While it was regrettable that the draft resolution had not been adopted by consensus, Member States had voiced their positions, demonstrating the need for thorough reflection and continued constructive work on the matter. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции не был принят консенсусом, государства-члены огласили свои позиции, что свидетельствует о необходимости тщательного обдумывания и продолжения конструктивной работы по этому вопросу. |
An alternative draft law has been tabled seeking once again to criminalize illicit enrichment, demonstrating the Uruguayan Government's compliance with article 20 of the Convention, which is optional. |
Был представлен очередной альтернативный законопроект о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение, что свидетельствует о соблюдении правительством Уругвая положений статьи 20 Конвенции, которая не носит обязательного характера. |
Entities continue to exceed (as opposed to meet) requirements in only a few instances, demonstrating that much remains to be done for the United Nations system as a whole to demonstrate excellence in gender mainstreaming. |
Структуры продолжают выполнять с превышением (по сравнению с показателем «выполнено») требования лишь в немногих случаях, что свидетельствует о том, что системе Организации Объединенных Наций в целом многое еще предстоит сделать для достижения высоких результатов в области гендерной проблематики. |
Country offices reported that in Azerbaijan, Cape Verde, Djibouti, Guinea Bissau, Liberia, Mali, Mozambique, Uzbekistan and Venezuela there were intensive investments in the development of family planning protocols, demonstrating a commitment to quality of care. |
Страновые отделения сообщили о том, что в Азербайджане, Венесуэле, Гвинее-Бисау, Джибути, Кабо-Верде, Либерии, Мали, Мозамбике и Узбекистане на разработку клинических протоколов для планирования семьи выделяются значительные финансовые средства, что свидетельствует о приверженности к обеспечению качественного обслуживания. |
The Ministry of Justice was the main Government agency responsible for the registration, in accordance with well-defined procedures, of non-governmental organizations, whose number had increased two-fold over the past five years, demonstrating that there were no problems in that regard. |
В соответствии с должным образом определенными процедурами Министерство юстиции является основным государственным учреждением, ответственным за регистрацию неправительственных организаций, количество которых за последние пять лет увеличилось в два раза, что свидетельствует о том, что никаких проблем в этой связи не существует. |
The X-ray emission from Vega is very low, demonstrating that the corona for this star must be very weak or non-existent. |
Излучение Веги в рентгеновском диапазоне незначительно, что свидетельствует о том, что корона у Веги вообще отсутствует или же очень слабая. |
The CELAC countries had successfully implemented programmes designed to promote social inclusion and the empowerment and participation of vulnerable and marginalized persons, demonstrating that political will could yield positive outcomes despite limited resources. |
Страны СЕЛАК успешно осуществляют программы, направленные на содействие социальной интеграции, расширение прав и возможностей и обеспечение участия уязвимых и маргинализированных лиц, что свидетельствует о том, что политическая воля может привести к позитивным результатам, несмотря на ограниченность ресурсов. |
Despite the growing acceptance of the additional Protocols, flagrant violations of their provisions and of international humanitarian law in general continued, demonstrating the need for their strict implementation. |
Несмотря на все более широкое присоединение к Дополнительным протоколам, грубые нарушения их положений и положений международного гуманитарного права в целом продолжаются, что свидетельствует о необходимости их неукоснительного выполнения. |
In November 1993, Kuwait had decided to pay two thirds of the costs of that operation, demonstrating its desire that the operation should be successful. |
В ноябре этого года Кувейт принял решение взять на себя покрытие трети расходов на проведение этой операции, что свидетельствует о стремлении этой страны обеспечить ее успех. |
The Constitution of the Marshall Islands was unique in that it combined the social traditions of the Pacific islands with human rights theory, demonstrating that the two were often complementary. |
В этой связи конституция Маршалловых Островов является уникальной, поскольку в ней нашли отражение и социальные традиции, присущие островным государствам тихоокеанского региона, и теория прав человека, что свидетельствует о том, что эти два элемента зачастую дополняют друг друга. |
For the first time a significant number of delegates representing city and regional authorities also took part, demonstrating the importance of regional efforts to promote foreign investment. |
Впервые в работе Форума участвовало также значительное число представителей городских и региональных органов власти, что свидетельствует о важности предпринимаемых на региональном уровне усилий по содействию иностранным инвестициям. |
The organization also noted that one of its outputs was the Permanent Forum, demonstrating that the body was capable of producing solutions. |
Организация отметила также, что одним из итогов этой деятельности явилось создание Постоянного форума, что свидетельствует о том, что эта группа способна находить решения. |
It was indeed in that difficult context that the initial report had been prepared and submitted, if belatedly, demonstrating the Government's determination to comply with its obligations and describe the situation as it really was. |
Именно в такой сложной обстановке был подготовлен и представлен, хотя и с опозданием, первоначальный доклад, что свидетельствует о твердом стремлении правительства выполнить свои обязательства и отразить действительную ситуацию в стране. |
The pace of ratification has been remarkable, demonstrating a firm international resolve to hold individuals who commit war crimes and crimes against humanity responsible for their actions. |
Темпы ратификации являются впечатляющими, что свидетельствует о твердой приверженности международного сообщества привлекать совершивших военные преступления и преступления против человечности лиц к ответственности за их действия. |
This past year realized an increase of 21, to a total of 66 States parties, demonstrating important leadership on the effort to end the phenomenon of child soldiers. |
В прошлом году их число увеличилось на 21 государство, достигнув общей цифры в 66, что свидетельствует о важных результатах усилий, призванных положить конец явлению детей-солдат. |
A few weeks ago, an Ecuadorian teenager had been attacked on the subway in Barcelona, demonstrating that the fight against racism was far from over. |
Несколько недель назад на одного эквадорского подростка было совершено нападение в метро Барселоны, что свидетельствует о том, что борьба с расизмом далека от завершения. |
Brazil had been one of the first countries to follow the recommendation in paragraph 71 of the Programme of Action, demonstrating its commitment to the goals set by the World Conference. |
Так, Бразилия стала одной из первых выполнять рекомендации, содержащиеся в пункте 71 Программы действий, что свидетельствует о ее стремлении достичь цели, поставленные на Конференции. |
This has happened in some of the poorest countries, demonstrating that the Millennium Development Goals are indeed achievable with the right policies, adequate levels of investment, and international support. |
Этих успехов добились и некоторые беднейшие страны, что свидетельствует о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, действительно достижимы при проведении правильной политики, достаточном уровне инвестирования и международной поддержке. |
The proportion of people infected with HIV/AIDS had dropped from 17 per cent in 2005 to 3.3 per cent in 2008, demonstrating the effectiveness of the authorities' preventive work. |
Применительно к ВИЧ/СПИДу г-н Джаснабай указывает, что доля инфицированных лиц составила 3,3% в 2008 году против 17% в 2005 году, что свидетельствует о том, что меры предупреждения, принятые государственными властями, оказались эффективными. |
Fifteen electoral processes were carried out from 1999 until 2010, demonstrating the democratic mission and the reaffirmation of sovereignty and self-determination through free, secret and universal elections, which constituted the full exercise of the political freedoms Venezuelans enjoy. |
За период с 1999 по 2010 годы состоялось 15 выборов, что свидетельствует о наличии демократических преобразований и является подтверждением суверенитета и самоопределения посредством проведения свободного, тайного и всеобщего голосования в рамках всестороннего осуществления политических свобод, которыми пользуются граждане Венесуэлы. |
It was gratifying that despite the difficult economic situation, the number of contributions received in full and on time had increased, demonstrating a keen sense of responsibility to the Organization. |
Отрадно отметить, что, несмотря на трудное экономическое положение, увеличилось число вносов, полученных в полном объеме и своевременно, что свидетельствует о высоком чувстве ответственности государств перед Организацией. |
The 2006 Scientific Assessment Report provided new evidence that the stratospheric concentrations of ozone depleting substances were on a downward trend, demonstrating that over time the ozone layer will heal. |
В докладе по научной оценке 2006 года приводятся новые данные о том, что содержание озоноразрушающих веществ в стратосфере имеет тенденцию к понижению, что свидетельствует о том, что со временем озоновый слой восстановится. |
This is further supported by the observed complexity of requests received, demonstrating that there is a growing demand for the Ethics Office's functions and services from staff at all levels. |
Это также подтверждается очевидной сложностью полученных запросов, что свидетельствует о растущем спросе со стороны сотрудников всех уровней на функции и услуги Бюро по вопросам этики. |
During the reporting period, bilateral missions to Burundi from Japan, Norway, Switzerland, Germany and the Netherlands also took place, demonstrating increased donor interest in the peace consolidation process in the country. |
Кроме того, в отчетный период в Бурунди были направлены двусторонние миссии Германии, Нидерландов, Норвегии, Швейцарии и Японии, что свидетельствует о возросшей заинтересованности доноров в укреплении мирного процесса в стране. |
At least 10 letters of appreciation were received from member States, demonstrating the usefulness of the programme's work in those areas. |
От государств-членов поступило как минимум 10 благодарственных писем, что свидетельствует о полезности работы в указанных областях. |