The Government of the Sudan should make use of this opportunity very rapidly and demonstrate that it is prepared to take up that offer. |
Правительство Судана должно воспользоваться этой возможностью очень оперативно и показать, что оно готово пойти на это предложение. |
That country must work to restore confidence, resolve outstanding issues and demonstrate that it would work proactively and constructively with IAEA. |
Эта страна должна постараться вновь завоевать доверие, решить все нерешенные проблемы и показать, что она будет работать с МАГАТЭ на конструктивной и инициативной основе. |
A claimant must demonstrate that the contract would have been profitable as a whole. |
Заявитель должен показать, что контракт в целом обеспечил бы получение прибыли. |
This section should demonstrate how the impact of the debt burden is strangling growth and social services. |
В этом разделе необходимо показать, как бремя задолженности препятствует росту и социальному обслуживанию. |
The Fund was also developing an approach that could effectively demonstrate what outcomes resources would produce. |
Фонд также разрабатывает подход, который может эффективно показать, каких результатов можно добиться при условии наличия ресурсов. |
The newly elected leaders should now demonstrate in practice their readiness to fulfil the responsibilities that have been entrusted to them. |
Недавно избранным лидерам следует сейчас показать на практике свою готовность выполнить возложенные на них обязательства. |
The intern must demonstrate that he or she has made serious efforts to find employment. |
Ученик должен показать, что он приложил серьезные усилия для того, чтобы найти работу. |
UNIDO must now demonstrate that it had come of age and enhance its capacity to adapt and to meet new industrial development needs. |
В настоящее время ЮНИДО должна показать, что она накопила достаточный опыт, и улучшить свою способность адаптироваться и отвечать новым потребностям в области промышленного развития. |
It should demonstrate strategic and operational gains in the short, medium and longer term as well as long-term sustainability. |
Оно должно показать стратегический и операционный выигрыш в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, а также долгосрочную устойчивость. |
Future reports should demonstrate the extent to which social cohesion existed across the whole society. |
В будущих докладах следует показать, в какой степени осуществляется социальная сплоченность всего общества. |
Therefore, all industrialized nations must demonstrate leadership by reducing carbon emissions within their own borders through deep and hard targets. |
Поэтому все промышленно развитые страны должны показать себя лидерами, сократив углеродные выбросы в своих границах и поставив себе в этом плане радикальные и жесткие цели. |
Macroeconomic statistics cannot demonstrate the true extent of a crisis that is still unfolding across the developing world. |
Макроэкономическая статистика не может показать реальные масштабы кризиса, волны которого еще расходятся по развивающимся странам. |
The Secretariat should demonstrate how UNIDO carried out its improvement exercises, and indicate when a further progress report would be submitted. |
Секретариат должен показать, как ЮНИДО совершенствует свою работу, и сообщить, когда будет представлен очередной доклад о ходе работы. |
If you demonstrate something to one of them, they all know it. |
Если показать что-либо одному из них, они все узнают об этом. |
The onus is on the Administration to objectively demonstrate this to Member States by establishing clear baselines and an appropriate measurement methodology as an integral part of the ERP implementation. |
Администрации необходимо убедительно показать это государствам-членам на основе установления четких исходных показателей и соответствующей методологии оценки как неотъемлемой части процесса внедрения ОПР. |
It also facilitates the transition from military operations to the post-conflict building phase as a military can demonstrate what they have done to protect the civilian population. |
Она также облегчает переход от военных действий к этапу постконфликтного строительства, поскольку военные могут показать, что они сделали для защиты гражданского населения. |
Can they demonstrate their sense of humor through hilarious replies? |
Могут они показать свое чувство юмора шутливыми ответами? |
Will you please demonstrate the answer? |
Не мог бы ты показать, как ты решил пример? |
Now, let me demonstrate to you all the wonder of the age, the miracle of modernity. |
Сейчас, позвольте показать вам всем чудо века, чудо современности. |
Could you demonstrate to Miss Fontaine what innocence sounds like? |
Могли бы Вы показать мисс Фонтейн как звучит невинность? |
and demonstrate how to be a good hostess. |
и показать, как быть хорошей хозяйкой. |
It is only through such a body that the international community can effectively demonstrate that massive human rights violations will never go unpunished. |
Только через такой орган международное сообщество сможет на деле показать, что широкомасштабные нарушения прав человека никогда более не останутся безнаказанными. |
We must demonstrate that the other democracies are capable of acting together to assist one that is being threatened or under serious attack. |
Мы должны показать, что другие демократии могут действовать сообща, с тем чтобы помочь той из них, которой угрожает опасность или на которую совершено серьезное нападение. |
The United Kingdom attaches real importance to clear objectives for the CTED that will enable us to measure and demonstrate the difference the Council is making. |
Соединенное Королевство придает большое значение работе по определению конкретных целей ИДКТК, которые позволят нам оценить вклад Совета и показать его. |
And the present session should demonstrate that multilateral negotiations within the framework of the United Nations were capable of yielding concrete decisions and commitments. |
И текущая сессия должна показать, что проведение многосторонних переговоров в рамках Организации Объединенных Наций может привести к принятию конкретных решений и обязательств. |