility and prestige of the Ecuadorian press. |
Следует к тому же отметить, что в ходе выборов, проводившихся 12 июля этого года, информация агентств печати широко использовалась для перспективной оценки тенденций, что свидетельствует о важности эквадорской прессы, о доверии и авторитете, которыми она пользуется. |
In 2003, a total of 1,485 orders had been issued under the Act, demonstrating the willingness of the police and courts to take the necessary action. |
В 2003 году на основании этого закона было издано в общей сложности 1485 приказов, что свидетельствует о готовности полиции и судов предпринимать необходимые действия. |
Furthermore, the increasing role played by the Haitian Government in the coordination of sectoral round tables held with the Group and technical and financial partners should be highlighted, demonstrating that the ministries themselves are taking more control of the projects. |
Кроме того, следует подчеркнуть ту возросшую роль, которую играют гаитянские власти в координации работы секторальных групп, созданных при участии Группы технических и финансовых партнеров, что свидетельствует о возросшей ответственности самих министерств за осуществление соответствующих проектов. |