UNSO has recognized that it needs to develop evaluation mechanisms to capture and demonstrate the impact of those activities. |
ЮНСО признало, что ему необходимо разработать механизмы оценки, которые позволяли бы собирать и демонстрировать информацию о результатах такой деятельности. |
In practice, the suppliers must demonstrate that they have a quality assurance and appropriate control system. |
На практике поставщики должны наглядно демонстрировать, что у них существует система обеспечения качества и надлежащего проведения контроля. |
At the same time, those minorities must demonstrate that they are committed to Kosovo's future. |
Но и этим общинам тоже надлежит одновременно демонстрировать свою верность будущему Косово. |
We in the international community will demonstrate our solidarity by helping to plant the seeds of hope and peace in the region. |
Мы, члены международного сообщества, будем и впредь демонстрировать свою солидарность, помогая сеять семена надежды и мира в этом регионе. |
Under a rights-based framework, such indicators demonstrate the progressive realization of education rights and provide a basis upon which legitimate complaints against Governments can be made when efforts are lacking. |
Благодаря правозащитной основе такие показатели смогут демонстрировать постепенное осуществление права на образование и обеспечат основу, позволяющую обращаться с обоснованными жалобами на правительство, когда оно не предпринимает необходимых усилий. |
UNICEF will continue to design and demonstrate intersectoral approaches, as one of the best ways to ensure positive impact and sustainability, and to take advantage of opportunities for synergy. |
ЮНИСЕФ будет продолжать разрабатывать и демонстрировать межсекторальные подходы в качестве одного из наилучших путей обеспечения позитивного воздействия и устойчивости и использовать возможности, которые открывает взаимодополняемость действий. |
At the country level the United Nations should demonstrate flexibility in accordance with local needs and as agreed by the local authorities. |
На страновом уровне Организации Объединенных Наций следует демонстрировать гибкость в соответствии с местными потребностями и с учетом договоренностей, достигнутых местными органами управления. |
An observer further proposed that users of high-seas resources demonstrate that their activities did not harm the environment, for example by undertaking environmental impact assessments. |
Наблюдатель предложил далее тем, кто пользуется ресурсами открытого моря, демонстрировать, что их деятельность не наносит ущерба окружающей среде, выполняя, например, экологические экспертизы. |
(c) Member States demonstrate a continued political commitment to eliminating illicit cultivation and combating illicit drug trafficking; |
с) государства-члены будут демонстрировать неизменную политическую приверженность делу искоренения незаконного выращивания наркотикосодержащих культур и борьбы с незаконным оборотом наркотиков; |
We must demonstrate the necessary political will to maintain a peaceful and secure international environment that is conducive to the uplifting and well-being of all humanity. |
Мы должны демонстрировать необходимую политическую волю для сохранения мирной и безопасной международной обстановки, которая позволяет обеспечить развитие и благосостояние всего человечества. |
How can the world most effectively develop, demonstrate, and then spread these new technologies? |
Каким образом мир может наиболее эффективно развивать, демонстрировать, а затем распространять эти новые технологии? |
Evaluate and demonstrate the cost-effectiveness of space technologies and spin-offs; |
оценивать и демонстрировать экономическую эффективность космических технологий и побочных выгод; |
By their physical presence and visibility in areas of unrest, they would demonstrate the international community's commitment to supporting this process and encourage both sides to honour their agreements. |
Своим видом и физическим присутствием в неспокойных районах они будут демонстрировать приверженность международного сообщества поддержке этого процесса и стимулировать обе стороны к выполнению заключенных соглашений. |
IMAS, therefore, provides a frame of reference, which encourages the sponsors and managers of clearance operations to achieve and demonstrate agreed levels of effectiveness and safety. |
Поэтому ИМАС представляют собой эталонную основу, которая побуждает кураторов и руководителей операций по разминированию достигать и демонстрировать согласованные уровни эффективности и безопасности. |
The ability of UNDP to deliver, demonstrate and communicate results is crucial to the overall sustainability and growth in both regular and other resources. |
Способность ПРООН достигать, демонстрировать и передавать результаты имеет важное значение для общей устойчивости и роста объема как регулярных, так и прочих ресурсов. |
Where possible, affected countries should also contribute, and in so doing demonstrate their commitment to meeting the needs of their vulnerable populations. |
Где это возможно, пострадавшие страны должны также вносить свой вклад и тем самым демонстрировать свою приверженность удовлетворению потребностей уязвимых групп своего населения. |
Switzerland offered that Committee member organizations must be legitimate, representative and effective, have democratic internal procedures, demonstrate geographical and political balance and guarantee inclusion of the interests of marginalized youth. |
Швейцария внесла предложение, согласно которому организации - члены Комитета должны действовать на законных основаниях, быть репрезентативными и эффективными, иметь демократические внутренние процедуры, демонстрировать географическую и политическую сбалансированность и гарантировать отражение интересов маргинализированных слоев молодежи. |
Therefore, the Special Representative should demonstrate the readiness to do so. UNMIK must also have the capacity to oversee the activities of the Provisional Institutions of Self-Government. |
Таким образом, Специальный представитель должен демонстрировать готовность делать это. МООНК должна также иметь возможность следить за деятельностью временных институтов самоуправления. |
A specific strategy and plan for work process improvement should be developed, and the Secretary-General should demonstrate that management and administrative processes were efficient before seeking additional resources. |
Необходимо разработать конкретную стратегию и план совершенствования рабочего процесса, и Генеральный секретарь, запрашивая дополнительные ресурсы, должен демонстрировать эффективность процессов руководства и административного управления. |
TNCs should demonstrate a strong degree of cultural sensitivity, and the ability to adapt to local conditions, acknowledging and respecting local diversity. |
ТНК должны демонстрировать высокую чуткость к культурным особенностям и способность адаптироваться с учетом местных условий, признавая и уважая многообразие на местном уровне. |
On their part, SMEs should start from a realistic assessment of their capabilities, demonstrate willingness to learn and have a vision for the future. |
Со своей стороны МСП должны исходить из реалистичной оценки своих способностей, демонстрировать готовность к обучению и работать на перспективу. |
Each certified enterprise must at all times demonstrate to the satisfaction of an Accredited Certifying Authority that there are at all times sufficient trained staff to accurately apply these Standards. |
Каждое предприятие, получающее сертификат, должно постоянно демонстрировать к удовлетворению аккредитованного сертификационного органа, что оно неизменно располагает необходимым квалифицированным персоналом, способным четко соблюдать настоящие стандарты. |
It is also for the Organization to further demonstrate its commitment to peace and sustainable development in Africa by giving momentum to dealing with the issues that impede Africa's competitiveness. |
Организации также следует и далее демонстрировать свою приверженность миру и устойчивому развитию в Африке, активизируя усилия по решению проблем, которые препятствуют конкурентоспособности Африки. |
In addition to promoting democracy, the parliamentarians can demonstrate their boldness and imagination in supporting United Nations efforts to promote peace and security. |
Помимо содействия развитию демократии, парламентарии способны демонстрировать смелое и творческое мышление в деле поддержки усилий Организации Объединенных Наций по содействию миру и безопасности. |
Regional programmes must complement country programmes, show value added, and demonstrate linkage with the programmes of bilateral donors and with national planning cycles. |
Региональные программы должны дополнять страновые, демонстрировать их собственную ценность и связь с программами двусторонних доноров и национальными циклами планирования. |